离/離
předložka

HSK2 TBCL2
„z, od“

Časté chyby

1. Syntaktické chyby

Chybný slovosled: chybné umístění záporky ve větě

*我家不离学校远。/ *我家不離學校遠。

我家学校远。/ 我家學校遠。

*你家离不离学校远? / *你家離不離學校遠?

你家离学校远不远?/ 你家離學校遠不遠

2. Sémantické chyby

2.1 Při vyjadřování vzdálenosti studenti často zaměňují 离/離 a 从/從.

Pokud věta vyjadřuje vzdálenost mezi dvěma body, použije se 离/離.

*你家从学校远吗? / *你家從學校遠嗎?

你家离学校远吗? / 你家離學校遠嗎?

Pokud je řeč o pohybu z určitého bodu, použije se 从/從.

*他们离大学出发了。/ *他們離大學出發了。

他们从大学出发了。/ 他們從大學出發了。

2.2 Studenti mohou mít tendenci používat 有 častěji, než je nutné.

*你家离大学多远? / 你家離大學多遠?

你家离大学多远? / 你家離大學多遠?

有 totiž ve větě naznačuje velkou vzdálenost.

3. Pragmatické chyby a nevhodné použití

Studenti mají často tendenci používat celou konstrukci. Nicméně, pokud je jedním z referenčních bodů „tady“ nebo „nyní“, bývá v běžné řeči první podstatné jméno z věty zpravidla vynecháno, protože je jasné z kontextu.

*现在离考试只有三天了。/ 現在離考試只有三天了。

离考试只有三天了。/ 離考試只有三天了。

4. Chyby českých studentů

Oba výrazy 离/離 a 从/從 se překládají jako „z, od“, proto mohou být pro studenty matoucí.

Následující dvě věty jsou sice obě gramaticky správně, ale liší se významem.

地铁站离学校不远。/ 地鐵站離學校不遠。

Důraz je kladen na vzdálenost mezi dvěma místy.

从地铁站到学校不远。/ 從地鐵站到學校不遠。

Zde je důraz kladen na vzdálenost, kterou je třeba z jednoho místa do druhého překonat.

Další častou chybou je přímý překlad z češtiny pomocí slovesa 是.

*商店离学校六十五公里。/ *商店離學校六十五公里。

商店离学校六十五公里。/ 商店離學校六十五公里。

Obchod je vzdálený od školy 65 kilometrů.

*超市离你家是远吗? / *超市離你家是遠嗎?

超市离你家吗? / 超市離你家嗎?

Je supermarket od vašeho domu daleko?

Z přímého překladu z češtiny vychází také chybné umístění 离/離 na začátek věty s následujícími oběma lokacemi.

*离这里超市不远。 Odsud do supermarketu není daleko.

*离家超市有五公里。 Z domova do supermarketu je to pět kilometrů.