是… 的 er en almindelig og alsidig konstruktion på kinesisk. Denne vejledning fokuserer udelukkende på de mest almindelige anvendelser, der er relevante for begyndere.
Selvom 是…的 strukturen umiddelbart ser enkel ud, udgør den en række udfordringer for elever. Dens syntaktiske mønster adskiller sig fra dansk, dens betydning afhænger af konteksten, og brugen af den kræver man er opmærksom på diskursen og den pragmatiske hensigt.
Almindelige fejl
1. Forkert placering
1.1 是 placeres foran den del af sætningen, der skal fremhæves.
Dette kan forvirre eleverne og gøre dem usikre på, hvor de skal placere 是.
*他们昨天是到的。
*是他们昨天到的。
他们是昨天到的。
*他們昨天是到的。
*是他們昨天到的。
他們是昨天到的。
1.2 是 placeres umiddelbart foran verbet.
*我坐地铁是来的。
我是坐地铁来的。
*我坐地鐵是來的。.
我是坐地鐵來的。
1.3 Eleverne kan ved en fejl placere et pronomen som objekt efter 的.
*我是在学校认识的她。
我是在学校认识她的。
*我是在學校認識的她。
我是在學校認識她的。
2. Uklarhed om, hvornår 是 kan udelades fra sætningen
Eleverne kan være i tvivl om, hvornår 是 kan udelades fra konstruktionen. 是 kan udelades i bekræftende sætninger, særligt i talesproget eller når betydningen fremgår tydeligt af sammenhængen. I en benægtende sætning kan 是 ikke udelades.
*他们不昨天到的。
他们不是昨天到的。
*他們不昨天到的。
他們不是昨天到的。
3. Forveksling af 是…的 konstruktionen med aspektmarkøren 了
Både 是… 的 konstruktionen og aspektmarkøren 了 bruges om handlinger i fortiden. Dette kan forvirre eleverne og gøre dem usikre på, hvornår de skal bruge den ene eller den anden, eller om de skal bruge begge i samme sætning. Aspektmarkøren 了 angiver, at en handling er afsluttet, mens 是… 的 konstruktionen forudsætter, at handlingen er afsluttet, og i stedet henleder opmærksomheden på omstændighederne omkring handlingen. Derfor udelukker de to hinanden og forekommer ikke sammen i samme sætning.
*我是到的。
我到了。
*我是到的。
我到了。
*我是在家吃了晚饭的。
*我在家吃了晚饭。
我是在家吃晚饭的。.
*我是在家吃了晚飯的。
*我在家吃了晚飯。
我是在家吃晚飯的。
4. Brug af 是…的 konstruktionen om handlinger, der endnu ikke har fundet sted eller ikke er afsluttet
Eleverne bruger 是… 的 konstruktionen om handlinger, der endnu ikke har fundet sted eller ikke er afsluttet. Konstruktionen bør ikke bruges om fremtidige intentioner, medmindre der er tale om planlagte begivenheder.
*我是明天去北京的。
我明天去北京。
*我是明天去北京的。
我明天去北京。
他是明天出发的,对吧?
他是明天出發的,對吧?
5. Overdreven brug af 是…的 konstruktionen
Overdreven brug af 是…的 konstruktionen, når der ikke er noget kommunikativt behov for at fremhæve en detalje.
*我是星期五吃饭的。
*我是星期五吃飯的。
Her ville sætningen uden 是… 的 være passende.
我星期五吃饭。
我星期五吃飯。
6. Brug af 是…的, når man introducerer en ny begivenhed
是…的 konstruktionen angiver, at handlingen allerede er kendt eller fastslået i samtalen. Hvis man bruger det til at indføre nye oplysninger, kan det forvirre lytteren.
*他是去商店的。.
他去商店了。
*他是去商店的。.
他去商店了。
L1-inferensfejl
Da der ikke findes et direkte dansk modstykke til 是…的 konstruktionen, kan det gøre det sværere for eleverne at forstå, både hvordan og hvornår denne konstruktion bruges. Selvom det kan være nyttigt at sammenligne den med det danske ‘det var …at ….’, kan det føre til, at eleverne lægger unødvendig vægt på hver eneste sætning i fortiden.