Srovnání
néng
modální sloveso
会/會
huì
modální sloveso
可以
kěyǐ
modální sloveso

HSK1 HSK2 TBCL2

Modální slovesa néng 能, huì 会/會 a kěyǐ 可以 stojí vždy před slovesem, které blíže popisují. Ač jsou si významově blízká, liší se v použití: néng 能 vyjadřuje „schopnost“ nebo „možnost“ (vzhledem k okolnostem), huì 会/會 značí „naučenou nebo získanou schopnost“ a kěyǐ 可以 se používá v kontextech souvisejících se svolením nebo žádostí o povolení. Kromě toho může huì 会/會 také označovat pravděpodobnost, že se něco stane. V tomto smyslu jej lze do češtiny přeložit jako „bude“.

Srovnání

1. nénga huì 会/會 vyjadřují schopnost nebo dovednost

Obě modální slovesa néng 能 a huì 会/會 vyjadřují schopnosti nebo dovednosti. Zatímco néng 能 klade důraz na „schopnost“ nebo „možnost“ (vzhledem k okolnostem) a překládáme ho do češtiny jako „moct“, huì 会/會 se používá k vyjádření získané nebo naučené schopnosti či dovednosti a překládáme ho do češtiny jako „umět“.

他的手机能上网,电脑不能上网。
他的手機能上網,電腦不能上網。
Tā de shǒujī néng shàng wǎng, diànnǎo bù néng shàng wǎng. 
Z jeho mobilu se dá připojit na internet, z počítače to nejde.

V této větě nelze sloveso néng 能 nahradit slovesem huì 会/會, protože u mobilního telefonu nebo počítače se připojení k internetu chápe jako technická možnost daná zařízením, nikoli naučená dovednost. Následující věta ukazuje rozdíl mezi těmito dvěma slovesy.

我会开车,可是今天喝了酒,不能开车。
我會開車,可是今天喝了酒,不能開車。
Wǒ huì kāi chē, kěshì jīntiān hē le jiǔ, bù néng kāi chē.
Umím řídit, ale dnes jsem pil alkohol, takže řídit nemůžu.
(To znamená, že sice umím řídit, ale protože jsem dnes pil akohol, nemohu řídit s ohledem na můj fyzický stav a zákonná omezení.)

Následující věty ukazují, jak použití sloves néng 能 and huì 会/會 ve stejné větě mění její význam.

他能喝酒。
他能喝酒。
Tā néng hē jiǔ.
Dokáže toho hodně vypít (alkohol).
(To znamená, že dobře snáší alkohol a zvládne ho vypít velké množství.)
他会喝酒。
他會喝酒。
Tā huì hē jiǔ.
Vyzná se v (pití) alkoholu.
(To znamená, že rozumí alkoholu, umí rozpoznat kvalitní alkohol a zároveň se snadno neopije.)

Ve výše uvedených větách mohou před modálními slovesy stát také příslovce stupně, např. hěn 很 „velmi“, nebo fráze typu bú tài 不太 „nepříliš“, která vyjadřují různou míru schopnosti nebo dovednosti.

他很会喝酒。
他很會喝酒。
Tā hěn huì hē jiǔ.
V pití alkoholu se opravdu vyzná. He knows how to drink very well/He really knows how to drink.
(To znamená, že se opravdu vyzná v alkoholu – v jeho pití i kvalitě.)
他不太能喝酒。
他不太能喝酒。
Tā bú tài néng hē jiǔ.
Pití alkoholu mu moc nejde.

Při popisu fyzických schopností lze přidat výrazy udávající kvantitu:

王先生能吃五碗饭。
王先生能吃五碗飯。
Wáng xiānsheng néng chī wǔ wǎn fàn.
Pan Wang dokáže sníst pět misek rýže.

Pokud by sloveso néng 能 bylo v této větě nahrazeno slovesem huì 会/會, věta Wáng xiānsheng huì chī wǔ wǎn fàn 王先生会吃五碗饭。/王先生會吃五碗飯 。 by nemohla být přeložena jako „Pan Wang umí sníst pět misek rýže,“ protože konzumace rýže není dovednost, kterou by se člověk mohl naučit. Verze s huì 会/會 může znamenat pouze „Pan Wang sní pět misek rýže“ (předpověď ohledně budoucnosti).

Pokud by v této větě bylo použito sloveso kěyǐ 可以 (Wáng xiānsheng kěyǐ chī wǔ wǎn fàn. 王先生可以吃五碗饭。/王先生可以吃五碗飯。), můžeme větě rozumět dvěma způsoby: „Pan Wang může/dokáže sníst pět misek rýže,“ (dovolují mu to jeho fyzické schopnosti) nebo „Pan Wang smí sníst pět misek rýže“.

2. néng 能 a kěyǐ 可以 vyjadřují možnost

Pro vytvoření otázky, jestli by mohl někdo něco udělat, lze použít néng 能 nebo kěyǐ 可以 ve významu „bylo by možné…“. Stručnou odpovědí na takovou otázku může být xíng 行 či kěyǐ 可以 jako „ano (je to možné)“, nebo bù xíng 不行 jako „ne (není to možné)“.

