Confronto tra
然后/然後
然后/然後
ránhòu
congiunzione
以后/以後
以后/以後
yǐhòu
nome
后来/後來
后来/後來
hòulái
nome

HSK2 TBCL2

Ránhòu 然后/然後 è una congiunzione che significa ‘e poi’ ed è usata per indicare la successione tra due azioni o stati che avvengono in stretta sequenza temporale. Yǐhòu 以后/以後 ‘dopo’ e hòulái 后来/後來 ‘più tardi, in seguito, poi’ sono invece nomi di tempo. Anche se i loro significati possono sembrare simili, il loro uso è diverso.

Differenze

1. Differenza tra ránhòu 然后/然後 e hòulái 后来/後來

Dal punto di vista del significato, ránhòu 然后/然後 ‘e poi’ viene usato per collegare due azioni o stati in una sequenza chiara, mettendo l’accento su ciò che accade successivamente. Hòulái 后来/後來 ‘più tardi, in seguito’ indica invece che la seconda azione avviene in un momento successivo, spesso dopo un intervallo di tempo percepibile.

Quando entrambe le azioni sono già avvenute, ránhòu 然后/然後 mette in evidenza soprattutto l’ordine degli eventi, mentre hòulái 后来/後來 sottolinea maggiormente il distacco temporale prima del secondo evento.

我先去了图书馆,然后去了教室。
我先去了圖書館,然後去了教室。
Wǒ xiān qù le túshūguǎn, ránhòu qù le jiàoshì.
Sono andato prima in biblioteca e poi in aula.
(L’attenzione è posta sulla successione delle azioni e si suggerisce un breve intervallo di tempo tra i due eventi.)
我先去了图书馆,后来去了教室。
我先去了圖書館,後來去了教室。
Wǒ xiān qù le túshūguǎn, hòulái qù le jiàoshì.
Sono andato prima in biblioteca e più tardi sono andato in aula.
(La sequenza non è l’elemento centrale e si mette invece in evidenza che il secondo evento sia avvenuto dopo un certo intervallo di tempo.)
以前我觉得很难,后来觉得很容易。
以前我覺得很難,後來覺得很容易。
Yǐqián wǒ juéde hěn nán, hòulái juéde hěn róngyì.
Prima lo trovavo difficile, ma in seguito l’ho trovato molto facile.

Inoltre, ránhòu 然后/然後 può riferirsi ad azioni o stati nel passato, nel presente e nel futuro, mentre hòulái 后来/後來 si usa soltanto per azioni o stati già avvenuti nel passato.

我们打算在大学见面,然后我们会一起去吃饭。
我們打算在大學見面,然後我們會一起去吃飯。
Wǒmen dǎsuàn zài dàxué jiàn miàn, ránhòu wǒmen huì yīqǐ qù chī fàn.
Abbiamo intenzione di incontrarci all’università e poi andremo a mangiare insieme.
去年我住在中国,然后,我回国买了一套房子。
去年我住在中國,然後,我回國買了一套房子。
Qùnián wǒ zhù zài Zhōngguó, ránhòu, wǒ huí guó mǎi le yí tào fángzi.
L’anno scorso vivevo in Cina e poi sono tornato nel mio Paese e ho comprato una casa.
去年我住在中国,后来,我回国买了一套房子。
去年我住在中國,後來,我回國買了一套房子。
Qùnián wǒ zhù zài Zhōngguó, hòulái, wǒ huí guó mǎi le yí tào fángzi.
L’anno scorso vivevo in Cina e in seguito sono tornato nel mio Paese e ho comprato una casa.

2. Differenza tra ránhòu 然后/然後 e yǐhòu 以后/以後

Ránhòu 然后/然後 è una congiunzione che significa ‘e poi’ e collega due proposizioni mettendo in evidenza l’ordine sequenziale di due azioni o stati.

Yǐhòu 以后/以後 è invece un nome di tempo che significa ‘dopo’ e introduce un punto di riferimento temporale indicando che un evento avviene successivamente a quel momento. Il punto di riferimento temporale può essere un momento preciso (per esempio “il fine settimana”), una durata (per esempio “un’ora”) oppure un’altra azione o evento (per esempio “mangiare”).

我七点吃早饭,吃早饭以后就去学校。
我七點吃早飯,吃早飯以後就去學校。
Wǒ qī diǎn chī zǎofàn, chī zǎofàn yǐhòu jiù qù xuéxiào.
Faccio colazione alle sette e, dopo aver fatto colazione, vado a scuola.
我每天先吃早饭,然后去学校。
我每天先吃早飯,然後去學校。
Wǒ měitiān xiān chī zǎofàn, ránhòu qù xuéxiào.
Ogni giorno faccio prima colazione e poi vado a scuola.

Anche la posizione nella frase è diversa: ránhòu 然后/然後 compare all’inizio della seconda proposizione, mentre yǐhòu 以后/以後 si colloca generalmente dopo un’espressione temporale oppure alla fine della proposizione.

他写完了作业,然后看了电视。
他寫完了作業,然後看了電視。
Tā xiě wán le zuòyè, ránhòu kàn le diànshì.
Ha finito i compiti e poi ha guardato la televisione.
她去中国以后,我会照顾自己。
她去中國以後,我會照顧自己。
Tā qù Zhōngguó yǐhòu, wǒ huì zhàogù zìjǐ.
Dopo che sarà andata in Cina, mi prenderò cura di me stesso.

Un’altra differenza è che yǐhòu 以后/以後 può essere usato anche con espressioni di tempo specifiche, mentre ránhòu 然后/然後 non può esserlo.

八月以后老师会很忙。
八月以後老師會很忙。
Bā yuè yǐhòu lǎoshī huì hěn máng.
Dopo agosto gli insegnanti saranno molto impegnati.
春节以后我再去看你。
春節以後我再去看你。
Chūnjié yǐhòu wǒ zài qù kàn nǐ.
Verrò a trovarti dopo la Festa di Primavera.
一个小时以后我们回家。
一個小時以後我們回家。
Yī ge xiǎoshí yǐhòu wǒmen huí jiā.
Torneremo a casa tra un’ora.

Infine, yǐhòu 以后/以後 può anche significare ‘in futuro’, un uso che ránhòu 然后/然後 non possiede.

这样的问题以后还会很多。
這樣的問題以後還會很多。
Zhèyàng de wèntí yǐhòu hái huì hěn duō.
In futuro ci saranno ancora molti problemi di questo tipo.
我真的不知道,以后还会发生什么?
我真的不知道,以後還會發生什麼?
Wǒ zhēn de bù zhīdào, yǐhòu hái huì fāshēng shénme?
Davvero non so che cosa succederà in futuro.
以后我们会有孩子。
以後我們會有孩子。
Yǐhòu wǒmen huì yǒu háizi.
In futuro avremo dei figli.
Dai un’occhiata a Frasi con xiān…… zài/ránhòu…… 先…… 再/然后/然後…… ‘prima… poi…’