Vergleich - Modalverben
néng
‘können’
会/會
会/會
huì
‘können; fähig/im Stande (sein); werden’
可以
可以
kěyǐ
‘dürfen, können, erlaubt sein’

HSK1 HSK2 TBCL2

Die Modalverben néng 能, huì 会/會 und kěyǐ 可以 stehen alle nach dem Subjekt und vor dem Hauptverb des Satzes. In vielen Kontexten werden sie mit ‘können’ übersetzt. Sie unterscheiden sich jedoch in ihrer Verwendung: néng 能 betont einerseits das Besitzen einer Fähigkeit, andererseits das Vorliegen einer an bestimmte Umstände gebundenen Möglichkeit. Huì 会/會 verweist auf eine erlernte oder erworbene Fähigkeit und kěyǐ 可以 wird in Kontexten verwendet, in denen es darum geht, Erlaubnis oder Zustimmung auszudrücken. Darüber hinaus kann huì 会 die Vorhersagbarkeit eines zukünftigen Ereignisses markieren. In diesem Fall lässt sich es im Deutschen mit ‘werden’ übersetzen.

Funktionen im Vergleich

1. Néng 能 und huì 会/會: Ausdruck einer Fähigkeit oder eines Vermögens

Wenn man über eine Fähigkeit oder ein Vermögen sprechen möchte, kann man dafür néng 能 oder huì 会/會 verwenden. In diesem Fall betont néng 能 das Besitzen einer bestimmten Fähigkeit oder das Vorliegen einer umstandsabhängigen Möglichkeit im Sinne von ‘fähig sein (zu)… ’; huì 会/會 dagegen impliziert, dass die Fähigkeit oder Fertigkeit erlernt oder erworben wurde (im Sinne von ‘wissen, wie… ’).

他的手机能上网,电脑不能上网。
他的手機能上網,電腦不能上網。
Tā de shǒujī néng shàng wǎng, diànnǎo bù néng shàng wǎng.
Sein Handy kann auf das Internet zugreifen, der Computer hingegen nicht.

In diesem Beispiel kann néng 能 nicht durch huì 会/會 ersetzt werden, da für ein Mobiltelefon und einen Computer der Zugang zum Internet keine erlernte Fähigkeit darstellt. Der folgende Satz veranschaulicht die unterschiedlichen Implikationen:

我会开车,可是今天喝了酒,不能开车。
我會開車,可是今天喝了酒,不能開車。
Wǒ huì kāi chē, kěshì jīntiān hē le jiǔ, bù néng kāi chē.
Ich kann fahren, aber ich habe heute Alkohol getrunken, weshalb ich nicht fahren kann.
Implikation: Ich kann Auto fahren, aber ich habe heute Alkohol getrunken, weshalb es unter diesen Umständen nicht möglich ist, Auto zu fahren.)

Die folgenden Beispiele zeigen die unterschiedlichen Bedeutungen von néng 能 und huì 会/會, wenn sie im selben Kontext verwendet werden:

他能喝酒。
他能喝酒。
Tā néng hē jiǔ.
Er kann trinken.
(Implikation: Er hat eine hohe Alkoholtoleranz.)
他会喝酒。
他會喝酒。
Tā huì hē jiǔ.
Er kann trinken.
(Implikation: Er weiß, wie man gute Weine auswählt und nicht leicht betrunken wird.)

Wenn die Modalverben wie in den obigen Beispielen verwendet werden, können ihnen Gradadverbien und Gradadverbialphrasen wie hěn 很 ‘sehr’ oder bú tài 不太 ‘nicht sehr’ vorangestellt werden, um verschiedene Abstufungen der Intensität anzuzeigen.

他很会喝酒。
他很會喝酒。
Tā hěn huì hē jiǔ.
Er weiß sehr gut zu trinken./Er weiß wirklich, wie man trinkt.
(Implikation: Er ist ein Experte für die Auswahl hochwertiger Weine, die zu einem Essen passen.)
他不太能喝酒。
他不太能喝酒。
Tā bú tài néng hē jiǔ.
Er ist kein sehr guter Trinker.

Im Zusammenhang mit körperlichen Fähigkeiten können quantitative Ausdrücke hinzugefügt werden:

王先生能吃五碗饭。
王先生能吃五碗飯。
Wáng xiānsheng néng chī wǔ wǎn fàn.
Herr Wang kann fünf Schalen Reis essen.
(Implikation: Herr Wang verfügt über die Fähigkeit, fünf Schalen Reis zu essen.)

Im Unterschied hierzu kann der gleiche Satz mit huì 会/會 statt mit néng 能(Wáng xiānsheng huì chī wǔ wǎn fàn王先生会吃五碗饭/王先生會吃五碗飯) nicht als Ausdruck einer Fähigkeit, sondern als Verweis auf eine zukünftige Handlung verstanden werden: “Herr Wang wird fünf Schalen Reis essen“.

Wenn im gleichen Satz kěyǐ 可以 verwendet wird (Wáng xiānsheng kěyǐ chī wǔ wǎn fàn 王先生可以吃五碗饭), kann dies auf zwei Arten verstanden werden: “Herr Wang kann fünf Schüsseln Reis essen“ (weil seine körperliche Verfassung es ihm erlaubt) oder “Herr Wang darf fünf Schüsseln Reis essen“.

2. Néng 能 und kěyǐ 可以: Ausdruck einer Möglichkeit

Um zu erfragen, ob es möglich wäre, etwas zu tun, können entweder néng 能 oder kěyǐ 可以 verwendet werden. Antworten auf diese Fragen sind xíng 行 und kěyǐ 可以 ‘ja’ oder bù xíng 不行 ‘nein’.

