或者
huòzhě
spojka
还是/還是
háishi
spojka

HSK1 HSK2

Časté chyby

Spojky 或者 a 还是/還是 obě znamenají „nebo“ a dávají výběr ze dvou (či více) možností. 或者 se používá v oznamovacích větách, kdežto 还是/還是  v otázkách. 还是/還是  lze použít také jako příslovce, které vyjadřuje preferenci mluvčího, který zvážil různé možnosti a přiklonil se k jedné z nich nebo jednu z nich doporučuje. Pokud je doporučení adresováno další osobě, na konec věty je vhodné přidat větnou částici ba 吧 vyjadřující pobídku.

Chyby studentů lze zařadit do následujících tří kategorií:

1. Dvojité vyjádření otázky

Studenti někdy chybně přidávají na konec otázky vylučovací s 还是/還是 ještě tázací částici 吗/嗎.

*你喝茶还是水吗?
你喝茶还是水?

*你喝茶還是水嗎?
你喝茶還是水?

2. Záměna 还是 /還是 a 或者

Studenti si někdy pletou spojky 还是/還是 a 或者. Spojky 或者 a 还是/還是 obě znamenají „nebo“ a dávají výběr ze dvou (či více) možností. 或者 se používá v oznamovacích větách, kdežto 还是/還是 v otázkách.

*我喝茶还是水。
我喝茶或者水。

*你爸爸是老师或者医生?
你爸爸是老师还是医生?

*我喝茶還是水。
我喝茶或者水。

*你爸爸是老師或者醫生?
你爸爸是老師還是醫生?

Studenti někdy při vytváření otázky vylučovací chybně použijí 或者 s tázací částicí 吗/嗎 na konci věty. Tento typ otázky lze vytvořit pouze se spojkou 还是/還是 .

*你喝茶或者水吗?
你喝茶还是水?

*你喝茶或者水嗎?
你喝茶還是水?

还是/還是 se používá také v nepřímých otázkách, kde mluvčí váhá mezi dvěma možnostmi, protože buď neví nebo si není jistý. Tyto věty obvykle začínají frázemi typu 不知道 „nevím” nebo 不清楚 „není jasné, nejsem si jistý“. Označujeme je jako nepřímé otázky, protože nejsou zakončené otazníkem, ale přesto nepřímo naznačují otázku. V těchto větách nelze použít 或者.

*我不知道上午去或者下午去。
我不知道上午去还是下午去。

*我不知道上午去或者下午去。
我不知道上午去還是下午去。

Nevím, jestli tam jít dopoledne, nebo odpoledne.

(还是/還是 uvádí dvě vzájemně se vylučující možnosti, které mluvčí zvažuje/mezi kterými se nemůže rozhodnout. Tato oznamovací věta vlastně vyjadřuje nepřímou otázku: „Dopoledne, nebo odpoledne?”. Mluvčí si není jistý, kterou možnost si vybrat.)

*明年我打算去北京还是上海旅游。
明年我打算去北京或者上海旅游。

*明年我打算去北京還是上海旅遊。
明年我打算去北京或者上海旅遊。

Příští rok plánuji jet na výlet do Pekingu nebo do Šanghaje.

(Huòzhě 或者 se tady používá pro nezávazný výčet dvou možností. Mluvčí ještě neví, kterou si vybere, ani se ještě nerozhoduje – jen říká, co přichází v úvahu.)

还是 lze použít také jako příslovce, které vyjadřuje preferenci mluvčího, který zvážil různé možnosti a přiklonil se k jedné z nich nebo jednu z nich doporučuje. Pokud je doporučení adresováno další osobě, na konec věty je vhodné přidat větnou částici ba 吧 vyjadřující pobídku. V těchto větách nelze použít 或者.

*你或者坐公共汽车吧。
还是坐公共汽车吧。

*你或者坐公共汽車吧。
還是坐公共汽車吧。

3. Záměna 还是/還是 a 最好

Příslovce 最好 a 还是/還是 mohou obě být použita v případě, že mluvčí chce někomu něco navrhnout nebo doporučit. V češtině lze jejich společný význam vyjádřit slovem „raději“. V některých případech je lze vzájemně zaměňovat.

