可以
kěyǐ
modální sloveso

HSK1 TBCL1
„smět, moct, mít povoleno“

Kěyǐ 可以 „smět, moct, mít povoleno“ je modální sloveso, a proto vždy předchází hlavnímu slovesu větě. Obvykle se používá k vyjádření možnosti nebo svolení. V kladné větě může být někdy chápáno i jako návrh nebo doporučení.

Slovosled

Základní věta

Stejně jako ostatní modální slovesa, kěyǐ 可以 obvykle stojí mezi podmětem a hlavním slovesem věty.

podmět
可以
可以
可以
kěyǐ
sloveso
yòng
předmět
手机 。
手機 。
shǒujī.
Můžeš používat mobil.

Zápor

Zápor se vytváří výhradně přidáním záporky 不 „ne“ před kěyǐ 可以.

podmět
你们
你們
Nǐmen
可以
可以
可以
kěyǐ
sloveso
shuì
předmět
觉。
覺。
jiào.
Nesmíte spát.
(Ve významu „nemáte dovoleno spát“.)

Otázka

Otázku zjišťovací (ano-ne) s kěyǐ 可以 lze vytvořit dvěma způsoby. První možností je přidat na konec věty tázací částici ma 吗/嗎.

podmět
可以
可以
可以
kěyǐ
sloveso
帮助
幫助
bāngzhù
předmět
吗?
嗎?
ma?
Můžeš mi pomoct?

Druhou možností je vytvořit otázku klad-zápor přímo z modálního slovesa kěyǐ bù kěyǐ 可以不可以 a postavit tuto frázi před hlavní sloveso věty. V hovorové čínštině se často používá zkrácená forma kě bù kěyǐ 可不可以.

podmět
可以不可以
可以不可以
可以不可以
kěyǐ bu kěyǐ
sloveso
帮助
幫助
bāngzhù
předmět
Můžeš mi pomoct?
podmět
可不可以
可不可以
可不可以
kě bu kěyǐ
sloveso
帮助
幫助
bāngzhù
předmět
Můžeš mi pomoct?

S příslovci

Příslovce jako dōu 都 „všichni, oba” a zhǐ 只 „pouze” stojí obvykle před kěyǐ 可以.

podmět
他们
他們
Tāmen
příslovce
dōu
可以
可以
可以
kěyǐ
sloveso
参加
參加
cānjiā
předmět
活动 。
活動 。
huódòng.
Všichni/oba se mohou zúčastnit akce.
(protože to situace dovoluje)

S předložkovou frází

Kěyǐ 可以 stojí ve větě ještě před předložkovou frází, která stojí před slovesem.

podmět
可以
可以
可以
kěyǐ
předložková fráze
给她
給她
gěi tā
sloveso
předmět
电话。
電話。
diànhuà.
Můžu jí zavolat.
podmět
我朋友
我朋友
Wǒ péngyou
可以
可以
可以
kěyǐ
předložková fráze
跟我
跟我
gēn wǒ
sloveso
练习
練習
liànxí
předmět
英语。
英語。
Yīngyǔ.
Můj kamarád si může se mnou procvičovat angličtinu.

Funkce

Kěyǐ 可以 vyjadřuje možnost

Podobně jako néng 能 může být kěyǐ 可以 použito k vyjádření možnosti, a to ve smyslu „něco je možné vzhledem k okolnostem“. Zatímco věta s néng 能 klade důraz na schopnost nebo dovednost, věta s kěyǐ 可以 vyjadřuje, že okolnosti nebo podmínky něco umožňují. V češtině lze obě slovesa překládat jako „moct, moci“.

