yào
verbo ausiliare modale

HSK1 TBCL2
‘volere, desiderare; essere necessario, dovere; essere possibile che’

Yào 要 ‘volere, desiderare; essere necessario, dovere; essere possibile che’ è un verbo ausiliare modale e precede sempre un altro verbo. Di solito è usato per esprimere un forte desiderio, la volontà, una forte necessità o la probabilità di un evento in un futuro prossimo.

UBER modal yao sim

Struttura

Forma base

Come gli altri verbi ausiliari modali, yào 要 è generalmente posizionato prima del verbo cui si riferisce.

Soggetto
yào
verbo
kàn
oggetto
电影。
電影。
diànyǐng.
Voglio guardare un film.

Frase negativa

Quando si vuole negare la volontà, la forma negativa più comune è bù xiǎng 不想 ‘non volere’.

Soggetto
xiǎng
verbo
chī
oggetto
肉。
肉。
ròu.
Non voglio mangiare carne.

Alcuni madrelingua usane anche bú yào 不要 per negare la volontà, con un’accezione più forte e diretta rispetto a bù xiǎng 不想.

Soggetto
yào
verbo
chī
oggetto
肉。
肉。
ròu.
Non voglio (assolutamente) mangiare carne.

Si noti, tuttavia, che bú yào 不要 è di norma usato per esprimere proibizioni o divieti.

不要看我的手机!
不要看我的手機!
Bú yào kàn wǒ de shǒujī!
Non guardare il mio telefono!

Quando si vuole negare una necessità ed esprimere l’assenza di un dovere, invece, si usa bú yòng 不用 ‘non dovere, non essere necessario’.

Soggetto
爸爸
爸爸
Bàba
yòng
verbo
oggetto
中国
中國
Zhōngguó
Il papà non deve andare in Cina.

Frase interrogativa

Ci sono due modi per formulare una domande con yào 要:

1. aggiungere la particella interrogativa ma 吗 alla fine della frase;

Soggetto
yào
verbo
mǎi
oggetto
衣服
衣服
yīfu
吗/嗎?
吗?
嗎?
ma?
Vuoi comprare dei vestiti?

2. aggiungere la struttura ‘verbo ausiliare modale 不 verbo ausiliare modale’ prima del verbo.

Soggetto
verbo ausliare modale 不 verbo ausiliare modale
要不要
要不要
yào bu yào
verbo
mǎi
oggetto
衣服?
衣服?
yīfu?
Vuoi comprare dei vestiti?

Con gli avverbi

Gli avverbi, come dōu 都 ‘tutti, entrambi’ e ‘anche, e, pure’, sono solitamente posizionati prima di yào 要.  

Soggetto
他们
他們
Tāmen
avverbio
dōu
yào
verbo
xué
oggetto
英语。
英語。
Yīngyǔ.
Vogliono tutti imparare l'inglese.
弟弟
弟弟
Dìdi
yào
chī
餃子。
餃子
jiǎozi.
Anche mio fratello minore vuole mangiare i ravioli.

Si noti che yào 要 non può essere preceduto da avverbi di grado come hěn 很 ‘molto’.

Con i sintagmi preposizionali

Come gli altri verbi ausiliari modali, quando un sintagma preposizionale precede un verbo nella frase, yào 要 va posizionato prima del sintagma preposizionale, che è costituito da una preposizione e da un elemento lessicale che la segue, come gēn tā 跟他 ‘con lui’, zài jiā 在家 ‘a casa’, etc.

Soggetto
yào
sintagma preposizionale
给她
給她
gěi tā
verbo
oggetto
电话。
電話。
diànhuà.
Voglio chiamarla.
yào
跟你
跟你
gēn nǐ
银行。
銀行。
yínháng.
Vuole andare in banca con te.

Con i nomi di tempo

Se non c’è un’enfasi particolare, i nomi indicanti tempo di solito si collocano subito dopo il soggetto e prima di yào . In caso contrario, si collocano dopo di esso per mettere in risalto il tempo.

Soggetto
nome di tempo
今年
今年
jīnnián
yào
verbo
oggetto
中国。
中國。
Zhōngguó.
Voglio andare in Cina quest'anno.
Soggetto
yào
nome di tempo
今年
今年
jīnnián
verbo
oggetto
中国。
中國。
Zhōngguó.
QUEST'ANNO voglio andare in Cina.

Funzioni

1. yàoper esprimere volontà o un forte desiderio

Yào può indicare un forte desiderio, la volontà o la determinazione del parlante e può essere tradotto come ‘volere, desiderare’.

