shì
sloveso

HSK1 TBCL1

Časté chyby

Sloveso 是 je jedním z nejdůležitějších a nejčastěji používaných sloves na začátečnické úrovni. Vzhledem k tomu, že se v úplných začátcích studenti s čínštinou teprve seznamují, může nezřídka docházet k chybám ve stavbě věty. Chyby lze rozřadit do následujících kategorií:

1. Vynechání

Studenti často sloveso 是 ve větě vynechají.

*哥哥大学生。
哥哥大学生。

*今天不三月二十日。
今天不三月二十日。

*哥哥大學生。
哥哥大學生。

Učitel by měl studentům připomenout, že sloveso 是 se zpravidla dá vynechat v kladných větách, kde jsou v přísudku uvedeny informace typu věk, čas (včetně dne nebo data) nebo cena. V záporných větách či otázkách by se však vynechávat nemělo.

2. Nadbytečné

Přidání 是 tam, kam nepatří, je jednou z nejčastějších chyb na začátečnické úrovni. Studenti často vkládají sloveso 是 před přísudek vyjádřený adjektivem. Většina adjektiv se v přísudku v čínštině používá bez spony 是.

*中文很难。
中文很难。

*我姐姐非常漂亮。
我姐姐非常漂亮。

*中文很難。
中文很難。

V čínštině existuje zvláštní skupina slov (přiřazovaná k adjektivům) nazývaná atributivy. Tyto atributivy musí být v přívlastku vždy spolu se slovesem 是 a následované 的 (označovaného někdy jako substantivizační částice).

*他男。

那本书新。
那本书

*这幅画彩色。
这幅画彩色

*这辆车黑色。
这辆车黑色

那本書新。
那本書

*這幅畫彩色。
這幅畫彩色

*這輛車黑色。
這輛車黑色

Sloveso 是 lze někdy vložit i před přísudek vyjádřený adjektivem, a to pro zdůraznění či vyjádření kontrastu. V takovém případě je sloveso 是 zdůrazněno i prozodicky.

很聪明,可是不愿意努力。
今天走,不明天走。

很聰明,可是不願意努力。

3. Chyba ve slovosledu

Zápor je ve větě s 是 vždy vyjádřen záporkou 不 s pevným slovosledem 不是.

*他英国人。
英国人。

*他英國人。
英國人。

4. Záměna se slovesem 在

是 může být použito ve větách existence, ale pouze podle následujícího vzorce:

Pokud podmětem není nějaké místo (nejedná se o lokativní podmět), mělo by být použito sloveso 在 (nikoli 是).

*超级市场学校旁边。
学校旁边超级市场。
超级市场学校旁边。

*超級市場學校旁邊。
學校旁邊超級市場。
超級市場學校旁邊。

5. Tvoření otázky

Jsou dva způsoby tvoření otázky zjišťovací se slovesem 是: otázka klad-zápor 是不是, nebo přidání tázací částice 吗/嗎 na konec věty. Studenti někdy používají oba způsoby dohromady.

*你是不是老师
是不是老师?
老师

*你是不是老師
是不是老師?
老師

Chyby českých studentů

Běžný překlad 是 v mnoha učebnicích čínštiny je „být“. Bez podrobnějšího vysvětlení rozdílů mezi používáním čínského 是 a českého „být“ však studenti často chybují, protože mají mylný dojem, že tato dvě slova jsou po významové i gramatické stránce totožná.
České „být“ může spojovat různé slovní druhy, včetně přídavných jmen, zatímco čínské sponové sloveso 是 může zpravidla připojovat pouze přísudek vyjádřený podstatným jménem nebo jmennou frází. Proto je důležité, aby vyučující na tyto rozdíly upozornili již v rané fázi výuky.

Aktivita do výuky: Kdo je nejlepší ve tvoření vět?

Účastníci:

Skupiny 5-8 studentů

Čas:

10–15 minut

Pomůcky:

Obrázky nebo fotky věcí, které už studenti umí pojmenovat.

Postup:
  1. Učitel po jednom ukazuje obrázky nebo fotky.
  2. Členové skupin se střídají v popisu obrázků pomocí vět. Věty se nesmí opakovat. Za správně vytvořenou větu získává skupina bod. Například:
    (obrázek jablka)
    Skupina 1: „这是苹果的照片/這是蘋果的照片。“
    Skupina 2: „这是红色的苹果/這是紅色的蘋果。“
    Skupina 3: „这是很甜的苹果/這是很甜的蘋果。“
    Skupina 4: „这是在超市买的苹果/這是在超市買的蘋果。“
  3. Pokud členové jedné skupiny nedokážou vytvořit větu, ostatní skupiny mohou odpovědět za ně a získat bod.
  4. Pokud už nelze vytvořit více nových vět, jde se na další obrázek. Skupina, která získala nejvíce bodů, vyhrává.