从/從
cóng
předložka

„z, od“

Cóng 从/從 „z, od“ je předložka (též označována jako předložkové/prepoziční sloveso), která uvádí místo nebo bod v čase, kde/kdy něco začíná.

UBER cong sim UBER cong tra

Slovosled

Základní věta

Cóng 从/從 následované místem nebo časovým bodem musí být ve větě před slovesem (podobně jako ostatní předložkové fráze/prepoziční slovesa).

podmět
cóng
místo
中国
中國
Zhōngguó
sloveso
来。
來。
lái.
Pocházím z Číny.
podmět
考试
考試
Kǎoshì
cóng
čas
下午三点
下午三點
xiàwǔ sān diǎn
sloveso
开始。
開始。
kāishǐ.
Zkouška začíná ve tři hodiny odpoledne.

Zápor

Záporka se umisťuje před cóng 从/從 (podobně jako v případě jiných předložek/prepozičních sloves). Jestli bude jako záporka použito bú (shì) 不 (是) nebo méi 没/沒, záleží na typu věty (např. jejím umístění v čase), nikoli na samotném použití cóng 从/從.

podmět
záporka
cóng
místo/čas
中国
中國
Zhōngguó
sloveso
来。
來。
lái.
Nepocházím z Číny.
podmět
他们
他們
Tāmen
záporka
méi
cóng
místo/čas
飞机上
飛機上
fēijī shang
sloveso
下来。
下來。
xiàlái.
Nevystoupili z letadla.

Otázka

Otázky zjišťovací (ano-ne) se tvoří umístěním tázací částice ma 吗/嗎 na konec věty.

podmět
cóng
místo/čas
中国
中國
Zhōngguó
sloveso
lái
吗?
嗎?
ma?
Pocházíš z Číny?


Otázka doplňovací („kdy“ nebo „kde“) se tvoří umístěním otázkového slova za cóng 从/從.

podmět
cóng
otázkové slovo
哪儿
哪兒
nǎr
sloveso
来?
來?
lái?
Odkud pocházíš?

S příslovcem

Příslovce jako dōu 都 „všichni“ nebo 也 „taky“ se zpravidla umisťují před cóng 从/從.

podmět
příslovce
cóng
místo/čas
中国
中國
Zhōngguó
sloveso
来。
來。
lái.
Já taky pocházím z Číny.

S předložkovou frází

Předložková fráze s cóng 从/從 se často používá dohromady s dào 到 „do“, které uvádí koncový bod pohybu vykonaného podmětem nebo závěrečný bod děje (ve smyslu místním nebo časovém).

podmět
cóng
místo/čas1
八点
八點
bā diǎn
dào
místo/čas2
十点
十點
shí diǎn
sloveso
yǒu
předmět
中文课。
中文課。
Zhōngwén kè.
Od osmi do deseti hodin mám hodinu čínštiny.

Funkce

Cóng 从/從 má různé druhy použití a může se objevit v různých kontextech.

1. Cóng 从/從 uvádí výchozí bod děje nebo pohybu

K vyjádření, že někdo přichází nebo začíná z určitého místa, se výchozí bod vkládá za cóng 从/從.

我从家里走路去学校。
我從家裏走路去學校。
Wǒ cóng jiā li zǒu lù qù xuéxiào.
Jdu z domova pěšky do školy.
你从这儿走,十分钟就到超市了。
你從這兒走,十分鐘就到超市了。
Nǐ cóng zhèr zǒu, shí fēn zhōng jiù dào chāoshì le.
Když odtud vyjdeš, za deset minut dorazíš do supermarketu.

V otázce „odkud“ se použije cóng 从/從 spolu s otázkovým slovem.

A: 你从哪儿来?
A: 你從哪兒來?
Nǐ cóng nǎr lái?
Odkud pocházíš?
B: 我从北京来。
B: 我從北京來。
Wǒ cóng Běijīng lái.
Pocházím z Pekingu.

Výchozím bodem děje může být i někdo nebo nějaká věc.

我从书包里拿出了一本书。
我從書包裡拿出了一本書。
Wǒ cóng shūbāo lǐ náchū le yì běn shū.
Vytáhl jsem z batohu/aktovky knihu.

Při vyjádření výchozího bodu musí po cóng 从/從 obvykle následovat jméno místa. Když je výchozím bodem nějaká osoba, je nutné přidat k ní záložku, např. zhèr 这儿/這兒 nebo nàr 那儿/那兒, aby byla výpověď jednoznačná a gramaticky správná.

我从一个朋友那里借了钱。
我從一個朋友那裡借了錢。
Wǒ cóng yí ge péngyou nàli jiè le qián.
Půjčil jsem si peníze od (jednoho) kamaráda.

