yào
modální sloveso

HSK1 TBCL2
„chtít, přát si, potřebovat, muset"

Yào 要 je modální sloveso, které vždy stojí před hlavním slovesem věty. Obvykle vyjadřuje silné přání, vůli, odhodlání, nutnost nebo pravděpodobnost budoucí události.

Slovosled

Základní věta

Stejně jako ostatní modální slovesa setojí yào 要 obvykle mezi podmětem a slovesem.

Podmět
yào
sloveso
kàn
předmět
电影。
電影。
diànyǐng.
Chci se podívat na film.

Zápor

Ve významu „nechci“ se častěji používá výraz bù xiǎng 不想 spíš než bú yào 不要.

Podmět
xiǎng
sloveso
chī
předmět
肉。
肉。
rňu.
Nechci jíst maso. (Nebudu ho jíst.)

Někteří rodilí mluvčí používají i výraz bú yào 不要, je však mnohem silnější a přímější než bù xiǎng 不想.

Podmět
yào
sloveso
chī
předmět
肉。
肉。
rňu.
Nechci jíst maso. (Nebudu ho jíst.)

Otázka

Yào 要 se používá ve dvou typech otázek. První vytváříme přidáním tázací částice ma 吗/嗎 na konec věty.

Podmět
yào
sloveso
mǎi
předmět
衣服
衣服
yīfu
吗?
吗?
嗎?
ma?
Chcete si koupit nějaké oblečení?

Druhou možností je převést modální sloveso do tvaru klad-zápor yào bu yào 要不要a umístit tuto frázi před slovesem.

Podmět
modální sloveso 不 modální sloveso
要不要
要不要
yào bu yào
sloveso
mǎi
předmět
衣服?
衣服?
yīfu?
Chcete si koupit nějaké oblečení?

S příslovci

Příslovce jako dōu 都 „všichni, oba” nebo 也 „také“ obvykle stojí před yào 要.

Podmět
他们
他們
Tāmen
příslovce
dōu
yào
sloveso
xué
předmět
英语。
英語。
Yīngyǔ.
Všichni se chtějí učit anglicky.
弟弟
弟弟
Dìdi
yào
chī
餃子。
餃子
jiǎozi.
Můj mladší bratr také chce k jídlu čínské knedlíčky.

Pozor, příslovce stupně jako třeba hěn 很 „velmi“ se obvykle s yào 要 nepoužívají.

S předložkovou frází

Stejně jako ostatní modální slovesa, yào 要stojí ve větě ještě před předložkovou frází.

Podmět
yào
předložková fráze
给她
給她
gěi tā
sloveso
předmět
电话。
電話。
diànhuà.
Chci jí zavolat.
yào
跟你
跟你
gēn nǐ
银行。
銀行。
yínháng.
Chce s tebou jít do banky.

Pokud není časový údaj zdůrazněný, stojí před yào 要. Naopak pokud má být zdůrazněný, bude stát za yào 要.

Podmět
jméno času
今年
今年
jīnnián
yào
sloveso
předmět
中国。
中國。
Zhōngguó.
Letos chci jet do Číny.
Podmět
yào
čas podstatné jméno
今年
今年
jīnnián
sloveso
předmět
中国。
中國。
Zhōngguó.
Do Číny chci jet LETOS.

Funkce

1. yào 要 označující silnou vůli nebo touhu

Yào 要 může vyjadřovat silnou vůli, touhu nebo odhodlání a překládá se jako „chtít”.

我要去外国旅行。

yào qù wàiguó lǚxíng.

Chci jet do zahraničí a cestovat.

Ve srovnání s modálním slovesem xiǎng 想 „rád bych, chtěl bych“, které také vyjadřuje touhu nebo záměr, je yào 要mnohem silnější. Wǒ xiǎng qù wàiguó lǚxíng. 我想去外国旅行 v překladu znamená „Chtěl bych jet /Rád bych jel cestovat do zahraničí.“, vyznívá tedy méně odhodlaně či rozhodnutě.

V záporu, jak již bylo zmíněno, se běžně používá bù xiǎng 不想 namísto bú yào 不要.

不想去外国旅行。
Wǒ bù xiǎng qù wàiguó lǚxíng.
Nechce se mi jet do cestovat do zahraničí.