A: 你能不能帮我?(= 你可以不可以帮我?)
A: 你能不能幫我?(= 你可以不可以幫我?)
Nǐ néng bu néng bāng wǒ? (= Nǐ kěyǐ bu kěyǐ bāng wǒ?)
Můžeš mi pomoct?
B: 行/可以。
B: 行/可以。
Xíng/Kěyǐ.
Ano.
A: 你能教他英语吗?(= 你可以教他英语吗?)
A: 你能教他英語嗎?(= 你可以教他英語嗎?)
Nǐ néng jiāo tā Yīngyǔ ma? (= Nǐ kěyǐ jiāo tā Yīngyǔ ma?)
Můžeš ho (na)učit anglicky?
(Timto se mluvčí ptá na něčí dostupnost, např. časové možnosti.)
B: 不行。
B: 不行。
Bù xíng.
Ne.

Sloveso kěyǐ 可以 se používá k vyjádření možnosti, že někdo něco udělá. V určitých kontextech se může věta s kěyǐ 可以 použít také jako návrh nebo doporučení.

我可以教你怎么做饭。
我可以教你怎麼做飯。
Wǒ kěyǐ jiāo nǐ zěnme zuò fàn.
Můžu tě naučit vařit.
你可以用我的字典。
你可以用我的字典。
Nǐ kěyǐ yòng wǒ de zìdiǎn.
Můžeš použít můj slovník.
如果你不想走路,我们可以开车。
如果你不想走路,我們可以開車。
Rúguǒ nǐ bù xiǎng zǒu lù, wǒmen kěyǐ kāi chē.
Jestli nechceš jít pěšky, můžeme jet autem.

Pomocí néng 能 lze vyjádřit také to, zda něco je nebo není objektivně uskutečnitelné či reálné. V těchto větách je však nutné zmínit konkrétní situaci či okolnosti, které to umožnují

自行车坏了,所以我不能骑车去学校,只能坐公共汽车。
自行車壞了,所以我不能騎車去學校,只能坐公共汽車。
Zìxíngchē huài le, suǒyǐ wǒ bù néng qí chē qù xuéxiào, zhǐ néng zuò gōnggòng qìchē.
Rozbilo se mi kolo, tak na něm nemohu jet do školy, dostanu se tam jen autobusem.
我生病了,不能说话。
我生病了,不能說話。
Wǒ shēng bìng le, bù néng shuō huà.
Jsem nemocný, nemůžu mluvit.
(Tím je myšleno, že mluvčí nemůže mluvit kvůli nemoci, například ochraptěl.)

V tomto kontextu nejsou slovesa néng 能 a kěyǐ 可以 zaměnitelná. Věta Wǒ shēng bìng le, bù kěyǐ shuō huà 我生病了,不可以说话。/我生病了,不可以說話。 by znamenala „Nesmím mluvit, protože jsem nemocný.“

3. néng 能 a kěyǐ 可以 vyjadřují svolení

Slovesa néng 能 a kěyǐ 可以 lze obě použít také v žádosti o svolení, podobně jako české „je možné/mohu, je povoleno“. Souhlasit lze pomocí xíng/kěyǐ 行/可以 „ano, je to možné”, odmítnout pomocí bù xíng 不行 „ne, není to možné“.

A: 请问,我的孩子能不能在这儿玩?(= 请问,我的孩子可以不可以在这儿玩?)
A: 請問,我的孩子能不能在這兒玩?(= 請問,我的孩子可以不可以在這兒玩?)
Qǐngwèn, wǒ de háizi néng bu néng zài zhèr wán? (= Qǐngwèn, wǒ de háizi kěyǐ bu kěyǐ zài zhèr wán?)
Promiňte prosím, mohou si tady moje děti hrát?
(Ptám se, jestli je to zde povoleno.)
B: 行/可以。
B: 行/可以。
Xíng/Kěyǐ.
Ano.
A: 他们能离开吗?(= 他们可以离开吗?)
A: 他們能離開嗎?(= 他們可以離開嗎?)
Tāmen néng líkāi ma?  (= Tāmen kěyǐ líkāi ma?)
Mohou odejít?
(Ptám se, jestli smí odejít, jestli je to dovoleno.)
B: 不行。
B: 不行。
Bù xíng.
Ne.

Sloveso kěyǐ 可以 se může objevit v tázacích dovětcích (větách typu „že ano?“, „šlo by to?“), zatímco sloveso néng 能 ne.

我想喝水,可以吗?
我想喝水,可以嗎?
Wǒ xiǎng hē shuǐ, kěyǐ ma?
Dal bych si vodu, můžu?

Záporné tvary bù néng 不能 „nemoct, nesmět“ a bù kěyǐ 不可以 „nesmět“ se používají k vyjádření zákazu, přičemž varianta bù kěyǐ 不可以 je méně formální.

考试的时候不能用手机。
考試的時候不能用手機。
Kǎoshì de shíhou bù néng yòng shǒujī.
Během zkoušky není dovoleno používat mobilní telefon.
现在不可以说话。
現在不可以說話。
Xiànzài bù kěyǐ shuō huà.
Teď se nesmí mluvit.