一点(儿)/一點(兒)
yìdiǎn(r)

HSK2 TBCL2
„trochu”

Výraz yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點兒 „trochu“ je spojením číslovky 一 „jedna“ a neurčité měrové jednotky 点(儿)/點兒 „trochu“. Slouží k bližšímu určení podstatných jmen nebo adjektiv.

Erizace 儿 v tomto výrazu není povinná a mluvčí z Taiwanu nebo jižní Číny zpravidla používají pouze neerizovanou formu yìdiǎn 一点/一點. V hovorové řeči často dochází i k vynechání číslovky a zůstává pouze diǎn(r) 点(儿)/點兒.

Výraz diǎn 点 může být také zdvojen (reduplikován) jako yìdiǎndiǎn 一点点 pro zesílení významu („trošičku“).

UBER yidian sim UBER yidian tra

Slovosled

Základní věta

1. S podstatným jménem

Yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) se dává před podstatné jméno, které blíže určuje.

一点(儿)
一点
一點
yìdiǎn
podstatné jméno
qián
Trochu peněz.
一点儿
一點兒
yìdiǎnr
shuǐ
Trochu vody.
podmět
modální sloveso
xiǎng
sloveso
一点(儿)
一点
一點
yìdiǎn
předmět
水。
水。
shuǐ.
Dal bych si trochu vody.

S adjektivem

Yìdiǎn(r) 一点(儿) se dává za adjektivum, které rozvíjí, a vyjadřuje tak srovnání.

Přídavné jméno
lèi
一点(儿)
一点(儿)。
一點(兒)。
yìdiǎn(r).
Trochu unavenější.
Přídavné jméno
máng
一点(儿)
一点(儿)
一點(兒)
yìdiǎn(r).
Trochu víc zaneprázdněný.
podmět
přídavné jméno
màn
(一)点(儿)
一点儿。
一點兒。
yìdiǎn(r).
Trochu zpomal.

Srovnej též 一点儿 v.s. 有一点

Zápor

Ve větách se záporkou se yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點兒 většinou vynechává, a to i když se jedná o odpověď na otázku, která yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點兒 obsahovala.

Podmět
záporka
modální sloveso
xiǎng
sloveso
předmět
水。
水。
shuǐ.
Nechci pít vodu. (Nedám si vodu.)

Yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點兒 však lze použít i ve větách se záporkou – ve složitějších konstrukcích s příslovci 也 nebo dōu 都, kde yìdiǎn(r) 一点(儿/一點兒) vyjadřuje význam „ani trochu“.

Podmět
(一)点(儿)
一点(儿)
一點兒
yìdiǎn(r)
předmět
shuǐ
都/也
dōu
záporka
modální sloveso
xiǎng
sloveso
喝。
喝。
hē.
Nechci si dát ani trochu vody.
podmět
一点(儿)
一点(儿)
一點兒
yìdiǎn(r)
都/也
záporka
přídavné jméno
累。
累。
lèi.
Nejsem ani trochu unavený.

Otázka

Otázku zjišťovací (ano-ne) s yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) lze vytvořit dvěma způsoby. První možností je přidat na konec věty tázací částici ma 吗.

podmět
modální sloveso
xiǎng
sloveso
一点(儿)
一点儿
一點兒
yìdiǎnr
předmět
shuǐ
吗?
嗎?
ma?
Dal by sis trochu vody?

Druhou možností je vytvořit otázku klad-zápor (spojením kladného a záporného tvaru slovesa).

Podmět
sloveso
bu
sloveso
(一)点(儿)
一点(儿)
一點(兒)
yìdiǎn(r)
předmět ?
水?
水?
shuǐ?
Dáš si trochu vody?

Pokud věta obsahuje modální sloveso, vytváří se otázka klad-zápor z něj.

podmět
modálná sloveso – záporka – modální sloveso
想不想
想不想
xiǎng bu xiǎng
sloveso
一点(儿)
一点儿
一點兒
yìdiǎnr
předmět
水?
水?
shuǐ?
Chtěl by sis dát trochu vody?

S příslovci

Příslovce jako dōu 都 „všichni, oba” a 也 „taky” se dávají před sloveso. Pokud věta obsahuje modální sloveso, dává se příslovce před modální sloveso.

podmět
příslovce
modální sloveso
xiǎng
sloveso
一点(儿)
一点
一點
yìdiǎn
předmět
水。
水。
shuǐ.
Taky si chci dát trochu vody.

