I nogle sammenlignende sætninger på kinesisk bruges verbet yǒu 有 ikke i sin sædvanlige betydning som ‘at have’ eller ‘at eksistere’, men som en del af en sammenligning.
Den benægtende form, méi yǒu 没有/沒有, er meget almindelig og fungerer på samme måde som det danske udsagn ‘ikke så … som’. Denne struktur angiver, at det første element eller den første person, der sammenlignes, ikke besidder det sammenlignede træk (f.eks. grad, kvalitet, egenskaber eller tilstand) i samme omfang som det andet.

Struktur
Grundform
Méi yǒu 没有/沒有 udtrykker en ulige sammenligning, hvor A er ringere end B. Man kan sige, at A er ringere end B ved at placere méi yǒu 没有/沒有 mellem A og B. Denne konstruktion angiver, at ‘A er ikke så … som B’.
For at understrege sammenligningen bruges méi yǒu 没有/沒有 ofte sammen med et af de demonstrative pronominer zhème 這麼 ‘så; lsådan her’ eller nàme 那麼 ‘så; sådan der’, hvilket antyder, at den anden ting eller person i sammenligningen allerede besidder en høj grad den egenskab der sammenligning.
Uanset om man bruger zhème 这么/這麼 eller nàme 那麼/那么 følges de samme generelle principper som ved brugen af zhè 这/這 ’denne/dette’ and nà 那 ’den/det’. Valget afhænger af den relative nærhed eller afstand, enten fysisk, tidsmæssig eller psykologisk, til element B, som fungerer som sammenligningsstandard.
Hvis A og B har et bestemt substantiv til fælles, forkortes B ofte, og substantivet udelades. I det følgende eksempel kan diànnǎo 电脑/電腦 udelades fra B.
Hvis et modificeret substativ, der optræder i både A og B, allerede er kendt i sammenhængen, kan det udelades i både A og B.
Bemærk, verbet yǒu 有 udelades ofte i talesproget, især i uformelle sammenhænge og når det bruges sammen med nàme 那么/那麼 eller zhème 这么/這麼.
Spørgsmål
For at danne et ja-nej-spørgsmål skal man blot placere spørgepartiklen ma 吗/嗎 i slutningen af sætningen.
Sammenligninger med méi yǒu 没有/沒有 er i forvejen benægtende, så denne struktur bruges normalt ikke sammen med en bekræftende-benægtende spørgeform.
Med adverbier
Gradsadverbier som hěn 很 ‘meget’, fēicháng 非常 ‘meget’ eller tài 太 ‘meget’ kan ikke bruges i sammenligninger med méi yǒu 没有/沒有. I stedet fremhæves sammenligningen ofte med et af de demonstrative pronominer, zhème 这么/這麼 ‘så; sådan her’ eller nàme 那么/那麼 ‘så; sådan der’, der fungerer som et gradsadverbium – se strukturerne ovenfor.
Adverbier som dōu 都 ‘alle; begge’ og yě 也 ‘også’ placeres foran méi yǒu 没有/沒有.
Funktioner
Méi yǒu 没有/沒有 udtrykker absolut underlegenhed
En sammenligning méi yǒu 没有/沒有 viser, at A er ringere end B. Det antydes ofte, at A klarer sig dårligere i sammenligningen end forventet.
Méi yǒu 没有/沒有 angiver det modsatte af en sammenligning med præpositionen bǐ 比 ‘at sammenligne med’ og bruges ofte til at benægte en sammenligning med bǐ 比.
Ovenstående sammenlignende sætning med bǐ 比 kan benægtes ved at erstatte bǐ 比 med méi yǒu 没有/沒有.
Se også: sammenliging med præpositionen bǐ 比
Zhème 这么/這麼 ‘så; sådan her’ eller nàme 那么/那麼 ‘så; sådan der’ placeres ofte foran den egenskab, der sammenlignes, for at understrege, at B allerede er stærk i denne henseende.
Spørgsmålsformen bruges typisk til at bede om bekræftelse eller afkræftelse af en formodet ulighed, hvilket som regel indebærer en forventning om et benægtende svar.