Comparison
néng
modal verb
会/會
huì
modal verb
可以
kěyǐ
modal verb

HSK1 HSK2 TBCL2
'can'

The modal verbs néng 能, huì 会/會 and kěyǐ 可以 all occur before verbs they refer to. In some situations, they can all be translated as “can”. They differ in terms of focus: néng 能 emphasizes “possession of an ability” or “possibility related to the circumstantial conditions,” whereas huì 会/會 highlights “a learned or acquired ability,” and kěyǐ 可以 is used in contexts related to giving or asking for permission. In addition, huì 会/會 can also indicate a possibility that is perceived as the prediction of something to happen. In this sense, it can be translated as ‘will’ in English.

Differences

1. néng and huì 会/會 expressing ability or capability

When talking about an ability or a capability, néng 能 or huì 会/會 can be used. In this case, néng 能 emphasizes “possession of a certain ability” or “possibility related to the circumstantial conditions,” as if saying “to be capable of…”, whereas huì 会/會 implies that the ability or skill is learned or acquired as if saying “to know how to…”.

他的手机能上网,电脑不能上网。
他的手機能上網,電腦不能上網。
Tā de shǒujī néng shàng wǎng, diànnǎo bù néng shàng wǎng. 
His mobile phone can access the internet, whereas the computer cannot.

Here, néng 能 cannot be replaced with huì 会/會, because for a mobile phone and a computer, accessing the internet is a capability and not a learned skill. The following sentence demonstrates the different implications.

我会开车,可是今天喝了酒,不能开车。
我會開車,可是今天喝了酒,不能開車。
Wǒ huì kāi chē, kěshì jīntiān hē le jiǔ, bù néng kāi chē.
I can drive, but I drank alcohol today, so I cannot drive.
(Implication: I know how to drive, but I drank alcohol today, so I am unable to drive due to my physical conditions and legal restrictions)

The following examples show how néng 能 and huì 会/會 have different implications when they are used in the same syntactic context.

他能喝酒。
他能喝酒。
Tā néng hē jiǔ.
He can drink.
(Implication: he has alcohol tolerance)
他会喝酒。
他會喝酒。
Tā huì hē jiǔ.
He can drink.
(Implication: he may know how to select good wines and not get drunk easily)

When the modal verbs are used as in the examples above, degree adverbs and adverbial phrases such as hěn 很 ‘very’ or bú tài 不太 ‘not very’, can be placed before them to indicate different degrees.

他很会喝酒。
他很會喝酒。
Tā hěn huì hē jiǔ.
He knows how to drink very well/He really knows how to drink.
(Implication: he is an expert in selecting high-quality wines fitting to a meal)
他不太能喝酒。
他不太能喝酒。
Tā bú tài néng hē jiǔ.
He is not a very good drinker.

In connection with physical capabilities, quantitative expressions can be added:

王先生能吃五碗饭。
王先生能吃五碗飯。
Wáng xiānsheng néng chī wǔ wǎn fàn.
Mr. Wang can eat five bowls of rice.
(Implication: Mr. Wang has the ability to eat five bowls of rice)

If néng 能 is replaced with huì 会/會 here, the sentence Wáng xiānsheng huì chī wǔ wǎn fàn 王先生会吃五碗饭/王先生會吃五碗飯 cannot be understood as ‘Mr. Wang can eat five bowls of rice’, because eating rice is not a skill. The sentence with huì can only be understood as ‘Mr. Wang will eat five bowls of rice’. 

If kěyǐ 可以 is used here (Wáng xiānsheng kěyǐ chī wǔ wǎn fàn 王先生可以吃五碗饭), this can be understood in two ways: ‘Mr. Wang can eat five bowls of rice’ (because his physical condition allows him to do so) or ‘Mr. Wang is allowed to eat five bowls of rice’.

2. néng and kěyǐ 可以 expressing a possibility

To ask about the possibility of someone doing something, one can use either néng 能 or kěyǐ 可以 to express ‘would it be possible…’. Answers to this kind of “possibility-requiring” question are xíng 行 and kěyǐ 可以 ‘yes’ or bù xíng 不行 ‘no’.

