Errori comuni
1. Errore sintattico
Posizione errata: Gli studenti potrebbero collocare un avverbio di negazione nella posizione sbagliata.
*我家不离学校远。/ *我家不離學校遠。
我家离学校不远。/ 我家離學校不遠。
*你家离不离学校远? / *你家離不離學校遠?
你家离学校远不远?/ 你家離學校遠不遠?
2. Errore semantico
2.1 Quando esprimono la “distanza da”, gli studenti potrebbero confondere “离/離“ e “从/從“。
Quando si parla della distanza da un luogo, si deve usare ”离/離“。
*你家从学校远吗? / *你家從學校遠嗎?
你家离学校远吗? / 你家離學校遠嗎?
Quando si parla di un movimento da un luogo, si deve usare “从/從“
*他们离大学出发了。/ *他們離大學出發了。
他们从大学出发了。/ 他們從大學出發了。
2.2 Gli studenti potrebbero usare in modo eccessivo il verbo 有 quando parlano di una distanza specifica.
你家离大学有多远? / 你家離大學有多遠?
你家离大学多远? / 你家離大學多遠?
Inserendo “有“ nella frase, il parlante presuppone che la distanza sia grande.
3. Errore pragmatico o uso inappropriato
Gli studenti tendono spesso a utilizzare ogni volta l’intera struttura. Tuttavia, soprattutto quando uno dei punti di riferimento è “qui” o “ora”, il primo sintagma nominale viene spesso omesso dalla frase poichè il contesto è chiaro. Questo accade principalmente in una conversazione.
现在离考试只有三天了。/ 現在離考試只有三天了。
离考试只有三天了。/ 離考試只有三天了。
4. Errore causato dall’interferenza della lingua madre
Sia “离/離” e ‘从/從’ si traducono con “da”, e questo porta gli studenti ad essere incerti su quando usare l’uno o l’altro.
Le due frasi seguenti sono entrambe grammaticalmente corrette, ma presentano un focus semantico diverso.
地铁站离学校不远。/ 地鐵站離學校不遠。
L’attenzione è sulla distanza tra due luoghi.
从地铁站到学校不远。/ 從地鐵站到學校不遠。
Il focus è sulla distanza percorsa da un luogo ad un altro.
Un altro errore comune è adottare un approccio “imitativo” e trasferire direttamente “è” tramite l’uso del verbo 是。
*商店离学校是六十五公里。/ *商店離學校是六十五公里。
商店离学校有六十五公里。/ 商店離學校有六十五公里。
Il supermercato è a 65 kilometri dalla scuola.
*超市离你家是远吗? / *超市離你家是遠嗎?
超市离你家远吗? / 超市離你家遠嗎?
Il supermercato è lontano da casa tua?
Quando si parla della distanza tra due luoghi e uno di questi è “qui”, in inglese tale luogo viene solitamente collocato dopo “da”. In cinese, invece, ‘这里/这儿’ / ‘這裡/這兒’ possono comparire sia prima sia dopo “离/離“.
超市离这里太远了。 / 超市離這裡太遠了。 The supermarket is too far from here.
这里离超市太远了。/ 這裡離超市太遠了。 It’s too far from here to the supermarket.