我要去外国旅行。
我要去外國旅行。
Wǒ yào qù wàiguó lǚxíng.
Voglio andare in viaggio all’estero.

Rispetto al verbo ausiliare modale xiǎng 想 ‘desiderare, volere, avere voglia’, che può anch’esso esprimere volontà o intenzione, l’uso di yào 要 indica un’espressione di volontà del parlante più forte.

我要去外国旅行。
我要去外國旅行.
Wǒ yào qù wàiguó lǚxíng.
Voglio andare all’estero in viaggio
(L’uso di yào 要 indica una forte volontà o una grande intenzione di viaggiare all’estero.)
我想去外国旅行。
我想去外國旅行。
Wǒ xiǎng qù wàiguó lǚxíng.
Vorrei andare all’estero in viaggio.
(L’uso di xiǎng 想 indica un desiderio o un’intenzione più vaga di andare in viaggio all’estero.)

Per esprimere la mancanza di volontà solitamente si usa bù xiǎng 不想 ‘non volere, non desiderare’. Tuttavia, per alcuni madrelingua è accettabile anche usare bú yào不要 che dà alla frase un’accezione più forte e indica una forte volontà nel non voler fare qualcosa.

我不想去外国旅行。
我不想去外國旅行。
Wǒ bù xiǎng qù wàiguó lǚxíng.
Non voglio andare in viaggio all’estero.
我不要去外国旅行。
我不要去外國旅行。
Wǒ bú yào qù wàiguó lǚxíng.
Non voglio andare in viaggio all’estero.

Per rifiutare in modo più gentile, è preferibile usare bù xiǎng 不想 invece di bú yào 不要.

A: 你要不要吃这个?
A: 你要不要吃這個?
Nǐ yào bu yào chī zhè ge?
Vuoi mangiare questo?
B: 我不想吃。
B: 我不想吃。
Wǒ bù xiǎng chī.
Non voglio mangiarlo.

Si noti che, a differenza di xiǎng 想, yào 要 non può essere preceduto dagli avverbi di grado come hěn 很 ‘molto’, perché già indica una volontà e un desiderio forti.

2. yào 要 per esprimere un dovere o una forte necessità

Quando è usato in frasi affermative o interrogative, yào 要 può indicare una forte necessità o un dovere, traducibile come ‘dovere, essere necessario’.

你要给她打电话。
你要給她打電話。
Nǐ yào gěi tā dǎ diànhuà.
Devi chiamarla.
我要给她打电话吗?
我要給她打電話嗎?
Wǒ yào gěi tā dǎ diànhuà ma?
Devo chiamarla?

In questi casi, l’avverbio yídìng 一定 ‘certamente, di sicuro’ può essere posizionato prima di yào 要 per rafforzarne il tono, dando maggiore perentorietà ad un comando o a un’esortazione.

你一定要给她打电话。
你一定要給她打電話。
Nǐ yídìng yào gěi tā dǎ diànhuà.
Devi assolutamente chiamarla.

Per esprimere la mancanza di necessità, si usa bú yòng 不用 ‘non dovere, non essere necessario’. In questi casi, bú yào不要 non può essere usato.

你不用给她打电话。
你不用給她打電話。
Nǐ bú yòng gěi tā dǎ diànhuà.
Non c’è bisogno che tu la chiami.
爸爸今天下午不用去办公室。
爸爸今天下午不用去辦公室。
Bàba jīntiān xiàwǔ bú yòng qù bàngōngshì.
Mio padre non deve andare in ufficio questo pomeriggio.

3. yàoper esprimere la probabilità di un evento in un futuro prossimo

Yào 要 può indicare la probabilità che un evento, spesso non desiderato, si verifichi in un futuro prossimo. In questi casi è traducibile come ‘essere possibile che’ ed è spesso accompagnato dalla particella modale de 的 a fine frase.

今天很冷,你穿这么少,要感冒的。
今天很冷,你穿這麼少,要感冒的。
Jīntiān hěn lěng, nǐ chuān zhème shǎo, yào gǎnmào de.
Oggi fa freddo, sei vestita così leggera, potresti prenderti un raffreddore.

Quando accompagnato da espressioni temporali, yào 要 può contribuire ad indicare che un’azione o un evento avverrà nel futuro. A differenza di huì 会, yào 要 è spesso usato per azioni o eventi che sono stati già pianificati o programmati.

