过/過
guo
vido-časová částice
le
vido-časová částice

Vido-časové částice guo 过/過 a le 了 1 vždy stojí přímo za hlavním slovesem ve větě a obě mohou označovat děj, který se odehrál v minulosti. Nicméně zatímco guo 过/過 se používá k vyjádření děje, který člověk někdy v minulosti zažil nebo vykonal alespoň jednou; le 了 1 vyjadřuje, že děj byl dokončen – ať už v konkrétním čase v minulosti nebo v přítomnosti či budoucnosti.

Slovosled

Viz: guo 过/過

Viz: le 了 1

Rozdíly

1. Guo 过/過 and le 了 1 zařazují děje do minulosti

Guo 过/過 se používá ve větách, které vyjadřují zkušenost získanou alespoň jednou v minulosti; le 了 se používá ve větách, které vyjadřují, že se děj uskutečnil nebo byl dokončen.

她去过中国两次。
她去過中國兩次。
Tā qù guo Zhōngguó liǎng cì.
Byla (už) dvakrát v Číně.
(Guo 过/過 zdůrazňuje, že osoba má zkušenost s cestou do Číny, byla tam již dvakrát.)
她去了中国两次。
她去了中國兩次。
Tā qù le Zhōngguó liǎng cì.
Byla dvakrát v Číně.
(了 pouze značí, že byly uskutečněny dvě cesty do Číny.)

Spolu s vido-časovými částicemi guo 过/過 nebo le 了 se může ve větě objevit také modální částice le 了, označovaná též jako le 了 2. Použití obou částic le 了 zdůrazňuje ukončenost děje nebo důležitost jeho ukončení ve vztahu k přítomnému okamžiku. Modální částice le 了 2 ve větě spolu s guo 过/過 pouze více zdůrazňuje popisovanou zkušenost.

她去了中国两次了。
她去了中國兩次了。
Tā qù le Zhōngguó liǎng cì le.
Je/byla podruhé v Číně.
(Pravděpodobně v Číně stále je.)
她去过中国两次了。
她去過中國兩次了。
Tā qù guo Zhōngguó liǎng cì le.
Už byla dvakrát v Číně.
(Teď v Číně není.)

Částice guo 过/過 a le 了 nelze použít pro děje, které se v minulosti odehrávaly pravidelně, jako třeba zvyky či každodenní činnosti.

我早上喝两杯咖啡。
我早上喝兩杯咖啡。
Wǒ zǎoshang hē liǎng bēi kāfēi.
Ráno si dávám dva šálky kávy.
(Jedná se o zvyk, kdy mluvčí pravidelně pije dva šálky kávy každé ráno, proto nelze použít ani le 了, ani guo 过/過.)
我以前早上喝两杯咖啡。
我以前早上喝兩杯咖啡。
Wǒ yǐqián zǎoshang hē liǎng bēi kāfēi.
Dříve jsem ráno pil dva šálky kávy.
(Jedná se o zvyk v minulosti. Mluvčí sice tento zvyk už opustil, věta však popisuje pravidelnou činnost a nikoli jednorázový dokončený děj, proto nelze použít ani le 了, ani guo 过/過.)
我早上喝了两杯咖啡。
我早上喝了兩杯咖啡。
Wǒ zǎoshang hē le liǎng bēi kāfēi.
Ráno jsem vypil dva šálky kávy.
(Le 了 vyjadřuje dokončení specifického děje. Mluvčí popisuje konkrétní situaci, kdy (pravděpodobně) dnes ráno vypil dva šálky kávy.)
我早上喝过这种咖啡。
我早上喝過這種咖啡。
Wǒ zǎoshang hē guo zhè zhǒng kāfēi.
Ráno jsem měl tuhle kávu.
(Guo 过/過 zde vyjadřuje zkušenost s určitým typem kávy, kterou si mluvčí ráno dal. Důraz je zde kladen spíše na zkušenost získanou ochutnáním určitého typu nebo druhu kávy, než na případnou dokončenost děje.)

2. Le 了 1 vyjadřuje pořadí po sobě jdoucích dějů

Le 了 lze použít k vyjádření toho, že se dva děje odehrají po sobě v určitém pořadí, tedy že druhý děj se odehraje po skončení prvního. Tyto děje se nemusí nutně odehrávat v minulosti; mohou se odehrát i v budoucnosti. Druhá věta je obvykle uvedena příslovci jiù 就 „hned“ nebo cái 才 „teprve (poté)“. V takových případech nelze použít guo 过/過.

我吃了早饭就走。
我喫了早飯就走。
Wǒ chī le zǎofàn jiù zǒu.
Poté, co sním snídani, (hned) půjdu.
我吃了早饭才走。
我喫了早飯才走。
Wǒ chī le zǎofàn cái zǒu.
Půjdu až poté, co sním snídani. / Šel jsem až poté, co jsem snědl snídani.

Na konec věty lze také přidat modální částici le 了 2, která zdůrazňuje informaci, že děje proběhly v minulosti.

我吃了早饭就走了。
我吃了早飯就走了。
Wǒ chī le zǎofàn jiù zǒu le.
Šel jsem hned poté, co jsem snědl snídani.
我吃了早饭才走了。
我吃了早飯才走了。
Wǒ chī le zǎofàn cái zǒu le.
Šel jsem teprve poté, co jsem snědl snídani.