今天很冷,你最好多穿件衣服。
今天很冷,你还是多穿件衣服。

今天很冷,你最好多穿件衣服。
今天很冷,你還是多穿件衣服。

最好 však vyjadřuje silnější doporučení než 还是/還是. Použitím 最好 mluvčí vyjadřuje své přesvědčení, že se jedná o nejlepší možné řešení. Věta může být myšlena jako zdvořilý rozkaz. 还是/還是 naopak představuje jemnější doporučení nebo návrh (nezávazný). S ohledem na tyto významové nuance nelze vždy 最好 nahradit příslovcem 还是/還是.

*那儿不安全,你还是别去。
那儿不安全,你最好别去。

*明天的考试很重要,你还是快准备。
明天的考试很重要,你最好快准备。

*那兒不安全,你還是別去。
那兒不安全,你最好別去。

*明天的考試很重要,你還是快準備。
明天的考試很重要,你最好快準備。

4. Pragmatické chyby nebo nevhodné použití

Studenti mohou mít tendenci vytvářet záporné věty jen pomocí záporek 不 nebo 没/沒 a spojky 或者. Rodilí mluvčí by ve většině případů upřednostnili konstrukci s 也 nebo 和.

我不喝茶或者水。
我不喝茶水。
我不喝茶,不喝水。

我不喝茶或者水。
我不喝茶水。
我不喝茶,不喝水。

Někdy se může huòzhě 或者 objevit i v otázkách zakončených tázací částicí ma 吗/嗎. Význam takových otázek je však mírně odlišný od otázek se spojkou háishi 还是/還是 . Obecně platí, že pokud mluvčí použije otázku s háishi 还是/還是 , očekává, že si posluchač vybere jednu konkrétní možnost ze dvou nabízených. Naproti tomu, pokud použije otázku s tázací částicí ma 吗/嗎a spojkou huòzhě 或者, předkládá nenuceně dvě možnosti a zjišťuje, zda by některá z nich mohla posluchači vyhovovat.

A: 你想喝水还是茶?
A: 你想喝水還是茶?
Nǐ xiǎng hē shuǐ háishi chá?
Chceš si dát vodu, nebo čaj?
B: 我想喝茶吧。
B: 我想喝茶吧。
Wǒ xiǎng hē chá ba.
Dám si čaj.
(Pomocí háishi 还是/還是 dává mluvčí posluchači na výběr ze dvou možností a očekává od něj, že si vybere jednu konkrétní možnost.)
A: 你想喝点儿水或者茶吗 ?
A: 你想喝點兒水或者茶嗎 ?
Nǐ xiǎng hē diǎnr shuǐ huòzhě chá ma?
Chceš si dát trochu vody nebo čaje?
B: 我想,谢谢。
B: 我想,謝謝。
Wǒ xiǎng, xièxie.
Ano, děkuji.
(Pomocí huòzhě 或者 mluvčí nenuceně nabízí možnosti a zjišťuje, zda by o některou měl dotazovaný zájem. Ten muže jednoduše souhlasit s tím, že by si dal něco k pití, ale až později se rozhodnout, co si dá.)

5. Chyby českých studentů

Vzhledem k tomu, že se obě spojky do češtiny překládají stejným slovem „nebo“, může docházet k tomu, že je studenti budou vzájemně zaměňovat. Je vhodné je upozornit na to, že i v češtině je nutné rozlišovat mezi poměrem slučovacím a vylučovacím. Zatímco v poměru slučovacím se před „nebo“ nepíše čárka, v poměru vylučovacím je nutné čárku napsat.

Aktivita ve třídě:

Plány do budoucna

Učitel zvolí téma (např. cestování, práce, apod.) a položí studentům otázku ohledně jejich plánů do budoucna. Pokud je to potřeba, mohou studenti odpovídat s nápovědou větných vzorců: 我打算…… / 我想好…… / 我还没想好…… / 我不知道……

T: 晚上你们想吃什么?
S1: 吃饺子或者吃比萨都可以。
S2: 我还不知道晚上吃面条还是米饭。
T: 明年你们想去哪儿旅游?
S1: 明年我打算去北京或者上海旅游。
S2: 我还没想好明年去德国还是意大利旅游。

T: 晚上你們想喫什麼?
S1: 喫餃子或者喫比薩都可以。
S2: 我還不知道晚上喫麪條還是米飯。
T: 明年你們想去哪兒旅遊?
S1: 明年我打算去北京或者上海旅遊。
S2: 我還沒想好明年去德國還是意大利旅遊。