Huòzhě 或者 og háishi 还是/還是 er to disjunktive, det vil sige adskillende, konjunktioner, der bruges til at opstille to alternativer. De betyder begge ‘eller’, men huòzhě 或者 bruges i udsagn og háishi 还是/還是 bruges i spørgsmål.
Struktur
For en forklaring af strukturen, se Konjunktionen haishi 还是/還是 og Konjunktionen huozhe 或者.
Forskelle
1. Huòzhě 或者 og háishi 还是/還是 tilbyder valg og giver muligheder
Huòzhě 或者 bruges i udsagn til at præsentere to eller flere alternativer, som begge er mulige. Háishi 还是/還是 bruges i spørgsmål til at præsentere to eller flere alternativer, hvoraf normalt kun ét kan vælges.
他下午去打篮球或者去跑步。
他下午去打籃球或者去跑步。
Tā xiàwǔ qù dǎ lánqiú huòzhě qù pǎo bù.
Han spiller basketball eller tager ud og løber en tur om eftermiddagen.
他下午去打篮球还是去跑步?
他下午去打籃球還是去跑步?
Tā xiàwǔ qù dǎ lánqiú háishi qù pǎo bù?
Spiller han basketball eller tager han ud og løber en tur om eftermiddagen?
星期天我去你家或者你来我家,都可以。
星期天我去你家或者你來我家,都可以。
Xīngqītiān wǒ qù nǐ jiā huòzhě nǐ lái wǒ jiā, dōu kěyǐ.
Søndag tager jeg hjem til dig, eller du kan komme hjem til mig, begge dele er fint.
星期天我去你家还是你来我家?
星期天我去你家還是你來我家?
Xīngqītiān wǒ qù nǐ jiā háishi nǐ lái wǒ jiā?
Skal jeg tage hjem til dig på søndag, eller kommer du hjem til mig?
2. Háishi 还是/還是 indikerer overvejelse af to valgmuligheder
Háishi 还是/還是 kan også optræde i indirekte spørgsmål, hvor den talende er usikker og overvejer to muligheder. Disse sætninger indeholder ofte udsagn som bú zhīdào 不知道 ‘ved ikke’ eller bú qīngchu 不清楚 ‘ikke være sikker’. Huòzhě 或者 kan ikke bruges her.
我不知道上午去还是下午去。
我不知道上午去還是下午去。
Wǒ bù zhīdào shàngwǔ qù háishi xiàwǔ qù.
Jeg ved ikke, om jeg skal tage af sted om morgenen eller om eftermiddagen.
(Háishi 还是/還是 angiver to alternativer, der gensidigt udelukker hinanden. Den talende overvejer og er ubeslutsom. Denne beskrivende sætning indeholder faktisk et alternativt spørgsmål ’Om morgenen eller om eftermiddagen?’. Den talende er i tvivl om, hvilken mulighed der er bedst)
明年我打算去北京或者上海旅游。
明年我打算去北京或者上海旅遊。
Míngnián wǒ dǎsuàn qù Běijīng huòzhě Shànghǎi lǚyóu.
Næste år planlægger jeg at tage på rejse til Beijing eller Shanghai.
(Huòzhě 或者 opstiller henkastet to alternativer der ikke gensidigt udelukker hinanden. Denne beskrivende sætning indeholder ikke et spørgsmål, på dette tidspunkt opstiller den talende kun to muligheder uden at angive sin beslutning)
3. Háishi 还是/還是 indikerer præferencer eller giver forslag
Háishi 还是/還是 ‘må hellere’ kan også fungere som et adverbium, der bruges til at markere en præference i forhold til en beslutning eller et forslag. Den talende annoncerer en beslutning eller giver et forslag efter at have tænkt over andre tilgængelige muligheder. Hvis det er et forslag til en anden, placeres partiklen ba 吧 ofte i slutningen af sætningen. I sådanne tilfælde kan huòzhě 或者 ikke bruges.
A : 今天我们吃鱼吗?
A : 今天我們吃魚嗎?
Jīntiān wǒmen chī yú ma?
Spiser vi fisk I dag?
B: 鱼太贵了,我们还是吃肉吧!
B: 魚太貴了,我們還是吃肉吧!
Yú tài guì le, wǒmen háishi chī ròu ba!
Fisk er for dyrt, vi må hellere spise kød!
你还是早点儿睡吧,明天早上要考试。
你還是早點兒睡吧,明天早上要考試。
Nǐ háishi zǎo diǎnr shuì ba, míngtiān zǎoshang yào kǎo shì.
Du må hellere gå tidligt i seng, du har eksamen i morgen tidlig.
Se også Adverbiet háishi 还是/還是