S předložkovou frází

Předložková fráze se dává před hlavní sloveso věty.

podmět
modální sloveso
xiǎng
předložková fráze
在这儿
在這兒
zài zhèr
sloveso
一点
一点
一點
yìdiǎn
předmět
水。
水。
shuǐ.
Chci si tady dát trochu vody.

Funkce

1. Yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) vyjadřuje „trochu něčeho“

Při použití před podstatným jménem vyjadřuje yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) neurčité malé množství něčeho. Diǎn 点/點 je neurčitou měrovou jednotkou – výraz yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) se používá pro bližší určení podstatných jmen nepočitatelných (např. látkových), která nelze počítat na jednotliviny.

我学过一点中文。
我學過一點中文。
Wǒ xué guo yìdiǎn Zhōngwén.
Učil jsem se trochu čínsky.
请给我一点儿时间。
請給我一點兒時間。
Qǐng gěi wǒ yìdiǎnr shíjiān.
Prosím dej mi trochu času.
我买了点吃的。
我買了點吃的。
Wǒ mǎi le diǎn chī de.
Koupil jsem trochu jídla.

Pokud je z kontextu jasné, k čemu se věta vztahuje, lze podstatné jméno i vynechat a yìdiǎn(r) 一点(儿) plní ve větě funkci předmětu. K tomu dochází především v mluvené čínštině, nejčastěji když se jedná o odpověď na otázku.

我学过一点儿。
我學過一點兒。
Wǒ xué guo yìdiǎnr.
Učil jsem se trochu.
给我一点。
給我一點。
Gěi wǒ yìdiǎn.
Dej mi trochu.
每天晚上我都喝一点儿。
每天晚上我都喝一點兒。
Měi tiān wǎnshang wǒ dōu hē yìdiǎnr.
Každý večer trochu vypiju.

2. Yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) vyjadřuje „trochu více“

Při umístění za adjektivem vyjadřuje yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) malou míru. Používá se zpravidla při srovnávání a značí malý (málo znatelný) rozdíl.

今天冷一点儿。
今天冷一點兒。
Jīntiān lěng yìdiǎnr.
Dnes je o trochu chladněji.
快一点儿,大家都在等你!
快一點兒,大家都在等你!
Kuài yìdiǎnr, dàjiā dōu zài děng nǐ!
(Trochu) rychleji, všichni na tebe čekají!

Yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) lze také použít při explicitním srovnání dvou věcí.

这个电脑比那个便宜一点。
這個電腦比那個便宜一點。
Zhè ge diànnǎo bǐ nà ge piányi yìdiǎn.
Tenhle počítač je o trochu levnější než tamten.
你比我高一点儿。
你比我高一點兒。
Nǐ bǐ wǒ gāo yìdiǎnr.
Jsi o trochu vyšší než já.

Poznámka: Často se plete použití gramatických konstrukcí adjektivum + yìdiǎn(r) 一点(儿) a yǒu yìdiǎn(r) 有一点(儿) + adjektivum. Viz jejich srovnání: Yìdiǎn (r)一点(儿)/一點(兒) vs. yǒu yìdiǎn(r) 有一点 /有一點

3. Yìdiǎn(r) 一点(儿) ve zdvořilé žádosti nebo otázce

Yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) se často používá pro zmírnění tónu žádosti, příkazu nebo pokynu – činí je méně přímočarými a tedy zdvořilejšími. Použití yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) značí malé množství či malou míru a činí žádost méně naléhavou. V tomto významu lze yìdiǎn(r) 一点(儿)/一點(兒) použít s adjektivy i s podstatnými jmény.

请安静一点。
請安靜一點。
Qǐng ānjìng yìdiǎn.
Prosím ztište se. („trochu tišeji“)
能借我点钱吗?
能借我點錢嗎?
Néng jiè wǒ diǎn qián ma? 
Můžeš mi půjčit nějaké peníze? („trochu peněz“)

Při překladu vět s yìdiǎn(r) 一点(儿) někdy tento výraz doslova nepřekládáme, protože v češtině se „trochu“ v některých případech nepoužívá. V čínštině, zvláště té mluvené, se však jedná o poměrně frekventovaný výraz.

你能帮我一点忙吗?
你能幫我一點忙嗎?
Nǐ néng bāng wǒ yìdiǎn máng ma?
Můžeš mi (s něčím) pomoct?
你想喝点儿什么?
你想喝點兒什麼?
Nǐ xiǎng hē diǎnr shénme?
Co si chceš dát k pití?

Srovnej s: 一下

Srovnej s: 一点儿 v.s. 一下