Comparison among the adverbs yòu 又, zài 再 and hái 还/還

HSK2 TBCL2

Yòu 又, zài 再 and hái 还/還these three adverbs share a similar function expressing recurrence and temporal progression in Chinese. While they all overlap in the general sense of ‘again’ or ‘further’, they differ fundamentally in sentence position and how the speaker views the action’s relationship with time and reality. Yòu 又 often means that something happens again as a repeated event (it has already happened or the same situation returns). Zài再 is used for something that occurs again later or one more time (the repetition has not happened yet). Hái 还/還 focuses on the sense of continuity that may come from the action or state itself, or from the speaker’s prospective.

For explanation of the structures, check Adverb yòu 又 “again”, Adverb zài 再 “again”, “some more; another”, Adverb hái 还/還

Differences

1. Position with modal verbs

When there is a modal verb (e.g. néng 能 ‘to can’, yào  要 ‘to want’, huì 会 ‘to be able’) in a sentence, yòu 又 and hái 还/還 are placed before it, while zài 再 follows the modal verb and precedes the main verb.

他又能打球了。
他又能打球了。
Tā yòu néng dǎ qiú le.
He can play ball again.
我希望我们下周末还能见面。
我希望我們下週末還能見面。
Wǒ xīwàng wǒmen xià zhōumò hái néng jiàn miàn.
I hope we can meet again next weekend.
(Literally: I hope we can still/also meet next weekend.)
你能再写一遍吗?
你能再寫一遍嗎?
Nǐ néng zài xiě yí biàn ma?
Could you write it again?

2. Position with negation adverbs

When there are  不 ‘not’ or méi 没/沒 ‘not’ in a sentence, yòu 又 and hái 还/還 are placed before them, while zài 再 usually follows them.

Yòu 又+ méi 没/沒 indicates that something did not happen again in the past or present.

她们今天又没来。
她們今天又沒來。
Tāmen jīntiān yòu méi lái.
They didn’t come again today.

Hái还/還 + méi 没/沒 indicates the continuity of an action or state that has not occurred up to the present.

她们还没来。
她們還沒來。
Tāmen hái méi lái.
They haven’t come yet.

Méi 没/沒 + zài 再 indicates that the action has not been repeated again after a certain time or a completed action.

她们走了以后没再来。
她們走了以後沒再來。
Tāmen zǒu le yǐhòu méi zài lái.
After they left, they haven’t come back.

不 + zài 再 indicates that the action or state will be stopped.

她现在老了,不再漂亮了。
她現在老了,不再漂亮了。
Tā xiànzài lǎo le, bú zài piàoliang le.
She is old now, and no longer beautiful.

3. Expressing recurrence

To indicate that an action or state has been repeated again in the past or present, only yòu 又 ‘(once) again’ can be used. In most sentences with yòu 又, both the original action or state and the recurrence have already occurred, and the particle le 了often appears in the sentence.

上个星期我来了,昨天又来了。
上個星期我來了,昨天又來了。
Shàng gè xīngqī wǒ lái le, zuótiān yòu lái le.
I came last week, and I came again yesterday.
他又忘了做作业。
他又忘了做作業。
Tā yòu wàng le zuò zuòyè.
He forgot to do his homework again.

For recurrence in the future, zài 再 ‘again’ is used. In this case, yòu 又 is usually not used.

昨天我来了,下个星期再来。
昨天我來了,下個星期再來。
Zuótiān wǒ lái le, xià gè xīngqī zài lái.
I came yesterday, I’ll come again next week.
你再复习一遍吧。
你再復習一遍吧。
Nǐ zài fùxí yí biàn ba.
Review it again.

Finally, hái 还/還 can also be used to refer to a future action or state that will happen again. This would happen when the situation is understood as continuing over time. The sense of continuity may come from the action or state itself (for example, ongoing activities, states, or existing arrangements), but it may also come from how the speaker understands and presents the situation. However, if the speaker instead frames the future event as a new next occurrence, zài 再 may be used, and in some contexts the two can become interchangeable depending on this interpretation. Examples are provided as the answers of B1 and B2 below.

A: 对不起,我要请你明天再来大学的办公室。
A: 對不起,我要請你明天再來大學的辦公室。
A: Duìbùqǐ, wǒ yào qǐng nǐ míngtiān zài lái dàxué de bàngōngshì.
A: I’m sorry, I need you to come to the university office again tomorrow.
B1: 没关系,明天我再来。
B1: 沒關係,明天我再來。
B1: Méi guānxi, míngtiān wǒ zài lái.
B1: No problem, I’ll come again tomorrow.
(The speaker decided to go again to the university office at that moment while speaking.)
B2: 没关系,正好明天我还要去大学上课。
B2: 沒關係,正好明天我還要去大學上課。
B2: Méi guānxi, zhènghǎo míngtiān wǒ hái yào qù dàxué shàng kè.
B2: No problem, I have class at the University tomorrow anyway.
(The speaker has already planned to go to the University tomorrow for another reason before speaking.)
他还在睡觉。
他還在睡覺。
Tā hái zài shuì jiào.
He was still sleeping.
(‘Zài在 + verb’ expresses an ongoing action.)
天气还很冷。
天氣還很冷。
Tiānqì hái hěn lěng.
It’s still very cold.
(The adjective describes a continuing state, leaving no room for using zài 再.)

