yào
verbo ausiliare modale
xiǎng
verbo ausiliare modale

HSK1 TBCL2

I verbi ausiliari modali xiǎng 想 e yào 要 sono solitamente posizionati tra il soggetto e il sin-tagma verbale. Possono essere entrambi usati per esprimere desiderio o volontà.

Differenze

In questo caso, yào 要 indica una volontà più forte e diretta rispetto a xiǎng 想. Yào 要 può anche esprimere un dovere o una forte necessità.

Struttura

Forma base

Xiǎng 想 e yào 要 sono generalmente posizionati dopo il soggetto e prima del verbo.

Soggetto
verbo ausiliare modale
xiǎng
verbo
kàn
oggetto
电影
電影
diànyǐng
Vorrei guardare un film.
yào
kàn
电影
電影
diànyǐng.
Voglio guardare un film.

Frase negativa

Quando si vuole negare la volontà espressa in una frase affermativa con xiǎng 想 o yào 要,la forma negativa più comune è solitamente bù xiǎng 不想 ‘non volere’, che può essere utilizzata per entrambi i casi.

Soggetto
xiǎng
verbo
chī
oggetto
ròu
Non voglio mangiare carne.

Alcuni madrelingua usano anche bú yào 不要 per negare la volontà, con un’accezione più forte e diretta rispetto a bù xiǎng 不想.

Soggetto
yào
verbo
chī
oggetto
ròu
Non voglio (assolutamente) mangiare carne.

Si noti, tuttavia, che bú yào 不要 è di norma usato per esprimere proibizioni o divieti.

不要看我的手机!
不要看我的手機!
Bú yào kàn wǒ de shǒujī!
Non guardare il mio telefono!

Quando si vuole negare una necessità o un dovere espressi in una frase affermativa con yào 要, invece, si usa bú yòng 不用 ‘non dovere, non essere necessario’.

Soggetto
爸爸
爸爸
Bàba
yòng
verbo
oggetto
中国。
中國。
Zhōngguó。
Il papà non deve andare in Cina.

Frase interrogativa

Ci sono due modi per formulare una domanda con xiǎng 想 e yào 要:

  1. aggiungere la particella interrogativa ma 吗 alla fine della frase;
Soggetto
verbo ausiliare modale
xiǎng
verbo
mǎi
oggetto
衣服
衣服
yīfu
吗?
嗎?
ma?
Vorresti comprare dei vestiti?
yào
mǎi
衣服
衣服
yīfu
吗?
嗎 ?
ma?
Vuoi comprare dei vestiti?

2. aggiungere la struttura ‘verbo ausiliare modale bù 不 verbo ausiliare modale’ prima del verbo.

Soggetto
verbo ausiliare modale 不 verbo ausiliare modale
想不想
想不想
xiǎng bu xiǎng
verbo
mǎi
oggetto
衣服?
衣服?
yīfu?
Vorresti comprare dei vestiti?
要不要
要不要
yào bu yào
mǎi
衣服?
衣服?
yīfu?
Vuoi comprare dei vestiti?

Con gli avverbi

Gli avverbi, come zhǐ 只 ‘solo’, dōu 都 ‘tutti, entrambi’ e yě也 ‘anche, e, pure’, sono solitamente posizionati prima di xiǎng 想 e yào 要.

Soggetto
姐姐
姐姐
Jiějie
avverbio
zhǐ
verbo ausiliare modale
xiǎng
verbo
chī
oggetto
饺子。
餃子。
jiǎozi
Mia sorella maggiore vuole solo mangiare i ravioli.
他们
他們
Tāmen
dōu
yào
xué
英语。
英語 。
Yīngyǔ
Vogliono entrambi/tutti studiare l'inglese
弟弟
弟弟
Dìdi
yào
chī
饺子。
餃子。
jiǎozi。
Anche mio fratello minore vuole mangiare i ravioli.

Si noti che gli avverbi di grado, come hěn 很 ‘molto’, possono precedere solo xiǎng 想, non yào 要.

Soggetto
他们
他們
Tāmen
avverbio di grado
hěn
xiǎng
verbo
xué
oggetto
中文。
中文。
Zhōngwén.
Vogliono davvero imparare il cinese.

Con i sintagmi preposizionali

Quando un sintagma preposizionale precede il verbo nella frase, xiǎng 想 e yào 要 vanno posizionati prima del sintagma preposizionale, che è costituito da una preposizione e da un elemento lessicale che la segue, come gēn tā 跟他 ‘con lui’, zài jiā 在家 ‘a casa’, etc.

Soggetto
verbo ausiliare modale
xiǎng
sintagma preposizionale
给她
給她
gěi tā
verbo
oggetto
电话。
電話。
diànhuà.
Vorrei chiamarla.
yào
跟你
跟你
gēn nǐ
银行。
銀行。
yínháng.
Vuole andare in banca con te.