王老师明天要开会。
王老師明天要開會。
Wáng lǎoshī míngtiān yào kāi huì.
Il professor Wang parteciperà alla riunione domani.
(Yào 要 indica che la riunione è un evento futuro già pianificato o deciso e quasi sicuramente avverrà.)
王老师明天会开会。
王老師明天會開會。
Wáng lǎoshī míngtiān huì kāi huì.
Il professor Wang potrebbe partecipare alla riunione domani.
(Huì 会 esprime una probabilità o una previsione di un evento futuro, senza indicare certezza assoluta. La riunione non è necessariamente già pianificato, ma il parlante ritiene che avverrà con una certa probabilità.)

Per indicare che un’azione o un evento avverà a breve, si può utilizzare la struttura yào 要 …… le 了 ‘stare per’, in cui yào 要 precede il verbo e la particella modale le 了 è posta alla fine della frase.

电影要开始了,我们进去吧!
電影要開始了,我們進去吧!
Diànyǐng yào kāishǐ le, wǒmen jìnqù ba!
Il film sta per iniziare, dai entriamo!

Si noti che spesso nelle frasi affermative è il contesto a determinare se l’uso di yào 要 sia espressione di una forte volontà, di un dovere o una necessità, o indicazione di un evento che accadrà in futuro.

我脚非常疼,我明天要看医生。
我腳非常疼,我明天要看醫生。
Wǒ jiǎo fēicháng téng, wǒ míngtiān yào kàn yīshēng.
Mi fa molto male il piede, domani andrò dal medico. / Mi fa molto male il piede, domani devo andare dal medico.
(Nel primo caso, tradotto direttamente come ‘andrò’, l’uso di yào 要 nella frase è stato interpretato come un’indicazione di un evento programmato o pianificato che accadrà in futuro, indipendentemente dal fatto che il parlante abbia piacere di farsi visitare. Nel secondo caso, tradotto come ‘devo andare’, l’uso di yào 要 nella frase è stato interpretato come espressione della forte necessità del parlante di farsi visitare a causa del dolore intenso.)

爸爸今天要跟妈妈去看电影。
爸爸今天要跟媽媽去看電影。
Bàba jīntiān yào gēn māma qù kàn diànyǐng.
Mio padre andrà al cinema con mia madre oggi. / Mio padre vuole andare al cinema con mia madre oggi.
(Nel primo caso, tradotto direttamente come ‘andrà’, l’uso di yào 要 nella frase è stato interpretato come un’indicazione di un evento programmato o pianificato che accadrà in futuro, indipendentemente dal fatto che il padre desideri andarci. Nel secondo caso, tradotto come ‘vuole andarci’, l’uso di yào 要 nella frase è stato interpretato come espressione della forte volontà del padre di andare al cinema oggi, ma l'evento non è necessariamente già stato programmato.)

Per evitare questa ambiguità, si può preferire l’utilizzo di xiǎng 想 per esprimere un desiderio o una volontà più vaga o hěn xiǎng 很想 per esprimere una volontà o un desiderio più forti.

爸爸今天想跟妈妈去看电影。
爸爸今天想跟媽媽去看電影。
Bàba jīntiān xiǎng gēn māma qù kàn diànyǐng.
Mio padre vuole andare al cinema con mia madre oggi.
(Il padre desidera andare al cinema oggi e l'evento non è necessariamente già stato programmato.)
爸爸今天很想跟妈妈去看电影。
爸爸今天很想跟媽媽去看電影。
Bàba jīntiān hěn xiǎng gēn māma qù kàn diànyǐng.
Mio padre desidera molto andare al cinema con mia madre oggi.
(Il padre ha il forte desiderio di andare al cinema oggi, l'evento non è necessariamente stato programmato.)

4. bú yào 不要 per indicare un divieto o una proibizione

La forma negativa bú yào 不要 ‘non…! (imperativo)’ è usata come avverbio di negazione nelle frasi imperati-ve proibitive che indicano che l’azione non va compiuta. Questa forma è intercambiabile con bié 别 ‘non…! (imperativo)’ .

不要告诉他!(= 别告诉他!)
不要告訴他!(= 別告訴他!)
Bú yào gàosu tā! (= Bié gàosu tā!)
Non dirglielo!
不要喝那杯茶!(= 别喝那杯茶!)
不要喝那杯茶!(= 别喝那杯茶!)
Bú yào hē nà bēi chá! (= Bié hē nà bēi chá!)
Non bere quella tazza di tè!