Při vyjadřování pohybu jako „nahoru“, „dolů“, „dovnitř“ nebo „ven“ může být sloveso doplněno směrovým modifikátorem, např. chūlái 出来/出來 „směrem sem ven“, jìnqù 进去/進去 „směrem tam dovnitř“, shànglái 上来/上來 „směrem sem nahoru“ nebo xiàqù 下去 „směrem tam dolů“.

老师从教室出来。
老師從教室出來。
Lǎoshī cóng jiàoshì chūlái.
Učitel vychází ze třídy.
他们从楼上下来。
他們從樓上下來。
Tāmen cóng lóu shang xiàlái.
Sestupují z horního patra.

Srovnej s: Směrové modifikátory

Pro vyjádření výchozího i koncového bodu pohybu nebo děje lze cóng 从/從 „z, od“ použít dohromady s dào 到 „do“.

从我家到大学很远。
從我家到大學很遠。
Cóng wǒ jiā dào dàxué hěn yuǎn.
Z mého domova je to na univerzitu daleko.
我每天从家到办公室都走路。
我每天從家到辦公室都走路。
Wǒ měi tiān cóng jiā dào bàngōngshì dōu zǒu lù.
Každý den chodím z domova do kanceláře pěšky.
从图书馆到餐厅怎么走?
從圖書館到餐廳怎麼走?
Cóng túshūguǎn dào cāntīng zěnme zǒu?
Kudy se jde z knihovny do jídelny?

2. Cóng 从/從 uvádí výchozí bod v čase

Při použití s časovými výrazy vyjadřuje cóng 从/從, kdy něco začíná. V časovém významu lze cóng 从/從 překládat jako „od“.

我从去年开始学中文。
我從去年開始學中文。
Wǒ cóng qùnián kāishǐ xué Zhōngwén.
Od minulého roku se učím čínsky.

Pro popis délky trvání různých aktivit, dějů, stavů apod. lze cóng 从/從 „z, od“ použít dohromady s dào 到 „do“. Taková konstrukce jasně vymezuje časové trvání od začátku do konce. Čas může být vyjádřen kvantitativně (např. konkrétní hodina, den, rok apod.) nebo může být vymezen nějakým dějem či událostí (např. „když jsem dokončil školu“ nebo „když začne zápas“).

天气从星期二到星期五一直下雨。
天氣從星期二到星期五一直下雨。
Tiānqì cóng xīngqī'èr dào xīngqīwǔ yìzhí xià yǔ.
Od úterý do pátku pořád pršelo.
从2024年到2025年,我都在北京学习。
從2024年到2025年,我都在北京學習。
Cóng 2024 nián dào 2025 nián, wǒ dōu zài Běijīng xuéxí.
Od roku 2024 do roku 2025 jsem studoval v Pekingu.
我从小到现在都没吃过鱼。
我從小到現在都沒喫過魚。
Wǒ cóng xiǎo dào xiànzài dōu méi chī guo yú.
Nikdy v životě jsem nejedl rybu. (doslova „Od malička až do teď jsem ještě nejedl rybu.“)
学生从上课到下课都在睡觉。
學生從上課到下課都在睡覺。
Xuésheng cóng shàng kè dào xià kè dōu zài shuì jiào.
Studenti prospali celé vyučování. (doslova „Studenti spali od začátku do konce hodiny/vyučování“).

Podmět lze umístit před nebo za konstrukci cóng 从/從 … dào 到 … .

天气从星期二到星期五一直下雨。
天氣從星期二到星期五一直下雨。
Tiānqǐ cóng xīngqī'èr dào xīngqīwǔ yìzhí xià yǔ.
Od úterý do pátku pořád pršelo.
从星期二到星期五天气一直下雨。
從星期二到星期五天氣一直下雨。
Cóng xīngqī'èr dào xīngqīwǔ tiānqì yìzhí xià yǔ.
Od úterý do pátku pořád pršelo.

3. Cóng 从/從 vyjadřuje pohyb skrz nebo „kolem, okolo“

这路公共汽车从图书馆门口经过。
這路公共汽車從圖書館門口經過。
Zhè lù gōnggòng qìchē cóng túshūguǎn ménkǒu jīngguò.
Tahle linka autobusu projíždí kolem vchodu do knihovny.
我去办公室的时候,从公园门口经过。
我去辦公室的時候,從公園門口經過。
Wǒ qù bàngōngshì de shíhou, cóng gōngyuán ménkǒu jīngguò.
Cestou do kanceláře procházím kolem vstupu do parku.
你从这条路走比较快。
你從這條路走比較快。
Nǐ cóng zhè tiáo lù zǒu bǐjiào kuài.
Když půjdeš tudy (touto cestou), bude to rychlejší.

Srovnej s

Srovnej s 从 vs. 离