Præpositionen lí 离 ‘fra’

HSK2 TBCL2

Almindelige fejl

1. Forkert placering

Eleverne placerer en negation forkert.

*我家不离学校远。/ *我家不離學校遠。

我家学校远。/ 我家學校遠。

*你家离不离学校远? / *你家離不離學校遠?

你家离学校远不远?/ 你家離學校遠不遠?

2. Sammenblanding af 离/離’ og ‘从/從

Når man skal udtrykke ‘afstand fra’, kan eleverne forveksle ‘离/離’ og ‘从/從’.

Når der tales om afstand fra noget skal ‘离/離’ anvendes.

*你家从学校远吗? / *你家從學校遠嗎?

你家离学校远吗? / 你家離學校遠嗎?

Når der tales om bevægelse fra et sted skal ‘从/從’ anvendes.

*他们离大学出发了。/ *他們離大學出發了。

他们从大学出发了。/ 他們從大學出發了。

3. Eleverne kan komme til at bruge verbet ‘有’ for meget, når de taler om en bestemt afstand.

你家离大学多远? / 你家離大學多遠?

你家离大学多远? / 你家離大學多遠?

Ved at anvende ‘有’ i sætningen antager den talendende at afstanden er stor.

4. Pragmatisk fejl eller ukorrekt sprogbrug

Elever har ofte en tendens til at bruge hele strukturen hver gang. Men især hvis et af referencepunkterne er ‘her’ eller ‘nu’, udelades det første substantiviske udsagn ofte fra sætningen, fordi sammenhængen er klar. Dette sker oftest i en samtale.

现在离考试只有三天了。/ 現在離考試只有三天了。

离考试只有三天了。/ 離考試只有三天了。

5. Transferfejl

Både ‘离/離’ og ‘从/從’ kan oversættes til ‘fra’, hvilket let kan skabe forvirring hos eleverne om, hvornår de skal bruge hvilket ord.

De to følgende sætninger er begge grammatisk korrekte, men har et forskelligt semantisk fokus.

地铁站离学校不远。/ 地鐵站離學校不遠。

Fokus er på den korrekte afstand mellem de to steder.

从地铁站到学校不远。/ 從地鐵站到學校不遠。

Fokus er hvor lang tid det tager at komme fra det ene sted til det andet.

En anden almindelig fejl er at anvende en ‘imiterende’ tilgang og oversætte ‘er’ direkte ved at bruge verbet ‘是’.

*商店离学校六十五公里。/ *商店離學校六十五公里。

商店离学校六十五公里。/ 商店離學校六十五公里。

Butikken er 65 kilometer fra skolen.

*超市离你家是远吗? / *超市離你家是遠嗎?

超市离你家吗? / 超市離你家嗎?

Er supermarkedet langt fra dit hjem?