过/過
guo
aspectual particle

HSK2

Common Errors

The aspectual particle 过/過 is used to indicate that an action has been experienced at least once in the past. It often results in an experience coming from the action and sometimes it is also called “experience marker”.

1. Incorrect position

The learners might place 过/過 in the wrong position within serial verb constructions, sentences with separable verbs or more complex sentences.

*我去中国旅行
我去中国旅行。

*你们已经见面
你们已经见面。

*你从来没有在我生病的时候给我做饭。
你从来没有在我生病的时候给我做饭。

*我去中國旅行
我去中國旅行。

*你們已經見面
你們已經見面。

*你從來沒有在我生病的時候給我做飯。
你從來沒有在我生病的時候給我做飯。

2. Omission error

The learners might omit 过/過 in negative sentences. This error often arises due to the structural similarity with the negative sentence with the aspectual particle 了1, which places 没(有)/沒(有) in front of the verb and the particle 了1 is omitted after the verb.

*我从来没学日语。
我从来没学日语。

*我從來沒學日語。
我從來沒學日語。

3. Error in negative sentences


The learners might mistakenly use 不 instead of 没/沒 in negative and interrogative sentences.

*他去不去中国?
他去没去中国?

*我从来不学日语。
我从来没学日语。

*他去不去中國?
他去沒去中國?

*我從來不學日語。
我從來沒學日語。

4. 过/過 with inappropriate verbs

过/過 is typically used with verbs describing actions that can be repeated. For this reason, 过 does not usually follow verbs like 出生, 死, 走 or 开始/開始, as these actions are inherently not repeatable. For example, 出生 and 死 are events that occur only once in a person’s life, but this also applies to events like 毕业/畢業 and 结婚/結婚, which are culturally viewed as once-in-a-lifetime events.

*去年孩子出生
去年孩子出生了。

*去年孩子出生
去年孩子出生了。

Exceptions depending on the context are possible, mostly if someone refers explicitly to multiple instances of such events (e.g., remarriage or multiple graduations) or in negative sentences.

他在美国毕业。

她没结婚。

他在美國畢業。

她沒結婚。

Additionally, 过/過 cannot be used with verbs referring to mental states like 知道, 认识/認識, 认得/認得, 希望 and 记得/記得.

*去年我认识他。
去年认识他

她喜欢唱歌,现在又不怎么喜欢了。

来意大利以后,我病三天。

*去年我認識他。
去年認識他

她喜歡唱歌,現在又不怎麼喜歡了。

來意大利以後,我病三天。

However, the verbs 叫 and 姓 can be followed by 过/過 because these verbs can express actions or states that have changed.

我在大学的时候,被叫“书呆子”。

小马以前姓张。

我在大學的時候,被叫“書呆子”。

小馬以前姓張。

5. Confusion between the particles 过/過 and 了1

The aspectual particle 过/過 is used to indicate that the action of the verb is something that has been experienced in the past. The aspectual particle 了1 is used to indicate an action that has occurred and has been completed in the past, usually in a specified time, but also in the present or future.

她去中国两次。/ 她去中國兩次。
She went to China twice.
(了 only indicates that the event of going to China was completed twice.)

她去中国两次。/ 她去中國兩次。
She has been to China twice.
(过/過 focuses on it having been experienced going to China twice in the past.)

她在这个银行工作五年。/ 她在這個銀行工作五年。
She worked in this bank for five years.
(This statement emphasizes that the act of working in this bank for five years was successfully concluded.)

她在这个银行工作五年。/ 她在這個銀行工作五年。
She worked in this bank for five years.
(This could be a statement emphasizing that the act of working in this bank for five years gave her experience and knowledge about the working conditions there.)

The modal particle 了2 can also appear together with the aspectual particles 过/過 or 了1 in a sentence. The presence of both the modal and the aspectual particle 了1 in a sentence emphasizes the completion of the action or its relevance to the present. The presence of the modal particle 了2 in a sentence with the aspectual particle 过/過 only adds emphasis to that experience.

A: 她去中国没有?/ 她去中國沒有?
Did she go to China?
B: 她去中国两次。/ 她去中國兩次
She went to China twice.
(She is probably still in China now. This reply could be a statement emphasizing that the action of going to China has happened twice and might still have ongoing relevance.)

