还是/還是
háishi
příslovce

„raději, přesto“

Háishi 还是/還是 „raději” označuje preference mluvčího, který zvážil různé možnosti a přiklonil se k jedné z nich. Pokud je doporučení určeno někomu jinému, obvykle se na konec věty přidává větná částice ba 吧.

Háishi 还是/還是 má také význam „přece jen, stejně”, který naznačuje, že v situaci nedošlo k žádné změně. V tomto významu může být výraz nahrazen samostatným hái 还/還.

Slovosled

Základní věta

Háishi 还是/還是 stojí vždy před přísudkem, ať už je vyjádřený slovesem, nebo adjektivem. Pokud je ve větě modální sloveso nebo předložková fráze, stojí háishi 还是/還是 ještě před nimi.

podmět
还是
还是
還是
háishi
sloveso
zuò
(předmět)
公共汽车
公共汽車
gōnggòng qìchē
(吧)
吧。
吧。
ba.
Raději jeď autobusem.
podmět
我们
我們
Wǒmen
还是
还是
還是
háishi
předložková fráze
在家
在家
zài jiā
sloveso
chī
(předmět)
晚饭
晚飯
wǎnfàn
(吧)
吧。
吧。
ba.
Dejme si večeři raději doma.
podmět
还是
还是
還是
háishi
modální sloveso
yào
sloveso
学习
學習
xuéxí
(předmět)
中文 。
中文 。
Zhōngwén.
Stejně se chci učit čínsky.

Zápor

Ve větě se záporkou 不, méi 没/沒 nebo bié 别/別 stojí háishi 还是/還是 vždy před nimi.

podmět
还是
还是
還是
háishi
bié
sloveso
(吧)
(吧)。
(吧)。
ba.
Raději nepůjdu.
podmět
还是
还是
還是
háishi
adjektivum
明白。
明白。
míngbai.
Stejně tomu nerozumím.
podmět
还是
还是
還是
háishi
méi
sloveso
yǒu
(předmět)
办法。
辦法。
bànfǎ.
Stále/stejně nemám řešení.

S příslovci

Háishi 还是/還是 stojí vždy před ostatními příslovci.

podmět
我们
我們
Wǒmen
还是
还是
還是
háishi
příslovce
duō
sloveso
mǎi
(předmět)
一点水
一點水
yìdiǎn shuǐ
(吧)
(吧)。
(吧)。
(ba).
Raději kupme trochu více vody.
podmět
还是
还是
還是
háishi
příslovce
那么
那麼
nàme
adjektivum
年轻。
年輕。
niánqīng.
Pořád je ještě tak mladý.

Funkce

1. Háishi 还是/還是 vyjadřuje preference nebo doporučení

Příslovce háishi 还是/還是 „raději“ vyjadřuje preference mluvčího, který zvážil různé možnosti a přiklonil se k jedné z nich nebo jednu z nich doporučuje. Pokud je doporučení adresováno další osobě, na konec věty je třeba přidat větnou částici ba 吧 vyjadřující pobídku.

A : 今天我们吃鱼吗?
A : 今天我們吃魚嗎?
Jīntiān wǒmen chī yú ma?
Dáme si dnes rybu?
B: 鱼太贵了,我们还是吃肉吧!
B: 魚太貴了,我們還是吃肉吧!
Yú tài guì le, wǒmen háishi chī ròu ba!
Ryba je moc drahá, dejme si raději maso.
你还是早点儿睡吧,明天早上要考试。
你還是早點兒睡吧,明天早上要考試。
Nǐ háishi zǎo diǎnr shuì ba, míngtiān zǎoshang yào kǎo shì.
Měl bys raději jít dřív spát, zítra ráno máš zkoušku.

2. Háishi 还是/還是 vyjadřuje stálost situace

Příslovce háishi 还是/還是 „přesto, přece jen, stejně“ vyjadřuje, že na situaci se nic nezměnilo. V tomto významu je možné použít také samostatné hái 还/還.

虽然妈妈生病了,但是她还是去工作了。
雖然媽媽生病了,但是她還是去工作了。
Suīrán māma shēng bìng le, dànshì tā háishi qù gōngzuò le.
I když byla matka nemocná, stejně šla do práce.
奶奶告诉她不要吃,她还是吃了,现在肚子很疼。
奶奶告訴她不要喫,她還是喫了,現在肚子很疼。
Nǎinai gàosu tā bú yào chī, tā háishi chī le, xiànzài dùzi hěn téng.
Babička jí říkala, ať to nejí, ale ona to stejně snědla a teď ji bolí břicho.