Časté chyby
1. Syntaktické chyby
Studenti mají někdy problém správně umístit 一点(儿)/一點(兒), a to zvláště v komplexnějších větných konstrukcích. Zde jsou některé z častých syntaktických chyb.
1.1 Chybná pozice
Studenti chybně umístí 一点(儿)/一點(兒) až za předmět.
*我想喝水一点(儿)。/ *我想喝水一點(兒)。
我想喝一点(儿)水。/ 我想喝一點(兒)水。
1.2 Chybná pozice
Studenti chybně umístí 一点(儿)/一點(兒) na pozici příslovce (tzn. před sloveso nebo adjektivum).
*我一点(儿)想喝水。/ *我一點(兒)想喝水。
我想喝一点(儿)水。/ 我想喝一點(兒)水。
*你一点(儿)慢。/ *你一點(兒)慢。
你慢一点(儿)。/ 你慢一點(兒)。
2. Sémantické chyby
2.1 Studenti si někdy mohou plést 一点 (儿)/一點(兒) a 一下(儿)/一下(兒)
Oba výrazy značí malou míru nebo omezený rozsah, ale jejich funkce jsou rozdílné. 一点(儿)/一點(兒) se používá k bližšímu určení podstatného jména nebo adjektiva, zatímco 一下(儿)/一下(兒) blíže určuje sloveso.
喝一点(儿)水。 / 喝一點(兒)水。
Napij se trochu vody.
Věta se zaměřuje na to, kolik vody má člověk vypít, a vyjadřuje, že by mělo jít o malé množství.
喝一下(儿)水。/ 喝一下(兒)水。
Lokni si vody.
Věta se zaměřuje na dobu trvání činnosti a naznačuje, že by si měl člověk jen rychle loknout vody.
2.2 Studenti si pletou použití 一点(儿)/一點(兒) a 有一点(儿)/有一點(兒)
Oba výrazy se používají s adjektivem a mohou značit malou (nízkou) míru („trochu“). Jejich funkce jsou však odlišné a studenti si je často pletou. 一点(儿)/一點(兒) se dává za adjektivum pro vyjádření míry „(o) trochu“ a typicky se používá při vyjádření srovnání nebo při žádosti. V hovorové čínštině se často zkracuje na pouhé 点. 一点(儿)//一點(兒) funguje jako příslovečné určení a dává se před adjektivum nebo stavové sloveso vyjadřující nějaký pocit, např. 担心/擔心 nebo 讨厌/討厭. Zpravidla se používá pouze s výrazy, které mají negativní vyznění (nejsou v souladu s přáním mluvčího). Do češtiny lze tento výraz přeložit jako „poněkud“ (které má v češtině velmi podobný rozsah použití, především při použití s adjektivy).
今天有一点(儿)冷。/ 今天有一點(兒)冷。
Dnes je poněkud zima.
有一点(儿)/有一點(兒) je zde použito pro vyjádření (nízké) míry stavu nebo vlastnosti, v tomto případě chladu.
*今天有冷一点。/ *今天有冷一點。
今天冷一点。/ 今天冷一點。
Dnes je o něco chladněji.
一点/一點 je zde použito pro vyjádření srovnání. Vyjadřuje, že dnes je chladněji než v nějakém jiném časovém bodě.
这本书有(一)点(儿)贵。/ 這本書有(一)點(兒)貴。
Tato kniha je poněkud drahá.
有一点(儿)/有一點(兒) je zde použito pro vyjádření (nízké) míry stavu nebo vlastnosti, v tomto případě, že cena je poněkud vysoká.
*这本书有贵一点(儿)。/ *這本書有貴一點(兒)。
这本书贵一点(儿)。 / 這本書貴一點(兒)。
Tato kniha je trochu dražší.
一点(儿)/一點(兒) je zde použito pro vyjádření srovnání. Vyjadřuje, že tato kniha je trochu dražší než nějaká jiná.
Studenti někdy použijí 一点(儿)/一點(兒) pro popis stavu nebo vlastnosti, které jsou vyjádřeny adjektivem. V takovém případě ale mohou říct něco jiného, než měli v úmyslu.