4. Expressing addition or accumulation

Zài 再 can be used with verbs and adjectives functioning as predicates to indicate doing something additional, more, or again, but focusing on increasing the quantity of an action or object. It often appears when asking for more of something or another instance of an action. In this case, the use of zài 再 can be similar to the use of ‘another’. Yòu 又 and hái 还/還 cannot be used to convey this meaning.

这件衣服再便宜一点儿,好吗?
這件衣服再便宜一點兒, 好嗎?
Zhè jiàn yīfu zài piányi yìdiǎnr, hǎo ma?
Can you make this dress a little cheaper?
服务员,再来一杯。
服務員,再來一杯。
Fúwùyuán, zài lái yì bēi.
Waiter, another drink, please.

To express accumulation of actions already occurred, yòu 又 can introduce a second clause that indicate an additional action connected to what has already been mentioned in the first clause. In this case, it is often translated as ‘and also’, and it can be interchanged with hái 还/還, meaning ‘moreover’ in this context. In this case, the use of yòu 又 often shows the speaker’s feeling (sometimes annoyed, sometimes surprised), while the use of hái 还/還 has a more neutral tone. Here, zài 再 cannot be used.

他买了面包,又买了一斤苹果。
他買了麵包,又買了一斤蘋果。
Tā mǎi le miànbāo, yòu mǎi le yì jīn píngguǒ.
He bought bread and also a pound of apples.
他买了面包,还买了一斤苹果。
他買了麵包,還買了一斤蘋果。
Tā mǎi le miànbāo, hái mǎi le yì jīn píngguǒ.
He bought bread and also a pound of apples.

When yòu 又 introduces an additional action that has already occurred and this action is negated by 不 ‘not’, the literal meaning is ‘and also not do something’, but it can be translated as ‘not even’. In this case, hái 还/還 cannot be used.

你平常吃得很少,又不运动,那你越来越累了!
你平常吃得很少,又不運動,那你越來越累了!
Nǐ píngcháng chī de hěn shǎo, yòu bú yùndòng, nà nǐ yuè lái yuè lèi le!
You usually eat very little, and on top of that you don't even exercise, so no wonder you’re getting more and more tired!

5. Expressing sequential order

Both zài 再 and yòu 又 can indicate a series of actions or states: zài 再 is used for habitual actions or for actions and state that will occur in the future; while yòu 又 is used for actions or state that have already occurred in the past or present.

With this meaning, zài 再 often appears in the pattern xiān…… zài…… 先…… 再…… ‘first… then…’, indicating that one action happens and then another action will happen. It is often used to give instructions in chronological order. In these contexts, yòu 又 and hái 还/還 cannot be used.

妈妈先做午饭再去休息。
媽媽先做午飯再去休息。
Māma xiān zuò wǔfàn zài qù xiūxi.
Mom makes lunch first, and then will go to rest.
我们先回家再讨论。
我們先回家再討論。
Wǒmen xiān huí jiā zài tǎolùn.
Let’s go home first and talk about it later.

Yòu 又 can also mean ‘and then; and also’, it can be used in a second clause to narrate or describe a series of actions or states that have already occurred in the past or present, also in the pattern xiān…… yòu…… 先…… 又…… ‘first… then…’. In this case, zài 再 and hái 还/還 cannot be used: because zài 再cannot be used with actions or states that have already occurred, while hái 还/還 expresses addition rather than the order of actions or states.

昨天晚上我们先去了电影院,又去吃晚饭了。
昨天晚上我們先去了電影院,又去吃晚飯了。
Zuótiān wǎnshàng wǒmen xiān qù le diànyǐngyuàn, yòu qù chī wǎnfàn le.
We went to the cinema and then had dinner.
我们去了北京,还去了上海。
我們去了北京,还去了上海。
Wǒmen qù le Běijīng, yòu qù le Shànghǎi.
We went to Beijing and Shanghai.
(The sentence does not clearly state the order of the two actions, it could be possible that they went to Shanghai first and then to Beijing, but the speaker is only listing all the places visited.)
Also check Sequential structure with xiān…… zài/ ránhòu…… 先…… 再/然后/然後…… ‘first… then…’