Modální slovesa néng 能, huì 会/會 a kěyǐ 可以 stojí vždy před slovesem, které blíže popisují. Ač jsou si významově blízká, liší se v použití: néng 能 vyjadřuje „schopnost“ nebo „možnost“ (vzhledem k okolnostem), huì 会/會 značí „naučenou nebo získanou schopnost“ a kěyǐ 可以 se používá v kontextech souvisejících se svolením nebo žádostí o povolení. Kromě toho může huì 会/會 také označovat pravděpodobnost, že se něco stane. V tomto smyslu jej lze do češtiny přeložit jako „bude“.
Srovnání
1. néng 能 a huì 会/會 vyjadřují schopnost nebo dovednost
Obě modální slovesa néng 能 a huì 会/會 vyjadřují schopnosti nebo dovednosti. Zatímco néng 能 klade důraz na „schopnost“ nebo „možnost“ (vzhledem k okolnostem) a překládáme ho do češtiny jako „moct“, huì 会/會 se používá k vyjádření získané nebo naučené schopnosti či dovednosti a překládáme ho do češtiny jako „umět“.
V této větě nelze sloveso néng 能 nahradit slovesem huì 会/會, protože u mobilního telefonu nebo počítače se připojení k internetu chápe jako technická možnost daná zařízením, nikoli naučená dovednost. Následující věta ukazuje rozdíl mezi těmito dvěma slovesy.
Následující věty ukazují, jak použití sloves néng 能 and huì 会/會 ve stejné větě mění její význam.
Ve výše uvedených větách mohou před modálními slovesy stát také příslovce stupně, např. hěn 很 „velmi“, nebo fráze typu bú tài 不太 „nepříliš“, která vyjadřují různou míru schopnosti nebo dovednosti.
Při popisu fyzických schopností lze přidat výrazy udávající kvantitu:
Pokud by sloveso néng 能 bylo v této větě nahrazeno slovesem huì 会/會, věta Wáng xiānsheng huì chī wǔ wǎn fàn 王先生会吃五碗饭。/王先生會吃五碗飯 。 by nemohla být přeložena jako „Pan Wang umí sníst pět misek rýže,“ protože konzumace rýže není dovednost, kterou by se člověk mohl naučit. Verze s huì 会/會 může znamenat pouze „Pan Wang sní pět misek rýže“ (předpověď ohledně budoucnosti).
Pokud by v této větě bylo použito sloveso kěyǐ 可以 (Wáng xiānsheng kěyǐ chī wǔ wǎn fàn. 王先生可以吃五碗饭。/王先生可以吃五碗飯。), můžeme větě rozumět dvěma způsoby: „Pan Wang může/dokáže sníst pět misek rýže,“ (dovolují mu to jeho fyzické schopnosti) nebo „Pan Wang smí sníst pět misek rýže“.
2. néng 能 a kěyǐ 可以 vyjadřují možnost
Pro vytvoření otázky, jestli by mohl někdo něco udělat, lze použít néng 能 nebo kěyǐ 可以 ve významu „bylo by možné…“. Stručnou odpovědí na takovou otázku může být xíng 行 či kěyǐ 可以 jako „ano (je to možné)“, nebo bù xíng 不行 jako „ne (není to možné)“.
Sloveso kěyǐ 可以 se používá k vyjádření možnosti, že někdo něco udělá. V určitých kontextech se může věta s kěyǐ 可以 použít také jako návrh nebo doporučení.
Pomocí néng 能 lze vyjádřit také to, zda něco je nebo není objektivně uskutečnitelné či reálné. V těchto větách je však nutné zmínit konkrétní situaci či okolnosti, které to umožnují
V tomto kontextu nejsou slovesa néng 能 a kěyǐ 可以 zaměnitelná. Věta Wǒ shēng bìng le, bù kěyǐ shuō huà 我生病了,不可以说话。/我生病了,不可以說話。 by znamenala „Nesmím mluvit, protože jsem nemocný.“
3. néng 能 a kěyǐ 可以 vyjadřují svolení
Slovesa néng 能 a kěyǐ 可以 lze obě použít také v žádosti o svolení, podobně jako české „je možné/mohu, je povoleno“. Souhlasit lze pomocí xíng/kěyǐ 行/可以 „ano, je to možné”, odmítnout pomocí bù xíng 不行 „ne, není to možné“.
Sloveso kěyǐ 可以 se může objevit v tázacích dovětcích (větách typu „že ano?“, „šlo by to?“), zatímco sloveso néng 能 ne.
Záporné tvary bù néng 不能 „nemoct, nesmět“ a bù kěyǐ 不可以 „nesmět“ se používají k vyjádření zákazu, přičemž varianta bù kěyǐ 不可以 je méně formální.