Almindelige fejl
1. Forkert placering
1.1 没/沒、没有/沒有 står før det verbum, det benægter, men begyndere kan komme til at placere dem forkert, især efter verbet eller før subjektet:
*我没昨天上课。
*我昨天上没课。
我昨天没上课。
*我沒昨天上課。
*我昨天上沒課。
我昨天沒上課。
1.2 Forkert placering: 没/沒、没有/沒有 placeres normalt efter andre adverbier, men elever kan komme til at placere adverbiet efter 没/没、没有/没有:
*我昨天上没也课。
我昨天也没上课。
*我昨天上沒也課。
我昨天也沒上課。
2. Overdreven brug af 有
Når hovedverbet er 有, bruges kun 没/沒 som negationsadverbium, men elever kan fejlagtigt komme til at bruge 没有/沒有:
*我没有有姐妹。
我没有姐妹。
*我沒有有姐妹。
我沒有姐妹。
3. Bevarelse af aspektmarkøren 了 i den benægtende sætning
Sætninger med aspektmarkøren 了: 没/沒、没有/沒有 benægter aspektmarkøren 了, men markøren udelades fra sætningen. Eleverne kan fejlagtigt komme til at bevare 了:
*我没吃了饭。
我没吃饭。
*我沒吃了飯。
我沒吃飯。
4. Forveksling af negationsadverbier
4.1 Kinesisk bruger forskellige negationsadverbier afhængigt af konteksten. Dette kan forvirre eleverne og føre til forveksling af 没/沒、没有/沒有 med andre negationsadverbier, især 不:
*我不有姐妹。
*我不有姐妹。
我没有姐妹。
我沒有姐妹。
*昨天我不上课。
*昨天我不上課。
昨天我没上课。
昨天我沒上課。
*明天我没去学校。
*明天我沒去學校。
明天我不去学校。
明天我不去學校。
*她现在没去上课。
*她現在沒去上課
她现在不去上课。
她現在不去上課。
*他没喝咖啡。
*他沒喝咖啡。
他不喝咖啡。
他不喝咖啡。
*没进去!
*沒進去!
别进去!
*別進去!
4.2 Brug af 没/沒、没有/沒有 i upassende kontekster: 没/沒、没有/没有 bruges normalt ikke med modalverber eller adjektiver, men elever kan fejlagtigt komme til at bruge 没/沒、没有/没有, især hvis sætningen handler om fortiden (hvor de forveksler 没/沒、没有/没有 med datid).
*这本书没贵。
这本书不贵。
*這本書沒貴。
這本書不貴。
*我没会游泳。
我不会游泳。
*我沒會游泳。
我不會游泳。
5. Pragmatiske fejl eller ukorrekt sprogbrug
5.1 Da 没/沒、没有/沒有 ikke udtrykker tid, indeholder sætninger med 没/沒、没有/沒有 normalt enten tidsudtryk eller kontekstuelle ledetråde om tidspunktet. Elever er måske ikke opmærksomme på dette, hvilket kan føre til vag eller unaturlig kommunikation:
我没去学校 。
我沒去學校 。
Sætningen er grammatisk korrekt, men uden nogen form for reference til, hvornår handlingen forventedes at finde sted, kan den virke ufuldstændig. Når der ikke er kontekstuelle angivelser af tid, kan et tidsudtryk give tilstrækkelig kontekst for den lyttende.
昨天我没去学校。
昨天我沒去學校。
5.2 Brug af 没/沒、没有/沒有 i situationer, hvor 不 ville være mere passende af hensyn til høflighed eller sociale normer, f.eks. ved afslag på et tilbud:
A: 喝茶吗?
A: 喝茶嗎?
B: 没喝。
B: 沒喝。
B: 不喝,谢谢。
B: 不喝,謝謝。
没/沒 benægter fakta, mens 不 kan udtrykke et høfligt afslag.
Nogle gange kan 没/沒有 alene lyde uhøfligt, hvis implikationen er ‘endnu ikke’:
A: 你吃饭了吗?
A: 你吃飯了嗎?
B: 没吃。
B: 沒吃。
还没吃。
還沒吃。
还/還 blødgør forventningen.
L1-inferensfejl
1.1 没/沒、没有/沒有 er ikke en tidsmarkør, men en negation af en aspektmarkør, der benægter forekomsten eller fuldførelsen af en handling, ikke dens placering i tid. Begyndere kan dog antage, at kinesisk fungerer som dansk, og behandle 没/沒、没有/没有 som ‘gjorde ikke’, og dermed overføre det til enhver sætning, hvor dansk ville bruge datid.
Jeg kunne ikke lide denne bog:
*我没喜欢这本书。
我不喜欢这本书。
*我沒喜歡這本書。
我不喜歡這本書。
1.2 En anden almindelig transfer-fejl er at udelade tidsudtryk. Dansk er ofte afhængigt af verbal tid alene til at markere fortid, f.eks. ‘Jeg gik ikke’. Uden et tidsudtryk angiver 没(有)/沒(有) derimod kun, at handlingen ikke fandt sted, ikke hvornår.
1.3 På dansk indgår ‘noget’ eller ‘nogle’ ofte i negation, f.eks. ‘Jeg spiste ikke noget’. På kinesisk udelades kvantifikatorer som 一些 i negation.
Jeg spiste ikke noget:
*我没吃一些东西。
我没吃东西。or 我什么都没吃。
*我沒吃一些東西。
我沒吃東西。or 我什麼都沒吃。