Časté chyby
Sloveso 是 je jedním z nejdůležitějších a nejčastěji používaných sloves na začátečnické úrovni. Vzhledem k tomu, že se v úplných začátcích studenti s čínštinou teprve seznamují, může nezřídka docházet k chybám ve stavbě věty. Chyby lze rozřadit do následujících kategorií:
1. Vynechání
Studenti často sloveso 是 ve větě vynechají.
*哥哥大学生。
哥哥是大学生。
*今天不三月二十日。
今天不是三月二十日。
*哥哥大學生。
哥哥是大學生。
Učitel by měl studentům připomenout, že sloveso 是 se zpravidla dá vynechat v kladných větách, kde jsou v přísudku uvedeny informace typu věk, čas (včetně dne nebo data) nebo cena. V záporných větách či otázkách by se však vynechávat nemělo.
2. Nadbytečné 是
Přidání 是 tam, kam nepatří, je jednou z nejčastějších chyb na začátečnické úrovni. Studenti často vkládají sloveso 是 před přísudek vyjádřený adjektivem. Většina adjektiv se v přísudku v čínštině používá bez spony 是.
*中文是很难。
中文很难。
*我姐姐是非常漂亮。
我姐姐非常漂亮。
*中文是很難。
中文很難。
V čínštině existuje zvláštní skupina slov (přiřazovaná k adjektivům) nazývaná atributivy. Tyto atributivy musí být v přívlastku vždy spolu se slovesem 是 a následované 的 (označovaného někdy jako substantivizační částice).
*他男。
他是男的。
那本书新。
那本书是新的。
*这幅画彩色。
这幅画是彩色的。
*这辆车黑色。
这辆车是黑色的。
那本書新。
那本書是新的。
*這幅畫彩色。
這幅畫是彩色的。
*這輛車黑色。
這輛車是黑色的。
Sloveso 是 lze někdy vložit i před přísudek vyjádřený adjektivem, a to pro zdůraznění či vyjádření kontrastu. V takovém případě je sloveso 是 zdůrazněno i prozodicky.
他是很聪明,可是不愿意努力。
我是今天走,不是明天走。
他是很聰明,可是不願意努力。
3. Chyba ve slovosledu
Zápor je ve větě s 是 vždy vyjádřen záporkou 不 s pevným slovosledem 不是.
*他是不英国人。
他不是英国人。
*他是不英國人。
他不是英國人。
4. Záměna se slovesem 在
是 může být použito ve větách existence, ale pouze podle následujícího vzorce:
Pokud podmětem není nějaké místo (nejedná se o lokativní podmět), mělo by být použito sloveso 在 (nikoli 是).
*超级市场是学校旁边。
学校旁边是超级市场。
超级市场在学校旁边。
*超級市場是學校旁邊。
學校旁邊是超級市場。
超級市場在學校旁邊。
5. Tvoření otázky
Jsou dva způsoby tvoření otázky zjišťovací se slovesem 是: otázka klad-zápor 是不是, nebo přidání tázací částice 吗/嗎 na konec věty. Studenti někdy používají oba způsoby dohromady.
*你是不是老师吗?
你是不是老师?
你是老师吗?
*你是不是老師嗎?
你是不是老師?
你是老師嗎?
Chyby českých studentů
Běžný překlad 是 v mnoha učebnicích čínštiny je „být“. Bez podrobnějšího vysvětlení rozdílů mezi používáním čínského 是 a českého „být“ však studenti často chybují, protože mají mylný dojem, že tato dvě slova jsou po významové i gramatické stránce totožná.
České „být“ může spojovat různé slovní druhy, včetně přídavných jmen, zatímco čínské sponové sloveso 是 může zpravidla připojovat pouze přísudek vyjádřený podstatným jménem nebo jmennou frází. Proto je důležité, aby vyučující na tyto rozdíly upozornili již v rané fázi výuky.
Aktivita do výuky: Kdo je nejlepší ve tvoření vět?
Skupiny 5-8 studentů
10–15 minut
Obrázky nebo fotky věcí, které už studenti umí pojmenovat.
- Učitel po jednom ukazuje obrázky nebo fotky.
- Členové skupin se střídají v popisu obrázků pomocí vět. Věty se nesmí opakovat. Za správně vytvořenou větu získává skupina bod. Například:
(obrázek jablka)
Skupina 1: „这是苹果的照片/這是蘋果的照片。“
Skupina 2: „这是红色的苹果/這是紅色的蘋果。“
Skupina 3: „这是很甜的苹果/這是很甜的蘋果。“
Skupina 4: „这是在超市买的苹果/這是在超市買的蘋果。“ - Pokud členové jedné skupiny nedokážou vytvořit větu, ostatní skupiny mohou odpovědět za ně a získat bod.
- Pokud už nelze vytvořit více nových vět, jde se na další obrázek. Skupina, která získala nejvíce bodů, vyhrává.