A: 你能不能帮我?(= 你可以不可以帮我?)
A: 你能不能幫我?(= 你可以不可以幫我?)
Nǐ néng bu néng bāng wǒ? (= Nǐ kěyǐ bu kěyǐ bāng wǒ?)
Can you help me?
B: 行/可以。
B: 行/可以。
Xíng/Kěyǐ.
Yes.
A: 你能教他英语吗?(= 你可以教他英语吗?)
A: 你能教他英語嗎?(= 你可以教他英語嗎?)
Nǐ néng jiāo tā Yīngyǔ ma? (= Nǐ kěyǐ jiāo tā Yīngyǔ ma?)
Can you teach him English?
(Implication: I inquire about your availability)
B: 不行。
B: 不行。
Bù xíng.
No.

If you want to say, “It’s possible for someone to do something,” you can use kěyǐ 可以. In some situations, the sentence will be perceived as a suggestion.

我可以教你怎么做饭。
我可以教你怎麼做飯。
Wǒ kěyǐ jiāo nǐ zěnme zuò fàn.
I can teach you how to cook.
你可以用我的字典。
你可以用我的字典。
Nǐ kěyǐ yòng wǒ de zìdiǎn.
You can use my dictionary.
如果你不想走路,我们可以开车。
如果你不想走路,我們可以開車。
Rúguǒ nǐ bù xiǎng zǒu lù, wǒmen kěyǐ kāi chē.
If you don’t want to walk, we can drive.

Note that there is a special usage of néng 能: it is also commonly used to indicate that something is objectively possible or impossible when a specific situation or reason is explicitly mentioned.

自行车坏了,所以我不能骑车去学校,只能坐公共汽车。
自行車壞了,所以我不能騎車去學校,只能坐公共汽車。
Zìxíngchē huài le, suǒyǐ wǒ bù néng qí chē qù xuéxiào, zhǐ néng zuò gōnggòng qìchē.
The bicycle is broken, so I cannot go to school by bike, I can only go by bus.
我生病了,不能说话。
我生病了,不能說話。
Wǒ shēng bìng le, bù néng shuō huà.
I am sick, so I cannot talk.
(Implication: due to an illness, it is impossible for me to talk)

In this context, néng 能 and kěyǐ 可以 are not interchangeable. Otherwise, the sentence Wǒ shēng bìng le, bù kěyǐ shuō huà 我生病了,不可以说话/我生病了,不可以說話 will be understood as ‘I am not allowed to talk because I am ill’.

3. néng and kěyǐ 可以 expressing permission

Néng 能 and kěyǐ 可以 can both be used in a situation when permission is being requested. Answers to this kind of “permission-requiring” question are xíng 行 and kěyǐ 可以 ‘yes’ or bù xíng 不行 ‘no’.

A: 请问,我的孩子能不能在这儿玩?(= 请问,我的孩子可以不可以在这儿玩?)
A: 請問,我的孩子能不能在這兒玩?(= 請問,我的孩子可以不可以在這兒玩?)
Qǐngwèn, wǒ de háizi néng bu néng zài zhèr wán? (= Qǐngwèn, wǒ de háizi kěyǐ bu kěyǐ zài zhèr wán?)
Excuse me, can my kids play here?
(Implication: I want to confirm permission)
B: 行/可以。
B: 行/可以。
Xíng/Kěyǐ.
Yes.
A: 他们能离开吗?(= 他们可以离开吗?)
A: 他們能離開嗎?(= 他們可以離開嗎?)
Tāmen néng líkāi ma?  (= Tāmen kěyǐ líkāi ma?)
Can they leave?
(Implication: I want to know whether they are allowed to leave)
B: 不行。
B: 不行。
Bù xíng.
No.

Note that when asking for permission, only kěyǐ 可以 can be used in a tag question.

我想喝水,可以吗?
我想喝水,可以嗎?
Wǒ xiǎng hē shuǐ, kěyǐ ma?
I would like to have some water, can I?

For prohibitions, the negation forms bù néng 不能 ‘cannot’ and bù kěyǐ 不可以 ‘not allowed’ can both be used; bù kěyǐ 不可以 sounds a bit less formal.

考试的时候不能用手机。
考試的時候不能用手機。
Kǎoshì de shíhou bù néng yòng shǒujī.
It is not allowed to use a mobile phone during the exam.
现在不可以说话。
現在不可以說話。
Xiànzài bù kěyǐ shuō huà.
It is not allowed to talk now.