Confronto tra i verbi ausiliari modali
yào
‘volere, desiderare; essere necessario, dovere’
xiǎng
‘desiderare, avere l’intenzione, avere voglia’

HSK1 TBCL2

I verbi ausiliari modali xiǎng e yào sono solitamente posizionati tra il soggetto e il sintagma verbale. Possono essere entrambi usati per esprimere desiderio o volontà. In questo caso, yào indica una volontà più forte e diretta rispetto a xiǎng . Yào può anche esprimere un dovere o una forte necessità.

Differenze

1. Xiǎng 想 e yào 要 per esprimere un desiderio o una volontà

I verbi ausiliari modali xiǎng e yào possono entrambi indicare il desiderio o la volontà, come se dicessimo ‘vorrei fare qualcosa’ o ‘voglio fare qualcosa’. Pur essendo usati nello stesso contesto, yào suona più determinato e diretto, mentre xiǎng implica un’intenzione o un desiderio che può derivare da una riflessione, rendendo la frase meno diretta e più educata.

喝酒。
喝酒。
yào hē jiǔ.
Voglio bere un alcolico.
(L’uso di yào 要 implica un forte desiderio di bere.)
喝酒。
喝酒。
xiǎng hē jiǔ.
Vorrei bere un alcolico.
(L’uso di xiǎng 想 implica un desiderio di bere, ma con una connotazione più educata e meno urgente.)
喝酒吗?
喝酒嗎?
Nǐ yào jiǔ ma? 
Vuoi bere un alcolico?
(L’uso di yào 要 implica una domanda più diretta, con una volontà più forte.)
喝酒吗?
喝酒嗎?
xiǎng hē jiǔ ma? 
Vorresti bere un alcolico?
(L’uso di xiǎng 想 implica una domanda più educata, con una connotazione di possibilità o desiderio.)

Per formulare una richiesta cortese, spesso una frase con xiǎng è seguita dalla formula interrogativa kěyǐ ma? 可以吗? ‘è possibile?’. In questo contesto, l’uso di yào è meno frequente.

喝酒,可以吗?
喝酒,可以嗎?
xiǎng hē jiǔ, kěyǐ ma?
Vorrei un alcolico, è possibile?

Rispetto a bú yào 不要, la forma negativa bù xiǎng 不想 è più appropriata per un rifiuto, poiché rende la risposta meno diretta e più educata.

A: 你吃这个吗?
A: 你吃這個嗎?
xiǎng chī zhè ge ma?
Vuoi mangiare questo?
B: 谢谢,我不想吃。
B: 謝謝,我不想吃。
Xièxie, wǒ bù xiǎng chī.
Grazie, non voglio (mangiarlo).

In questo uso, xiǎng può essere modificato da frasi avverbiali o avverbi di grado, come hěn 很 ‘molto’, zhēn 真 ‘davvero’, zhǐ 只 ‘solo, solamente’ o bú tài 不太 ‘non troppo’. Yào non può essere preceduto da tali avverbi, esprimendo di per sé già una volontà forte.

姐姐现在很休息。
姐姐現在很休息。
Jiějie xiànzài hěn xiǎng xiūxi.
Mia sorella maggiore vuole davvero riposarsi ora.
我的朋友不太去打篮球。
我的朋友不太去打籃球。
Wǒ de péngyou bú tài xiǎng qù dǎ lánqiú.
Il mio amico non ha molta voglia di giocare a basket.

2. Yào 要 per esprimere un dovere o una forte necessità

Quando è usato in frasi affermative o interrogative, yào può indicare una forte necessità o un dovere, traducibile come ‘dovere, essere necessario’. Xiǎng non può essere usato con questo significato.

给她打电话吗?
給她打電話嗎?
yào gěi tā dǎ diànhuà ma?
Devo chiamarla?
给她打电话。
給她打電話。
yào gěi tā dǎ diànhuà.
Devi chiamarla.

3. Bú yào 不要 per indicare un divieto o una proibizione

La forma negativa bú yào 不要 ‘non…! (imperativo)’ è usata come avverbio di negazione nelle frasi imperative proibitive che indicano che l’azione non va compiuta. Bù xiǎng non può essere usato con questo significato.

不要告诉他!
不要告訴他!
Bú yào gàosu tā!
Non dirglielo!
不要喝那杯茶!
不要喝那杯茶!
Bú yào hē nà bēi chá!
Non bere quella tazza di tè!