Confronto
néng
verbo ausiliare modale
huì
verbo ausiliare modale
可以
kěyǐ
verbo ausiliare modale

HSK1 HSK2 TBCL2

I verbi ausiliari modali néng 能, huì 会 e kěyǐ 可以 sono solitamente posizionati prima del verbo cui si riferiscono. In alcuni contesti, possono essere tutti tradotti con ‘potere’. Tuttavia, si differenziano per l’ambito di utilizzo: néng 能 enfatizza il possesso di un’abilità o la possibilità legata alle condizioni circostanti; huì 会 evidenzia un’abilità appresa o acquisita; e kěyǐ 可以 è usato nei contesti in cui si chiede o si concede il permesso di fare qualcosa. Inoltre, huì 会 può anche indicare una possibilità percepita come una previsione di qualcosa che accadrà, e in questo senso può essere tradotto come ‘essere possibile che’.

→ Approfondisci le strutture su Verbo ausiliare modale  néng, Verbo ausiliare modale huì e Verbo ausiliare modale kěyǐ 可以

Differenze

1. Néng能 e huì 会per esprimere un’ abilità e una capacità

Quando si parla di un’abilità o di una capacità, si possono usare sia néng 能 che huì 会. Tuttavia, il loro significato è diverso: néng 能 esprime la capacità fisica o generale del soggetto di fare qualcosa, come se si dicesse di “essere in grado di…” fare qualcosa date determinate condizioni; mentre huì 会 indica il possesso di una capacità o un’abilità che il soggetto ha acquisito tramite apprendimento o esperienza, come se si dicesse di “sapere come fare qualcosa”.

他的手机能上网,电脑不能上网。
他的手機能上網,電腦不能上網。
Tā de shǒujī néng shàng wǎng, diànnǎo bù néng shàng wǎng. 
Il suo cellulare può connettersi a Internet, mentre il computer no.

(Qui néng non può essere sostituito con huì , perché per un cellulare o un computer connettersi a Internet è una capacità tecnica, non un’abilità appresa.)

Si noti invece il seguente esempio, dove i due verbi ausiliari modali néng 能 e huì 会 mettono in luce implicazioni diverse.

我会开车,可是今天喝了酒,不能开车。
我會開車,可是今天喝了酒,不能開車。
Wǒ huì kāi chē, kěshì jīntiān hē le jiǔ, bù néng kāi chē.
So guidare, ma oggi ho bevuto, quindi non posso guidare.
Huì 会 indica che ho imparato a guidare, mentre bù néng 不能 sottolinea che, a causa dell'alcol e delle restrizioni legali, non mi è possibile farlo.

Si notino anche i seguenti esempi che evidenziano un confronto tra néng 能 e huì 会 nello stesso contesto.

他能喝酒。
他能喝酒。
Tā néng hē jiǔ.
Può bere alcolici.
(Indica che regge bene l’alcol.)
他会喝酒。
他會喝酒。
Tā huì hē jiǔ.
Sa bere alcolici.
(Implica che ad esempio conosce bene i vini e sa bere senza ubriacarsi facilmente.)

Nei contesti sopra menzionati, néng 能 e huìpossono essere preceduti da espressioni e avverbi di grado, come hěn很 ‘molto’ o bú tài不太 ‘non troppo’, per sottolineare il grado di un’abilità o capacità.

他很会喝酒。
他很會喝酒。
Tā hěn huì hē jiǔ.
Sa bere molto bene/Sa davvero bere.
(Implica che è esperto nella scelta dei vini di qualità da abbinare ai pasti.)
他不太能喝酒。
他不太能喝酒。
Tā bú tài néng hē jiǔ.
Non è un gran bevitore.
(Indica che non regge bene l’alcol.)

Quando si parla di capacità fisiche, si possono usare espressioni quantitative per indicare che il livello specificato dalla quantità può essere raggiunto dall’azione.:

王先生能吃五碗饭。
王先生能吃五碗飯。
Wáng xiānsheng néng chī wǔ wǎn fàn.
Il signor Wang può mangiare cinque scodelle di riso.
(Indica che ha la capacità fisica di mangiare questa quantità di cibo.)

Si noti che per esprimere la capacità fisica di mangiare cinque scodelle di riso non si può usare né huì 会 né kěyǐ 可以, in quanto il significato della frase cambierebbe.

王先生会吃五碗饭。
王先生會吃五碗飯
Wáng xiānsheng huì chī wǔ wǎn fàn.
Il signor Wang mangerà cinque scodelle di riso.
(Se si usasse huì 会, la frase assumerebbe il significato di una previsione e non di una capacità, in quanto mangiare cinque scodelle di riso non è una competenza che si apprende.)
王先生可以吃五碗饭。
王先生可以吃五碗飯
Wáng xiānsheng kěyǐ chī wǔ wǎn fàn.
Il signor Wang può mangiare cinque scodelle di riso. / Al signor Wang è permesso di mangiare cinque scodelle di riso.
(Se si usasse kěyǐ 可以, la frase implicherebbe che gli è permesso per ragioni esterne o per le sue condizioni fisiche di svolgere l’azione.)

2. néng 能 e kěyǐ可以 per esprimere una possibilità

Quando si formula una richiesta per chiedere a qualcuno se può fare qualcosa, come se si dicesse “sarebbe possibile…?”, si possono usare sia néng 能 che kěyǐ 可以. A queste domande si può rispondere affermativamente con xíng 行 ‘va bene’ o kěyǐ 可以 ‘sì , è possibile’, oppure negativamente con bù xíng 不行 ‘no, non è possibile’.