Pro některé mluvčí je přijatelná i fráze bú yào 不要. Nicméně ve srovnání s to bù xiǎng 不想 zní bú yào 不要 silněji a příměji, vyjadřuje silné rozhodnutí něco neudělat.

不要去外国旅行。
Wǒ bú yào qù wàiguó lǚxíng.
Nechci jet cestovat do zahraničí.

V odmítnutí je proto vhodnější použít xiǎng 不想, které je zdvořilejší a méně přímé.

A:你要不要吃这个?
yào bu yào chī zhè ge?
Chceš si to dát k jídlu?

B:我不想吃。
bù xiǎng chī.
Nechci.

Na rozdíl od xiǎng 想 nelze před yào 要 použít příslovce stupně jako hěn 很 „velmi“, protože buď silné rozhodnutí něco udělat existuje nebo ne, nelze ale srovnávat, jak je silné.

2. yào vyjadřuje nutnost

V kladných větách a otázkách může yào 要 vyjadřovat nutnost, překládá se slovy „muset, být nutné“. V tomto použití lze výraz zesílit přidáním příslovce yídìng 一定 „určitě, jistě“, které stojí před yào 要.

你要给她打电话。
yào gěi tā dǎ diànhuà.
Musíš jí zavolat.

一定要给她打电话。
yídìng yào gěi tā dǎ diànhuà.
MUSÍŠ jí určitě zavolat.

给她打电话吗?
yào gěi tā dǎ diànhuà ma?
Musím jí zavolat?

Pozor, při vyjadřování nutnosti se v záporu nepoužívá výraz bú yào 不要, ale bú yòng 不用 „není třeba“.

你不用给她打电话。

bú yòng gěi tā diànhuà.

Nemusíš jí volat.

爸爸今天下午不用去办公室。
Bàba jīntiān xiàwǔ bú yòng qù bàngōngshì.
Můj otec dnes odpoledne nemusí jít do kanceláře.

3. yào označuje pravděpodobnost budoucí události

Pokud je ve větě časový údaj, může yào 要 označovat pravděpodobnost, že se něco stane v budoucnosti. Překládá se zpravidla slovesy „chtít, muset (bude muset)“. Na rozdíl od vět s huì 会 se věta s yào 要 obvykle vztahuje k plánované nebo nutné události.

王老师明天开会。
Wánglǎoshī míngtiān yào kāi huì.
Učitel Wang má zítra schůzi.
(Implikace: schůze je předem plánovaná a učitel Wang se jí musí zúčastnit).

Někdy souvisí pravděpodobnost budoucí události také s ochotou zapojit se do ní.

弟弟长大以后当老师。
Dìdi zhǎngdà yǐhòu yào dāng lǎoshī.
Až můj mladší bratr vyroste, chce být učitelem.

Kladné věty s yào 要 mohou vyjadřovat různé významy, které se mohou i vzájemně překrývat. O konkrétním významu často rozhoduje jen kontext.

爸爸今天跟妈妈去看电影。
Bàba jīntiān yào gēn māma qù kàn diànyǐng.
Táta jde/půjde/chce jít dnes s mámou do kina.
(Může jít o plánovanou nebo naplánovanou událost bez ohledu na to, zda si otec přeje jít nebo naopak).

Někteří mluvčí proto k jasnému vyjádření vlastní vůle používají raději výraz xiǎng 想 nebo hěn xiǎng 很想, aby se vyhnuli nejasnostem.

爸爸今天跟妈妈去看电影。
Bàba jīntiān xiǎng gēn māma qù kàn diànyǐng.
Táta chce jít dnes s mámou do kina.

爸爸今天很想跟妈妈去看电影。
Bàba jīntiān hěn xiǎng gēn māma qù kàn diànyǐng.
Táta by dnes moc rád šel s mámou do kina.

4. bú yào 不要 v záporných rozkazech

Výraz bú yào 不要 se často používá k vyjádření záporného rozkazu ve významu „nedělej…“. Dá se použít stejně jako záporka bié 别 „nedělej“.

不要告诉他!(= 别告诉他!)
Bú yào gàosu tā! (= Bié gàosu tā!)
Neříkej mu to!

不要喝那杯茶!(=别喝那杯茶!)
Bú yào hē nà bēi chá! (= Bié hē nà bēi chá!)
Nepij ten hrneček čaje!