我可以吃五十个饺子。(= 我能吃五十个饺子。)
我可以喫五十個餃子。(= 我能喫五十個餃子。)
Wǒ kěyǐ chī wǔshí ge jiǎozi. (= Wǒ néng chī wǔshí ge jiǎozi.)
Dokážu sníst padesát knedlíčků.
(Jsem fyzicky schopný sníst padesát knedlíčků.)
他可以看懂中文菜单吗?(= 他能看懂中文菜单吗?)
他可以看懂中文菜單嗎?(= 他能看懂中文菜單嗎?)
Tā kěyǐ kàndǒng Zhōngwén càidān ma? (= Tā néng kàndǒng Zhōngwén càidān ma?)
Dokáže porozumět čínskému jídelnímu lístku?
(Je jeho znalost čínského jazyka dostačující pro porozumění čínskému jídelnímu lístku?)

Sloveso kěyǐ 可以 se používá k vyjádření možnosti, že někdo něco udělá. Někdy ale věta s kěyǐ 可以 působí jako návrh nebo doporučení.

Toto použití kěyǐ 可以 je omezeno na kladné oznamovací a tázací věty a nelze ho upravovat příslovci, čímž se odlišuje od slovesa néng 能.

Srovnej s:

Srovnej s: 能,会 a 可以

Kěyǐ 可以 vyjadřuje svolení

Kěyǐ 可以 se obvykle používá k žádosti o něčí svolení nebo k vyjádření, zda něco je, či není dovoleno. V otázkách je kěyǐ 可以 zaměnitelné s modálním slovesem néng 能. Krátká odpověď na takovou otázku je xíng/kěyǐ 行/可以 „ano (můžeš/smíš)“ nebo bù xíng 不行 „ne (nemůžeš)“.

A: 请问,我可以不可以在这儿照相?(= 请问,我能不能在这儿照相?)
A: 請問,我可以不可以在這兒照相?(= 請問,我能不能在這兒照相?)
Qǐngwèn, wǒ kěyǐ bu kěyǐ zài zhèr zhào xiàng? (= Qǐngwèn, wǒ néng bu néng zài zhèr zhào xiàng?)
Promiňte, můžu tady fotit?
(Chci si potvrdit, jestli je to dovoleno.)
B: 行 / 可以。
B: 行 / 可以。
Xíng/Kěyǐ.
Ano (můžete).
A: 我可以喝酒吗?(= 我能喝酒吗?)
A: 我可以喝酒嗎?(= 我能喝酒嗎?)
Wǒ kěyǐ hē jiǔ ma? (= Wǒ néng hē jiǔ ma?)
Můžu pít alkohol?
B: 不行。
B: 不行。
Bù xíng.
Ne (nejde to).

Sloveso kěyǐ 可以 se může objevit v tázacích dovětcích (větách typu „že ano?“, „šlo by to?“), zatímco sloveso néng 能 ne.

我想休息一下,可以吗?
我想休息一下,可以嗎?
Wǒ xiǎng xiūxi yí xià, kěyǐ ma?
Chtěl bych si odpočinout, můžu?

Ve smyslu „smět, mít povoleno“ lze v kladné větě použít pouze kěyǐ 可以, avšak néng 能 nikoli.

你可以在这儿照相。
你可以在這兒照相。
Nǐ kěyǐ zài zhèr zhào xiàng.
Můžeš (smíš) tady fotit.
弟弟可以喝酒。
弟弟可以喝酒。
Dìdi kěyǐ hē jiǔ.
Mladší bratr může (smí) pít alkohol.

Záporný tvar bù kěyǐ 不可以 „nesmět, nemít dovoleno“ se používá k vyjádření zákazu a lze ho zaměnit za bù néng 不能, které však působí formálněji.

现在不可以说话。(= 现在不能说话。)
現在不可以說話。(= 現在不能說話。)
Xiànzài bù kěyǐ shuō huà. (= Xiànzài bù néng shuō huà.)
Teď se nesmí mluvit.
考试的时候不可以用手机。 (= 考试的时候不能用手机。)
考試的時候不可以用手機。 (= 考試的時候不能用手機。)
Kǎoshì de shíhou bù kěyǐ yòng shǒujī. (= Kǎoshì de shíhou bù néng yòng shǒujī.)
Během zkoušky se nesmí používat mobil.

Srovnej s:

Srovnej s: 能,会 a 可以