A: 你能不能帮我?(= 你可以不可以帮我?)
A: 你能不能幫我?(= 你可以不可以幫我?)
Nǐ néng bu néng bāng wǒ? (= Nǐ kěyǐ bu kěyǐ bāng wǒ?)
Puoi aiutarmi?
B: 行/可以。
B: 行/可以。
Xíng/Kěyǐ.
Sì.
A: 你能教他英语吗?(= 你可以教他英语吗?)
A: 你能教他英語嗎?(= 你可以教他英語嗎?)
Nǐ néng jiāo tā Yīngyǔ ma? (= Nǐ kěyǐ jiāo tā Yīngyǔ ma?)
Puoi insegnargli l'inglese?
(Implication: I inquire about your availability)
B: 不行。
B: 不行。
Bù xíng.
No.

Per esprimere che è possibile per qualcuno fare qualcosa, si usa kěyǐ 可以. Talvolta, l’uso di kěyǐ 可以 può anche indicare un suggerimento o un consiglio.

我可以教你怎么做饭。
我可以教你怎麼做飯。
Wǒ kěyǐ jiāo nǐ zěnme zuò fàn.
Posso insegnarti a cucinare
你可以用我的字典。
你可以用我的字典。
Nǐ kěyǐ yòng wǒ de zìdiǎn.
Puoi usare il mio dizionario.
如果你不想走路,我们可以开车。
如果你不想走路,我們可以開車。
Rúguǒ nǐ bù xiǎng zǒu lù, wǒmen kěyǐ kāi chē.
Se non vuoi camminare, possiamo andare in macchina.

Si noti che c’è un uso speciale di néng, che indica che qualcosa è oggettivamente possibile o impossibile a causa di una condizione o un motivo specifico che viene esplicitamente menzionato.

自行车坏了,所以我不能骑车去学校,只能坐公共汽车。
自行車壞了,所以我不能騎車去學校,只能坐公共汽車。
Zìxíngchē huài le, suǒyǐ wǒ bù néng qí chē qù xuéxiào, zhǐ néng zuò gōnggòng qìchē.
La mia biciletta è rotta, perciò non posso andare a scuola in bici, posso solo andarci in autobus.
(Indica che, a causa della bici rotta, non può usarla per andare a scuola, ma può solo prendere i mezzi pubblici.)
我生病了,不能说话。
我生病了,不能說話。
Wǒ shēng bìng le, bù néng shuō huà.
Sono malato, quindi non posso parlare.
(Indica che, a causa della malattia, mi è fisicamente impossibile parlare.)

Si noti che nell’ultimo esempio, néng 能 e kěyǐ 可以 non sono intercambiabili.

我生病了,不可以说话
我生病了,不可以說話
Wǒ shēng bìng le, bù kěyǐ shuō huà.
Sono malato, quindi non posso parlare.
(Indica che non può parlare perché non gli è permesso, ad esempio perché il medico gli ha detto di non farlo essendo malato.)

3. néng 能 e kěyǐ可以 per indicare un permesso

Quando si chiede il permesso di fare qualcosa, si possono usare sia néng 能 che kěyǐ 可以. A queste domande si può rispondere affermativamente con xíng 行 ‘va bene’ o kěyǐ 可以 ‘sì, è permesso’, oppure negativamente con bù xíng 不行 ‘no, non è permesso’.  

A: 请问,我的孩子能不能在这儿玩?(= 请问,我的孩子可以不可以在这儿玩?)
A: 請問,我的孩子能不能在這兒玩?(= 請問,我的孩子可以不可以在這兒玩?)
Qǐngwèn, wǒ de háizi néng bu néng zài zhèr wán? (= Qǐngwèn, wǒ de háizi kěyǐ bu kěyǐ zài zhèr wán?)
Mi scusi, i miei bambini possono giocare qui?
B: 行/可以。
B: 行/可以。
Xíng/Kěyǐ.
Sì.
A: 他们能离开吗?(= 他们可以离开吗?)
A: 他們能離開嗎?(= 他們可以離開嗎?)
Tāmen néng líkāi ma?  (= Tāmen kěyǐ líkāi ma?)
Possono andarsene?
B: 不行。
B: 不行。
Bù xíng.
No.

Si noti che solo kěyǐ 可以 può essere posto alla fine di una frase seguito dalla particella interrogativa ma 吗 per creare una domanda da cui ci si aspetta solo sì o no come risposta.

我想喝水,可以吗?
我想喝水,可以嗎?
Wǒ xiǎng hē shuǐ, kěyǐ ma?
Vorrei bere un po’ d’acqua, posso?

Per esprimere una proibizione, possono essere usate le forme negative bù néng 不能 ‘non potere’ e bù kěyǐ 不可以 ‘non essere permesso’. Tuttavia, bù kěyǐ 不可以 ha una connotazione meno formale.

考试的时候不能用手机。
考試的時候不能用手機。
Kǎoshì de shíhou bù néng yòng shǒujī.
Non è consentito utilizzare il cellulare durante l'esame.
现在不可以说话。
現在不可以說話。
Xiànzài bù kěyǐ shuō huà.
Adesso non si può parlare.