Sammenligning: Modalverberne xiǎng 想 og yào 要 til at udtrykke ønske eller vilje

HSK1 TBCL2

Modalverberne xiǎng og yào bruges begge til at udtrykke ønske eller vilje, som at sige “vil gerne gøre noget” eller “har lyst til at gøre noget”.

Forskelle

Når de bruges i samme sammenhæng, lyder yào mere bestemt og direkte, mens xiǎng antyder en hensigt eller et ønske, der kan være resultatet af overvejelser, hvilket lyder mindre direkte og mere høfligt.

我要喝酒。
我要喝酒。
Wǒ yào hē jiǔ.
Jeg vil have noget vin.
(Underforstået: Jeg har et stærkt ønske om at drikke)
我想喝酒。
我想喝酒。
Wǒ xiǎng hē jiǔ.
Jeg vil gerne have vin.
你要喝酒吗?
你要喝酒嗎?
Nǐ yào hē jiǔ ma? 
Vil du have noget vin?
你想喝酒吗?
你想喝酒嗎?
Nǐ xiǎng hē jiǔ ma? 
Vil du gerne have noget vin?

Når man danner en høflig anmodning med tag-spørgsmålet kěyǐ ma 可以吗 ‘kan jeg, må jeg’ er xiǎng mere kompatibel end yào .

我想喝酒,可以吗?
我想喝酒,可以嗎?
Wǒ xiǎng hē jiǔ, kěyǐ ma?
Jeg vil drikke spiritus /Jeg vil gerne drikke spiritus, må jeg?

Sammenlignet med bú yào 不要 er negationsformen bù xiǎng 不想 mere passende til et afslag for dermed at gøre det mindre direkte og mere høfligt.

A: 你想吃这个吗?
A: 你想吃這個嗎?
Nǐ xiǎng chī zhè ge ma?
Har du lyst til at spise det her?
B: 谢谢,我不想吃。
B: 謝謝,我不想吃。
Xièxie, wǒ bù xiǎng chī.
Tak, jeg har ikke lyst at spise (det).

I denne brug kan xiǎng modificeres af gradsadverbier eller gradsadverbielle udsagn som hěn ‘meget’, zhēn ‘virkelig’ og bú tài 不太 ‘ikke særlig’, men det kan yào ikke.

姐姐现在很想休息。
姐姐現在很想休息。
Jiějie xiànzài hěn xiǎng xiūxi.
Min storesøster har virkelig lyst til at hvile sig nu.
我的朋友不太想去打篮球。
我的朋友不太想去打籃球。
Wǒ de péngyou bú tài xiǎng qù dǎ lánqiú.
Mine venner har ikke rigtig lyst til at gå ud og spille basketball.