Almindelige fejl
Denne vejledning omfatter den positive imperativ 请/請 (‘vær venlig at) og den negative imperativ 别/別 (‘ikke; lad være med’’).
1. Forkert placering
1.1 Elever placerer 请/請 eller 别 forkert.
*吃请饭!
*吃饭请!
请吃饭!
*吃請飯!
*吃飯請!
請吃飯!
*吃别饭!
*吃饭别!
别吃饭!
*吃別飯!
*吃飯別!
別吃飯!
1.2 Hvis 请/請 og 別 begge optræder i den samme sætning, kan eleverne være usikre på, hvilken der skal stå først.
*别请吃饭!
请别吃饭!
*別請吃飯!
請別吃飯!
1.3 Hvis 请//請 eller 別 optræder sammen med adverbier, kan eleverne placere dem forkert.
*先请喝茶。
*先喝茶请。
请先喝茶。
*先請喝茶。
*先喝茶請。
請先喝茶。
*只别喝咖啡。
*别喝只咖啡。
别只喝咖啡。
*只別喝咖啡。
*別喝只咖啡。
別只喝咖啡。
1.4 I en imperativsætning står 请/請 og 别 normalt foran et præpositionsled, men eleverne kan komme til at placere dem efter præpositionsleddet.
*用中文请回答这个问题。
请用中文回答这个问题。
*用中文請回答這個問題。
請用中文回答這個問題。
别 kan placeres både før og efter et præpositionsled, men står som regel før præpositionsleddet. De to sætninger har dog lidt forskellige konnotationer.
在图书馆别说话。
在圖書館別說話。
别在图书馆说话。
別在圖書館說話。
For begyndere kan det være lettest at fokusere på at lære det sidste og mest almindelige mønster først.
2. Usikkerhed om, hvilken type verbum der kan bruges
I imperativer bruges hovedsageligt verber, der udtrykker frivillige og kontrollerbare handlinger. Eleverne kan dog fejlagtigt bruge 请/請 eller 别 sammen med verber, der ikke giver mening som anmodninger eller forbud.
*请高兴一点。
*請高興一點。
*别喜欢我。
*別喜歡我。
Læringstip
Lad eleverne stille spørgsmålet: Kan jeg rimeligt og høfligt bede nogen om at udføre denne handling? Hvis ja, er 请/請 sandsynligvis korrekt. Er det noget, som den, der lytter, faktisk kan stoppe med at gøre lige nu? Hvis ikke, er, 别 sandsynligvis upassende.
Giv eleverne en liste over verber, og lad dem diskutere, om hvert af dem kan bruges i imperativer.
3. Pragmatiske fejl eller ukorrekt sprogbrug
Kinesiske imperativer bruger en række forskellige udtryk, hvor 请/請 og 别 kun er to af flere muligheder. Valget af imperativform afhænger i høj grad af konteksten: om situationen er formel eller uformel, forholdet mellem taler og modtager samt den pragmatiske hensigt med ytringen. Hvis taleren ikke tager disse kontekstuelle faktorer i betragtning, kan imperativerne komme til at virke enten for høflige eller for hårde.
Nedenfor er et par eksempler på upassende brug af 请/請 og 别.
Overdreven brug af 请/請 i uformelle situationer
请/請 kan lyde for formelt blandt nære venner.
请你现在来我家。
請你現在來我家。
I denne sammenhæng vil følgende lyde mere naturligt.
你现在来我家吧。
你現在來我家吧。
Brug af 请/請 eller 别 i socialt upassende sammenhænge
Brug af 请/請 eller 别 i socialt upassende sammenhænge kan gøre imperativet enten for blødt eller for direkte.
Hvis det siges vredt, kan 请/請 virke overdrevent høfligt eller sarkastisk.
请你关门!
請你關門!
Afhængigt af hvor vred den talende er, og hvem den lyttende er, vil følgende være mere naturlige alternativer.
关门!
麻烦你关一下门。
關門!
麻煩你關一下門。
Den stærke betoning af hierarki og ansigt (面子) i kinesisk kultur kan gøre en direkte imperativ med 别 rettet mod en person med højere status, som en lærer, en chef eller en ældre slægtning, opfattet som respektløs. Her vil høflige anmodninger, forslag eller indirekte formuleringer være mere passende.
Læringstip
For at styrke de elevernes forståelse af at matche imperativer med kontekst og relation kan man opstille forskellige situationer og lade eleverne diskutere, hvilken imperativ der er passende i hvilken situation. Afhængigt af elevernes niveau kan der gives en liste over imperativer, som de kan vælge imellem.
L1-inferensfejl
1.1 请/請 kan i imperative sætninger minde om det engelske ‘please’. Dette kan medføre en overdreven brug af 请/請 ved direkte at oversætte ‘please’ i alle anmodninger. Her minder kinesisk mere om dansk hvor ‘venligst’ ofte vil lyde overdrevent.
På engelsk kan ‘please’ også stå til sidst i en imperativsætning, mens请/請 ikke kan.
1.2 I modsætning til ‘please’ skal 请/請 knyttes til den ønskede handling og kan ikke stå alene.
*请,我要水。
请给我一杯水
*請,我要水。
請給我一杯水。