preposizione

HSK1
"Da"

Errori comuni

1. Errore sintattico

Posizione errata: Gli studenti potrebbero collocare un avverbio di negazione nella posizione sbagliata.

*我家不离学校远。/ *我家不離學校遠。

我家学校远。/ 我家學校遠。

*你家离不离学校远? / *你家離不離學校遠?

你家离学校远不远?/ 你家離學校遠不遠

2. Errore semantico

2.1 Quando esprimono la “distanza da”, gli studenti potrebbero confondere “离/離“ e “从/從“。

Quando si parla della distanza da un luogo, si deve usare ”离/離“。

*你家从学校远吗? / *你家從學校遠嗎?

你家离学校远吗? / 你家離學校遠嗎?

Quando si parla di un movimento da un luogo, si deve usare “从/從“

*他们离大学出发了。/ *他們離大學出發了。

他们从大学出发了。/ 他們從大學出發了。

2.2 Gli studenti potrebbero usare in modo eccessivo il verbo 有 quando parlano di una distanza specifica.

你家离大学多远? / 你家離大學多遠?

你家离大学多远? / 你家離大學多遠?

Inserendo “有“ nella frase, il parlante presuppone che la distanza sia grande.

3. Errore pragmatico o uso inappropriato

Gli studenti tendono spesso a utilizzare ogni volta l’intera struttura. Tuttavia, soprattutto quando uno dei punti di riferimento è “qui” o “ora”, il primo sintagma nominale viene spesso omesso dalla frase poichè il contesto è chiaro. Questo accade principalmente in una conversazione.

现在离考试只有三天了。/ 現在離考試只有三天了。

离考试只有三天了。/ 離考試只有三天了。

4. Errore causato dall’interferenza della lingua madre

Sia “离/離” e ‘从/從’ si traducono con “da”, e questo porta gli studenti ad essere incerti su quando usare l’uno o l’altro.

Le due frasi seguenti sono entrambe grammaticalmente corrette, ma presentano un focus semantico diverso.

地铁站离学校不远。/ 地鐵站離學校不遠。

L’attenzione è sulla distanza tra due luoghi.

从地铁站到学校不远。/ 從地鐵站到學校不遠。

Il focus è sulla distanza percorsa da un luogo ad un altro.

Un altro errore comune è adottare un approccio “imitativo” e trasferire direttamente “è” tramite l’uso del verbo 是。

*商店离学校六十五公里。/ *商店離學校六十五公里。

商店离学校六十五公里。/ 商店離學校六十五公里。

Il supermercato è a 65 kilometri dalla scuola.

*超市离你家是远吗? / *超市離你家是遠嗎?

超市离你家吗? / 超市離你家嗎?

Il supermercato è lontano da casa tua?

Quando si parla della distanza tra due luoghi e uno di questi è “qui”, in inglese tale luogo viene solitamente collocato dopo “da”. In cinese, invece, ‘这里/这儿’ / ‘這裡/這兒’ possono comparire sia prima sia dopo “离/離“.

超市离这里太远了。 / 超市離這裡太遠了。 The supermarket is too far from here.

这里离超市太远了。/ 這裡離超市太遠了。 It’s too far from here to the supermarket.