Con i nomi di tempo

Se non c’è un’enfasi particolare, i nomi indicanti tempo di solito si collocano subito dopo il soggetto e prima di xiǎng 想 e yào 要. In caso contrario, si collocano dopo di esso per mettere in risalto il tempo.

Soggetto
nome di tempo
今年
今年
jīnnián
verbo ausiliare modale
xiǎng
verbo
oggetto
中国。
中國。
Zhōngguó.
Vorrei andare in Cina quest'anno.
今年
今年
jīnnián
yào
中国。
中國。
Zhōngguó.
Voglio andare in Cina quest'anno.
Soggetto
verbo ausiliare modale
xiǎng
nome di tempo
今年
今年
jīnnián
verbo
oggetto
中国。
中國。
Zhōngguó.
Quest'anno vorrei andare in Cina.
yào
今年
今年
jīnnián
中国。
中國。
Zhōngguó.
Quest'anno voglio andare in Cina.

Funzioni

1. Xiǎng 想 e yào 要 per esprimere un desiderio o una volontà

I verbi ausiliari modali xiǎng 想 e yào 要 possono entrambi indicare il desiderio o la volontà, come se dices-simo “vorrei fare qualcosa” o “voglio fare qualcosa”. Pur essendo usati nello stesso contesto, yào 要suona più determinato e diretto, mentre xiǎng 想 implica un’intenzione o un desiderio che può derivare da una riflessione, il che rende la frase meno diretta e più educata.

我要喝酒。
我要喝酒。
Wǒ yào hē jiǔ.
Voglio bere un alcolico.
(L’uso di yào 要 implica un forte desiderio di bere.)
我想喝酒。
我想喝酒。
Wǒ xiǎng hē jiǔ.
Vorrei bere un alcolico.
(L’uso di xiǎng 想 implica un desiderio di bere, ma con una connotazione più educata e meno urgente.)
你要喝酒吗?
你要喝酒嗎?
Nǐ yào hē jiǔ ma? 
Vuoi bere un alcolico?
(L’uso di yào 要 implica una domanda più diretta, con una volontà più forte.)
你想喝酒吗?
你想喝酒嗎?
Nǐ xiǎng hē jiǔ ma? 
Vorresti bere un alcolico?
(L’uso di xiǎng 想 implica una domanda più educata, con una connotazione di possibilità o desiderio.)

Per formulare una richiesta cortese, spesso una frase con xiǎng 想 è seguita dalla formula interrogativa kěyǐ ma 可以吗 ‘è possibile?’. In questo contesto, l’uso di yào 要 è meno frequente.

我想喝酒,可以吗?
我想喝酒,可以嗎?
Wǒ xiǎng hē jiǔ, kěyǐ ma?
Vorrei un alcolico, è possibile?

Rispetto a bú yào 不要, la forma negativa bù xiǎng不想 è più appropriata per un rifiuto, poiché rende la risposta meno diretta e più educata.

A: 你想吃这个吗?
A: 你想吃這個嗎?
Nǐ xiǎng chī zhè ge ma?
Vuoi mangiare questo?
B: 谢谢,我不想吃。
B: 謝謝,我不想吃。
Xièxie, wǒ bù xiǎng chī.
Grazie, non voglio (mangiarlo).

In questo uso, xiǎng 想 può essere modificato da frasi avverbiali o avverbi di grado, come hěn 很 ‘molto’, zhēn 真 ‘davvero’, zhǐ 只‘solo, solamente’ o bú tài 不太 ‘non troppo’. Yào 要non può essere preceduto da tali avverbi, esprimendo di per sé già una volontà forte.

姐姐现在很想休息。
姐姐現在很想休息。
Jiějie xiànzài hěn xiǎng xiūxi.
Mia sorella maggiore vuole davvero riposarsi ora.
我的朋友不太想去打篮球。
我的朋友不太想去打籃球。
Wǒ de péngyou bú tài xiǎng qù dǎ lánqiú.
Il mio amico non ha molta voglia di giocare a basket.

2. Yào 要 per esprimere un dovere o una forte necessità

Quando è usato in frasi affermative o interrogative, yào 要 può indicare una forte necessità o un dovere, traducibile come ‘dovere, essere necessario’. Xiǎng 想 non può essere usato con questo significato.

你要给她打电话。
你要給她打電話。
Nǐ yào gěi tā dǎ diànhuà.
Devi chiamarla.
我要给她打电话吗?
我要給她打電話嗎?
Wǒ yào gěi tā dǎ diànhuà ma?
Devo chiamarla?

3. Bú yào 不要 per indicare un divieto o una proibizione

不要告诉他!
不要告訴他!
Bú yào gàosu tā!
Non dirglielo!
不要喝那杯茶!
不要喝那杯茶!
Bú yào hē nà bēi chá!
Non bere quella tazza di tè!