Časté chyby
1. Syntaktické chyby
Studenti mají někdy problém správně umístit 一下(儿)/一下(兒), a to zvláště v komplexnějších větných strukturách. Zde jsou některé z častých syntaktických chyb.
1.1 Chybná pozice: Studenti umístí 一下(儿) před sloveso.
*我一下(儿)介绍自己。
我介绍一下(儿)自己。
*我一下(兒)介紹自己。
我介紹一下(兒)自己。
1.2 Chybná pozice: Studenti umístí 一下(儿) za předmět.
*我介绍自己一下(儿)。
我介绍一下(儿)自己。
*我介紹自己一下(兒)。
我介紹一下(兒)自己。
2. Sémantické chyby
2.1 Studenti si někdy pletou 一下(儿)/一下(兒) a 一点(儿)/一點(兒).
Oba výrazy mohou značit malou míru nebo omezený rozsah, ale jejich funkce jsou rozdílné. 一点(儿)/一點(兒) se používá k bližšímu určení podstatného jména nebo adjektiva, zatímco 一下(儿)/一下(兒) blíže určuje sloveso.
2.2 Studenti si mohou plést 一下(儿)/一下(兒) a 一下(子)
Použití slovesného numerativu 一下(儿)/一下(兒) se může studentům plést s použitím příslovce 一下子, které v hovorové čínštině může být také zkráceno na 一下. Příslovce 一下子 vyjadřuje, že se něco stane „najednou“ nebo „náhle“.
Ve výše uvedených příkladech značí 一下子 náhlou okamžitou reakci, zatímco slovesný numerativ 一下(儿)/一下(兒) vyjadřuje krátké/dočasné trvání děje.
2.3 Studenti si mohou plést 一下(儿)/一下(兒) a 一会(儿)
一下(儿)/一下(兒) označuje krátké trvání děje – dává se za sloveso a vyjadřuje, že je něco provedeno rychle. 一会(儿) označuje krátké časové období (o něco delší než v případě 一下(儿)/一下(兒)) a používá se spíše k popisu časového úseku než samotného krátkého děje.
3. Pragmatické chyby nebo nevhodné použití
Studenti někdy nadužívají či nevhodně používají 一下(儿)/一下(兒) v kontextech, kde to není nutné, či je to dokonce chybné.
3.1 Se zdvojeným (reduplikovaným) slovesem
一下(儿)/一下(兒) a reduplikace slovesa mají podobný význam, ale nepoužívají se dohromady.
*我试试一下(儿)。
我试一下(儿)。nebo 我试试。
*我試試一下(兒)。
我試一下(兒)。nebo 我試試。
3.2 S adjektivem nebo stavovým slovesem
一下(儿)/一下(兒) se primárně používá jako slovesný numerativ u dějových sloves vyjadřující krátké trvání děje. Studenti někdy chtějí použít 一下(儿)/一下(兒) s adjektivem nebo stavovým slovesem pro vyjádření významu „trochu“. Takové použití je však chybné.
一下(儿)/一下(兒) se nepoužívá pro bližší určení adjektiv a stavových sloves. U nich se pro vyjádření malé míry používá 有点/有點 nebo 一点(儿)/一點(兒).
*这个问题难一下(儿)。
这个问题有点难。
*你快一下(儿)!
你快一点(儿)!
*這個問題難一下(兒)。
這個問題有點難。
*你快一下(兒)!
你快一點(兒)!
Chyby českých studentů
Jak „一下(儿)/一下(兒)“, tak „一点(儿)/一點(兒)“ se překládají jako „trochu“, což může u vytvářet zmatek ohledně toho, kdy které slovo správně použít, například k použití 一下(儿)/一下(兒) pro modifikaci přídavných jmen nebo stavových sloves.
Aktivita do výuky
Učitel ukáže knihu a zeptá se studentů: 你们看过这本书吗?你们想看一下吗?
Několik studentů odpoví. Podle úrovně studentů je možné je požádat, aby více rozvedli svoji odpověď.
Studenti: 我看过这本书,不想再看。我没看过,想看一下。
Učitel ukáže nebo napíše čínský znak na tabuli: 请你们写一下这个汉字。
Studenti napíšou znak.
Učitel nyní dá studentům za úkol pracovat ve dvojicích. Učitel má připravenou sadu kartiček se situacemi. Každá kartička obsahuje jinou činnost, kterou je třeba provést pomocí 一下. Alternativně může učitel různé činnosti napsat na tabuli. Činnosti mohou zahrnovat slovesa jako 看, 听, 问 atd.
Situace mohou zahrnovat:
· Jste v obchodě s oblečením a zdvořile požádáte o vyzkoušení kalhot.
· Jste v restauraci a ptáte se, jestli si můžete prohlédnout jídelní lístek.
· Zdvořile se ptáte známého, jestli si můžete poslechnout písničku z jeho telefonu.
· Potkáváte svého nového souseda a ptáte se ho, jak se jmenuje.
· Ptáte se kamaráda, zda se můžete napít jeho čaje.
Každá dvojice dostane jednu situaci.
Před začátkem aktivity učitel ukáže jednu ze situací a předvede modelový rozhovor, např.:
Situace: Jste v obchodě s oblečením a zdvořile požádáte o vyzkoušení kalhot.
Student 1: 我可以试一下这条裤子吗?
Student 2: 可以,请试一下。
Před začátkem aktivity se učitel zeptá:你们有问题吗?你们可以问一下。
Během práce ve dvojicích učitel obchází třídu, poslouchá interakce studentů a podle potřeby poskytuje zpětnou vazbu nebo opravy. Po práci ve dvojicích učitel vyvolá několik dvojic, aby předvedly svůj rozhovor před třídou.