adverbium

HSK1 TBCL1
'ikke'

Almindelige fejl

1. Forkert placering

1.1 不 placeres før det verbum eller adjektiv, det benægter, men begyndere kan komme til at placere det forkert, især efter verbet eller før subjektet:

*小李吃不鱼。
*不小李吃鱼。
小李不吃鱼。

*小李吃不魚。
*不小李吃魚。
小李不吃魚。

1.2 Medmindre der er en særlig semantisk grund, placeres 不 foran modalverbet og ikke foran hovedverbet. Elever kan overse modalverbet og komme til at placere 不 foran hovedverbet:

*小李想不吃鱼。

*小李想不吃魚。

(Dette ville betyde, at Xiao Li godt kan lide ikke at spise fisk.)

小李不想吃鱼。

小李不想吃魚。

1.3 I de fleste sætninger placeres 不 efter andre adverbier, men eleverne kan komme til at placere adverbiet efter 不:

*这本书不也好。
这本书也不好。

*這本書不也好。
這本書也不好。

2. Forveksling af 不 med andre negationsadverbier

Kinesisk bruger forskellige negationsadverbier afhængigt af konteksten. Selvom 不 er det mest almindelige negationsadverbium, kan det ikke altid anvendes, hvilket kan forvirre eleverne, især begyndere, og føre til forveksling af 不 med andre negationsadverbier.

2.1 不 bruges generelt til atbenægte handlinger og tilstande i nutiden, med undtagelse af verbet 有. Elever kan komme til at bruge 不 med 有 også:

* 我不有狗。
我没有狗。

* 我不有狗。
我沒有狗。

2.2 Elever bruger 不 til at benægte afsluttede eller fortidige handlinger i stedet for 没(有):

F.eks. for at benægte sætningen 昨天我去公园了, kan elever fejlagtigt bruge 不:

*昨天我不去公园。
昨天我没去公园。

*昨天我不去公園。
昨天我沒去公園。

2.3 不 er en generel negation og ikke egnet til imperativer. Elever kan fejlagtigt komme til at bruge 不 i stedet for 别:

*不吃太多!
别吃太多!

*不吃太多!
別吃太多!

Spis ikke for meget!

*请不开玩笑。
请别开玩笑。

*請不開玩笑。
請別開玩笑。

Lad (venligst) være med at gøre grin.

3. Overdreven brug af 不

3.1 Overdreven brug af 不 alene. Selvom det kan stå alene i begyndelsen af en benægtelse, lyder det mere høfligt, hvis det efterfølges af enten det negerede verbum eller adjektiv eller en kontrasterende udtalelse.

3.2 I grammatisk korrekte sætninger kan nogle former for brug af 不 virke for direkte og for nogle opfattes som uhøflige:

你要吃蛋糕吗?

你要吃蛋糕嗎?


我不要 eller 不要吃 er meget direkte svar og kan for nogle virke uhøflige. Mindre direkte formuleringer vil være mere almindelige, f.eks.:

不太饿,谢谢!
现在不用,谢谢!
eller
下次吧!

不太餓,謝謝!
現在不用,謝謝!
eller
下次吧!

Læringstip

Lær eleverne nogle almindelige måder at gøre direkte svar mindre hårde på, som:

不太… til at reducere intensitet
不用(了) til at afvise tilbud
下次吧 eller 现在不/現在不… til at udskyde eller udsætte en foreslået handling: ‘næste gang!’

Lad de studerende lave korte rollespil.

L1-inferensfejl

Ved at anvende dansk negationspraksis kan eleverne komme til at overdrive brugen af 不 som et selvstændigt ‘nej’.