*我忙一点(儿)。 / *我忙一點(兒)。
我有一点(儿)忙。/ 我有一點(兒)忙。
Pro vyjádření významu „poněkud zaneprázdněný“ je nutné použít vazbu s 有一点(儿)/有一點(兒) (věta nevyjadřuje ani srovnání, ani žádost).
2.3 Zápor: Studenti někdy použijí 一点(儿)/一點(兒) v záporné větě.
*我不想喝一点(儿)水。/ *我不想喝一點(兒)水。
Nechci si dát trochu vody.
我不想喝水。 / 我不想喝水。
Nechci si dát vodu.
Podobně jako v češtině, i v čínštině přidání 一点(儿)/一點(兒) do záporné věty nedává příliš smysl. Jiným případem je vyjádření zesíleného záporu pomocí 一点(儿)/一點(兒) a příslovce 都 nebo 也.
我一点(儿)水也不想喝。/ 我一點(兒)水也不想喝。
Nechci si dát ani trochu vody.
3. Pragmatické chyby a nevhodné použití
Studenti někdy nadužívají či nevhodně používají 一点(儿)/一點(兒) v kontextech, kde to není nutné, či je to dokonce chybné, např. v záporné větě nebo tam, kde je už podstatné jméno blíže určeno číslovkou a měrovým slovem.
*我不喝一点(儿)水。/ *我不喝一點(兒)水。
我不喝水。/ 我不喝水。
我一点(儿)水也不想喝。/ 我一點(兒)水也不想喝。
*我喝两杯一点(儿)水。/ *我喝兩杯一點(兒)水。
我喝两杯水。/ 我喝兩杯水。
4. Chyby českých studentů
Mezi nejčastější chyby českých studentů patří umisťování 一点(儿)/一點(兒) před adjektivum (místo 有一点(儿)/有一點(兒)). Tato chyba pravděpodobně nesouvisí přímo s mateřským jazykem studentů.
Aktivita do výuky
Cílem této aktivity je naučit se rozlišovat mezi použitím 一点(儿)/一點(兒) u podstatných jmen („trochu“ něčeho) a u adjektiv („(o) trochu více“ nějaké vlastnosti).
Učitel ukáže na tabuli obrázky různých předmětů, jako je sklenice vody, šálek čaje, miska rýže, kniha, kus oblečení nebo telefon. Každý předmět je zobrazen ve dvou variantách s kontrastními vlastnostmi. Například na jednom obrázku je obyčejný šálek čaje, na druhém šálek s párou, který znázorňuje, že čaj je horký. Podobně mohou být vedle sebe zobrazeny dva telefony s cenovkami, aby se ukázal rozdíl mezi drahým a levným. Stejným způsobem lze představit i další dvojice slovíček, například 慢 a 快, 好 a 不好.
Učitel: (ukazuje na obrázek s horkým čajem) 我渴了,想喝一点儿茶。/ 我渴了,想喝一點(兒)茶。
Učitel se ptá studenta: 你呢?你想喝一点儿茶吗?/ 你呢?你想喝一點(兒)茶嗎?
Student: 我也想喝一点儿茶。/我不想喝一点儿茶。/ 我也想喝一點兒茶。/ 我不想喝茶。
Učitel (ukazuje znovu na obrázek s horkým čajem): 这杯茶很热。/ 這杯茶很熱。(ukazuje na obrázek s čajem, který není horký): 这杯茶冷一点儿。/ 這杯茶冷一點(兒)。
Podle úrovně studentů může učitel zahrnout i větné konstrukce vyjadřující srovnání, jako např.: 这杯比那杯茶冷一点儿。/ 這杯比那杯茶冷一點(兒)。
Učitel dá studentům za úkol pracovat ve dvojicích a střídat se v kladení otázek k dvojicím obrázků s použitím výrazu 一点(儿)/一點(兒) jak k popisu předmětu (s podstatným jménem), tak k porovnání různých stupňů jeho vlastností (s adjektivem).
Na závěr učitel ukáže na několik dvojic obrázků a položí třídě otázky s použitím výrazu 一点(儿)/一點(兒) týkající se podstatných jmen i adjektiv.