Yào 要 je modální sloveso, které vždy stojí před hlavním slovesem věty. Obvykle vyjadřuje silné přání, vůli, odhodlání, nutnost nebo pravděpodobnost budoucí události.
Slovosled
Základní věta
Stejně jako ostatní modální slovesa setojí yào 要 obvykle mezi podmětem a slovesem.
Zápor
Ve významu „nechci“ se častěji používá výraz bù xiǎng 不想 spíš než bú yào 不要.
Někteří rodilí mluvčí používají i výraz bú yào 不要, je však mnohem silnější a přímější než bù xiǎng 不想.
Otázka
Yào 要 se používá ve dvou typech otázek. První vytváříme přidáním tázací částice ma 吗/嗎 na konec věty.
Druhou možností je převést modální sloveso do tvaru klad-zápor yào bu yào 要不要a umístit tuto frázi před slovesem.
S příslovci
Příslovce jako dōu 都 „všichni, oba” nebo yě 也 „také“ obvykle stojí před yào 要.
Pozor, příslovce stupně jako třeba hěn 很 „velmi“ se obvykle s yào 要 nepoužívají.
S předložkovou frází
Stejně jako ostatní modální slovesa, yào 要stojí ve větě ještě před předložkovou frází.
Pokud není časový údaj zdůrazněný, stojí před yào 要. Naopak pokud má být zdůrazněný, bude stát za yào 要.
Funkce
1. yào 要 označující silnou vůli nebo touhu
Yào 要 může vyjadřovat silnou vůli, touhu nebo odhodlání a překládá se jako „chtít”.
我要去外国旅行。
Wǒ yào qù wàiguó lǚxíng.
Chci jet do zahraničí a cestovat.
Ve srovnání s modálním slovesem xiǎng 想 „rád bych, chtěl bych“, které také vyjadřuje touhu nebo záměr, je yào 要mnohem silnější. Wǒ xiǎng qù wàiguó lǚxíng. 我想去外国旅行 v překladu znamená „Chtěl bych jet /Rád bych jel cestovat do zahraničí.“, vyznívá tedy méně odhodlaně či rozhodnutě.
V záporu, jak již bylo zmíněno, se běžně používá bù xiǎng 不想 namísto bú yào 不要.
我不想去外国旅行。
Wǒ bù xiǎng qù wàiguó lǚxíng.
Nechce se mi jet do cestovat do zahraničí.
Pro některé mluvčí je přijatelná i fráze bú yào 不要. Nicméně ve srovnání s to bù xiǎng 不想 zní bú yào 不要 silněji a příměji, vyjadřuje silné rozhodnutí něco neudělat.
我不要去外国旅行。
Wǒ bú yào qù wàiguó lǚxíng.
Nechci jet cestovat do zahraničí.
V odmítnutí je proto vhodnější použít bù xiǎng 不想, které je zdvořilejší a méně přímé.
A:你要不要吃这个?
Nǐ yào bu yào chī zhè ge?
Chceš si to dát k jídlu?
B:我不想吃。
Wǒ bù xiǎng chī.
Nechci.
Na rozdíl od xiǎng 想 nelze před yào 要 použít příslovce stupně jako hěn 很 „velmi“, protože buď silné rozhodnutí něco udělat existuje nebo ne, nelze ale srovnávat, jak je silné.
2. yào 要 vyjadřuje nutnost
V kladných větách a otázkách může yào 要 vyjadřovat nutnost, překládá se slovy „muset, být nutné“. V tomto použití lze výraz zesílit přidáním příslovce yídìng 一定 „určitě, jistě“, které stojí před yào 要.
你要给她打电话。
Nǐ yào gěi tā dǎ diànhuà.
Musíš jí zavolat.
你一定要给她打电话。
Nǐ yídìng yào gěi tā dǎ diànhuà.
MUSÍŠ jí určitě zavolat.
我要给她打电话吗?
Wǒ yào gěi tā dǎ diànhuà ma?
Musím jí zavolat?
Pozor, při vyjadřování nutnosti se v záporu nepoužívá výraz bú yào 不要, ale bú yòng 不用 „není třeba“.
你不用给她打电话。
Nǐ bú yòng gěi tā dǎ diànhuà.
Nemusíš jí volat.
爸爸今天下午不用去办公室。
Bàba jīntiān xiàwǔ bú yòng qù bàngōngshì.
Můj otec dnes odpoledne nemusí jít do kanceláře.
3. yào 要 označuje pravděpodobnost budoucí události
Pokud je ve větě časový údaj, může yào 要 označovat pravděpodobnost, že se něco stane v budoucnosti. Překládá se zpravidla slovesy „chtít, muset (bude muset)“. Na rozdíl od vět s huì 会 se věta s yào 要 obvykle vztahuje k plánované nebo nutné události.
王老师明天要开会。
Wánglǎoshī míngtiān yào kāi huì.
Učitel Wang má zítra schůzi.
(Implikace: schůze je předem plánovaná a učitel Wang se jí musí zúčastnit).
Někdy souvisí pravděpodobnost budoucí události také s ochotou zapojit se do ní.
弟弟长大以后要当老师。
Dìdi zhǎngdà yǐhòu yào dāng lǎoshī.
Až můj mladší bratr vyroste, chce být učitelem.
Kladné věty s yào 要 mohou vyjadřovat různé významy, které se mohou i vzájemně překrývat. O konkrétním významu často rozhoduje jen kontext.
爸爸今天要跟妈妈去看电影。
Bàba jīntiān yào gēn māma qù kàn diànyǐng.
Táta jde/půjde/chce jít dnes s mámou do kina.
(Může jít o plánovanou nebo naplánovanou událost bez ohledu na to, zda si otec přeje jít nebo naopak).
Někteří mluvčí proto k jasnému vyjádření vlastní vůle používají raději výraz xiǎng 想 nebo hěn xiǎng 很想, aby se vyhnuli nejasnostem.
爸爸今天想跟妈妈去看电影。
Bàba jīntiān xiǎng gēn māma qù kàn diànyǐng.
Táta chce jít dnes s mámou do kina.
爸爸今天很想跟妈妈去看电影。
Bàba jīntiān hěn xiǎng gēn māma qù kàn diànyǐng.
Táta by dnes moc rád šel s mámou do kina.
4. bú yào 不要 v záporných rozkazech
Výraz bú yào 不要 se často používá k vyjádření záporného rozkazu ve významu „nedělej…“. Dá se použít stejně jako záporka bié 别 „nedělej“.
不要告诉他!(= 别告诉他!)
Bú yào gàosu tā! (= Bié gàosu tā!)
Neříkej mu to!
不要喝那杯茶!(=别喝那杯茶!)
Bú yào hē nà bēi chá! (= Bié hē nà bēi chá!)
Nepij ten hrneček čaje!