A: 你能不能帮我?(= 你可以不可以帮我?)
A: 你能不能幫我?(= 你可以不可以幫我?)
Nǐ néng bu néng bāng wǒ? (= Nǐ kěyǐ bu kěyǐ bāng wǒ?)
Kannst du mir helfen?
B: 行/可以。
B: 行/可以。
Xíng/Kěyǐ.
Ja.
A: 你能教他英语吗?(= 你可以教他英语吗?)
A: 你能教他英語嗎?(= 你可以教他英語嗎?)
Nǐ néng jiāo tā Yīngyǔ ma? (= Nǐ kěyǐ jiāo tā Yīngyǔ ma?)
Kannst du ihm Englisch beibringen?
(Implikation: Ich erkundige mich nach deiner Verfügbarkeit)
B: 不行。
B: 不行。
Bù xíng.
Nein.

3. Besondere Verwendungskontexte

3.1 Kěyǐ 可以: Ausdruck eines Vorschlags

Wenn man ausdrücken möchte, dass die Möglichkeit dazu besteht, dass jemand etwas tut/tun könnte, kann man dazu kěyǐ 可以 verwenden. In manchen Situationen wird dies als Vorschlag aufgefasst:

我可以教你怎么做饭。
我可以教你怎麼做飯。
Wǒ kěyǐ jiāo nǐ zěnme zuò fàn.
Ich kann dir beibringen, wie man kocht.
你可以用我的字典。
你可以用我的字典。
Nǐ kěyǐ yòng wǒ de zìdiǎn.
Du kannst mein Wörterbuch benutzen.
如果你不想走路,我们可以开车。
如果你不想走路,我們可以開車。
Rúguǒ nǐ bù xiǎng zǒu lù, wǒmen kěyǐ kāi chē.
Wenn du nicht laufen willst, können wir auch fahren.

3.2 Néng 能: Ausdruck einer situationsbedingten objektiven Möglichkeit

Eine besondere Verwendung von néng 能 ergibt sich, wenn eine bestimmte Situation oder ein bestimmter Grund ausdrücklich genannt wird. In diesem Zusammenhang zeigt néng 能 an, dass etwas objektiv möglich oder unmöglich ist.

下雨的时候弟弟不能出去玩,只能在家看书。
下雨的時候弟弟不能出去玩,只能在家看書。
Xià yǔ de shíhòu dìdi bù néng chūqù wán, zhǐ néng zài jiā kàn shū.
Wenn es regnet, kann mein jüngerer Bruder nicht rausgehen und spielen; er kann nur zu Hause Bücher lesen.
我生病了,不能说话。
我生病了,不能說話。
Wǒ shēng bìng le, bù néng shuō huà.
Ich bin krank, deshalb kann ich nicht sprechen.
(Implikation: Aufgrund einer Krankheit ist es mir unmöglich, zu sprechen.)

In diesem Zusammenhang sind néng 能 und kěyǐ 可以 nicht austauschbar. Der Satz Wǒ shēng bìng le, bù kěyǐ shuō huà 我生病了,不可以说话 kann ausschließlich als “Ich darf nicht sprechen, weil ich krank bin” verstanden werden.

3.3 Néng 能 und kěyǐ 可以: Ausdruck einer Erlaubnis

Néng 能 und kěyǐ 可以 können in einer Situation, in der um Erlaubnis gebeten wird, verwendet werden. Antworten auf diese Art von Erlaubnisfragen sind xíng 行 und kěyǐ 可以 ‘ja’ oder bù xíng 不行 ‘nein’.

A: 请问,我的孩子能不能在这儿玩?(= 请问,我的孩子可以不可以在这儿玩?)
A: 請問,我的孩子能不能在這兒玩?(= 請問,我的孩子可以不可以在這兒玩?)
Qǐngwèn, wǒ de háizi néng bu néng zài zhèr wán? (= Qǐngwèn, wǒ de háizi kěyǐ bu kěyǐ zài zhèr wán?)
Entschuldigen Sie, dürfen meine Kinder hier spielen?
(Implikation: Ich möchte mir bestätigen lassen, dass dies erlaubt ist.)
B: 行/可以。
B: 行/可以。
Xíng/Kěyǐ.
Ja.
A: 他们能离开吗?(= 他们可以离开吗?)
A: 他們能離開嗎?(= 他們可以離開嗎?)
Tāmen néng líkāi ma? (= Tāmen kěyǐ líkāi ma?)
Können sie aufbrechen?
(Implikation: Ich möchte wissen, ob sie gehen dürfen.)
B: 不行。
B: 不行。
Bù xíng.
Nein.

Zu beachten ist, dass kěyǐ 可以 in einer Frage nach Erlaubnis nur in einer Entscheidungsfrage verwendet werden kann.

我想喝水,可以吗?
我想喝水,可以嗎?
Wǒ xiǎng hē shuǐ, kěyǐ ma?
Ich würde gerne Wasser trinken, wenn das okay ist. (wörtl.: kann /darf ich das?)

Für Verbote können die Negationsformen bù néng 不能 ‘nicht können/dürfen’ und bù kěyǐ 不可以 ‘nicht erlaubt (sein)’ verwendet werden; bù kěyǐ 不可以 ist dabei etwas weniger formell.

考试的时候不能用手机。
考試的時候不能用手機。
Kǎoshì de shíhou bù néng yòng shǒujī.
Es ist während der Prüfung nicht erlaubt, ein Handy zu benutzen.
现在不可以说话。
現在不可以說話。
Xiànzài bù kěyǐ shuō huà.
Es ist jetzt nicht erlaubt, zu sprechen.