Časté chyby
1. Syntaktické chyby
Chybný slovosled: chybné umístění záporky ve větě
*我家不离学校远。/ *我家不離學校遠。
我家离学校不远。/ 我家離學校不遠。
*你家离不离学校远? / *你家離不離學校遠?
你家离学校远不远?/ 你家離學校遠不遠?
2. Sémantické chyby
2.1 Při vyjadřování vzdálenosti studenti často zaměňují 离/離 a 从/從.
Pokud věta vyjadřuje vzdálenost mezi dvěma body, použije se 离/離.
*你家从学校远吗? / *你家從學校遠嗎?
你家离学校远吗? / 你家離學校遠嗎?
Pokud je řeč o pohybu z určitého bodu, použije se 从/從.
*他们离大学出发了。/ *他們離大學出發了。
他们从大学出发了。/ 他們從大學出發了。
2.2 Studenti mohou mít tendenci používat 有 častěji, než je nutné.
*你家离大学有多远? / 你家離大學有多遠?
你家离大学多远? / 你家離大學多遠?
有 totiž ve větě naznačuje velkou vzdálenost.
3. Pragmatické chyby a nevhodné použití
Studenti mají často tendenci používat celou konstrukci. Nicméně, pokud je jedním z referenčních bodů „tady“ nebo „nyní“, bývá v běžné řeči první podstatné jméno z věty zpravidla vynecháno, protože je jasné z kontextu.
*现在离考试只有三天了。/ 現在離考試只有三天了。
离考试只有三天了。/ 離考試只有三天了。
4. Chyby českých studentů
Oba výrazy 离/離 a 从/從 se překládají jako „z, od“, proto mohou být pro studenty matoucí.
Následující dvě věty jsou sice obě gramaticky správně, ale liší se významem.
地铁站离学校不远。/ 地鐵站離學校不遠。
Důraz je kladen na vzdálenost mezi dvěma místy.
从地铁站到学校不远。/ 從地鐵站到學校不遠。
Zde je důraz kladen na vzdálenost, kterou je třeba z jednoho místa do druhého překonat.
Další častou chybou je přímý překlad z češtiny pomocí slovesa 是.
*商店离学校是六十五公里。/ *商店離學校是六十五公里。
商店离学校有六十五公里。/ 商店離學校有六十五公里。
Obchod je vzdálený od školy 65 kilometrů.
*超市离你家是远吗? / *超市離你家是遠嗎?
超市离你家远吗? / 超市離你家遠嗎?
Je supermarket od vašeho domu daleko?
Z přímého překladu z češtiny vychází také chybné umístění 离/離 na začátek věty s následujícími oběma lokacemi.
*离这里超市不远。 Odsud do supermarketu není daleko.
*离家超市有五公里。 Z domova do supermarketu je to pět kilometrů.