A: 她从来没去中国吗?/ 她從來沒去中國嗎?
Has she never been to China?
B: 她去中国两次。/ 她去中國兩次
She has been to China twice.
(Maybe she is not in China now. This reply could be a statement refuting the claim that she has never been to China, regardless of whether she is in China right now.)

6. Contextually inappropriate usage

Learners might omit 过/過 in sentences that are meant to indicate an action that has been experienced at least once in the past but is no longer in progress or a state that once existed but no longer does.

*我以前学英语,但是现在都忘了。
我以前学英语,但是现在都忘了。

*小时候爸爸带我去中国。
小时候爸爸带我去中国。

*我以前學英語,但是現在都忘了。
我以前學英語,但是現在都忘

*小時候爸爸帶我去中國。
小時候爸爸帶我去中國。

Note that 过/過 cannot be used to describe past actions that were performed regularly.

*小的时候我很喜欢看电影,所以常常去电影院。
小的时候我很喜欢看电影,所以常常去电影院。

*来北京以前,我有时候喝中国茶。
来北京以前,我有时候喝中国茶。

*小的時候我很喜歡看電影,所以常常去電影院。
小的時候我很喜歡看電影,所以常常去電影院。

*來北京以前,我有時候喝中國茶。
來北京以前,我有時候喝中國茶。

In serial verb constructions, 过/過 follows only one verb whose experience is the focus of the statement.

我没进厨房做饭。/ 我沒進廚房做飯。
I have never entered the kitchen to cook.
(The focus is on the experience of entering the kitchen. The sentence suggests that the speaker has never entered the kitchen for the purpose of cooking.)

我没进厨房做饭。/ 我沒進廚房做飯。
I have never gone into the kitchen to cook.
(The focus is on the experience of cooking in the kitchen. The speaker might have entered the kitchen before but never cooked there.)

L1 Interferences Errors

In order to convey the meaning of having ever or never done something before, which is expressed by the aspectual particle 过/過, the words “before”, “ever” or “never” and the present perfect are often used in English. Learners might overuse these words in Chinese, preferring the form with the adverbs to the simple one with only 过/過.

I have been to this restaurant before.
以前这个饭店。/ 我以前這個飯店。
我来这个饭店。/ 我來這個飯店。

I have never studied this word before.
从来没这个词。/ 我從來沒這個詞。
我没学这个词。/ 我沒學這個詞。

However, the use of 过/過 cannot be overextended in all the situations where the present perfect is used in English, mostly for actions started in the past and continuing in the present or when the time period referred to has not finished. For example:

She has been working in the bank for five years.
她在这个银行工作了五年了。/ 她在這個銀行工作了五年了。
(And she is still working there now.)

I have been working hard this week.
这周我一直很努力地工作。/ 這周我一直很努力地工作。

Another common error for English learners is to use 过/過 with adverbs like 常常, which conflicts with the nature of 过/過 that is used to indicate past experiences but cannot describe actions performed regularly or habitually.

When I was young, I travelled to China quite often.
*我小时候常常去中国旅行。/ 我小時候常常去中國旅行。
我小时候常常去中国旅行。/ 我小時候常常去中國旅行。

Classroom activity: “Never Have I Ever” Game

Participants:

Whole class

Time required:

10-15 minutes

Materials (optional):

Pictures of the actions can be prepared in advance by the teacher and displayed in the classroom to help students create appropriate sentences for the game.

Procedure:
  1. Everyone starts with 10 chances which can be counted with fingers or using other ways.
  2. The first player is the teacher who says “你从来没(有)/你從來沒(有)……” and then announces something the students have not done, for example “你从来没去过印度/你從來沒去過印度” or an ironic sentence, such as “你从来没学过课本所有的生词/你從來沒學過課本所有的生詞”.
  3. The students put one finger down if they have done what the teacher said. The players who also have not done it should keep all of their fingers up.
  4. Then a student takes the next turn and announces a new thing they have never done: “我从来没(有)/我從來沒(有)……”.
  5. The last person who has fingers up wins the game.
  6. The game can be repeated using the structure “我V过/過……”.