Komparativ
‘at sammenligne med’
跟 ...一样/一樣
跟 ...一样/一樣
gēn ... yíyàng
‘det samme, identisk, ens’
yǒu
‘overenstemmelse i grad eller kvalitet’
没有/沒有
没有/沒有
méi yǒu
‘ikke så...som’

HSK1 HSK2 TBCL2
Bǐ 比, gēn 跟… yíyàng 一样/一樣, samt sammenligningskonstruktioner med yǒu 有 and méi yǒu 没有/沒有

比, gēn 跟… yíyàng 一样/一樣, yǒu 有 og méi yǒu 没有/沒有 bruges alle til at lave sammenligninger på kinesisk. Nedenfor følger en oversigt over de forskellige konstruktioner og den type sammenligning, de hver især udtrykker.

For mere om hver konstruktion se også: 比, gēn 跟… yíyàng一样/一樣, og sammenligningskonstruktioner med yǒu og méi yǒu 没有/沒有.

Sammenligning af konstruktioner

Struktur
A 比 B + adj.
A 比 B + adj.
A bǐ B + adj.
Betydning
A > B
A > B
A > B
Eksempel
弟弟比哥哥高。
弟弟比哥哥高。
Dìdi bǐ gēge gāo.
Den yngre bror er højere end den ældre bror.
跟…一样/一樣
跟…一样
跟…一樣
gēn … yíyàng
Struktur
A 跟 B 一样
A 跟 B 一樣
A gēn B yíyàng
Betydning
A = B
A = B
A = B
Eksempel
弟弟跟哥哥一样。
弟弟跟哥哥一樣。
Dìdi gēn gēge yíyàng.
Den yngre bror er ligesom den ældre bror.
跟…一样/一樣 + adj.
跟…一样 + adj.
跟…一樣 + adj.
gēn … yíyàng + adj.
Struktur
A 跟 B 一样
A 跟 B 一樣
A gēn B yíyàng
Betydning
A = B
A = B
A = B
Eksempel
弟弟跟哥哥一样高。
弟弟跟哥哥一樣高。
Dìdi gēn gēge yíyàng gāo.
Den yngre bror er lige så høj som den ældre bror.
没有/沒有
没有
沒有
méi yǒu
Struktur
没有 B + adj.
A 沒有 B + adj.
A méi yǒu B + adj.
Betydning
A < B
A < B
A < B
Eksempel
弟弟没有哥哥高。
弟弟沒有哥哥高。
Dìdi méi yǒu gēge gāo.
Den yngre bror er ikke så høj som den ældre bror.
有…(这么/那么/這麼/那麼) + adj.
有…(这么/那么) + adj.
有…(這麼/那麼) + adj.
yǒu … (zhème/nàme) + adj.
Struktur
A 有 B 那么 / 这么 + adj. (sjælden)
A 有 B 那麼 / 這麼 + adj. (sjælden)
A yǒu … zhème/nàme B + adj.
Betydning
A = B (A > B)
A = B (A > B)
A = B (A > B)
Eksempel
弟弟有哥哥那么高。
弟弟有哥哥那麼高。
Dìdi yǒu gēge nàme gāo.
Den yngre bror er ligeså høj som den ældre bror.
I denne type sammenligninger bruge zhème 这么/這麼 ‘så; som denne/dette’ eller nàme 那么/那麼 ‘så; som den/det’ ofte til at angive, i hvilket omfang det andet element besidder en egenskab, og til at danne den standard, som det første element sammenlignes med.

Sammenligning af benægtelse

Struktur
A 不比 B + adj.
A 不比 B + adj.
A bù bǐ B + adj.
Betydning
A ≤ B
A ≤ B
A ≤ B
Eksempel
弟弟不比哥哥高。
弟弟不比哥哥高。
Dìdi bù bǐ gēge gāo.
Den yngre bror er enten ligeså høj eller ikke så høj som den ældre bror.
跟…一样/一樣
跟…一样
跟…一樣
gēn … yíyàng
Struktur
A 跟 B 不一样
A 跟 B 不一樣
A gēn B bù yíyàng
Betydning
A ≠ B
A ≠ B
A ≠ B
Eksempel
弟弟跟哥哥不一样。
弟弟跟哥哥不一樣。
Dìdi gēn gēge bù yíyàng.
Den yngre bror er ikke ligesom den ældre bror.
跟…一样/一樣 + adj.
跟…一样 + adj.
跟…一樣 + adj.
gēn … yíyàng + adj.
Struktur
A 跟 B 不一样
A 跟 B 不一樣
A gēn B bù yíyàng
Betydning
A ≠ B
A ≠ B
A ≠ B
Eksempel
弟弟跟哥哥不一样高。
弟弟跟哥哥不一樣高。
Dìdi gēn gēge bù yíyàng gāo.
Den yngre bror er ikke så høj som den ældre bror.
没有/沒有
没有
沒有
méi yǒu
Allerede benægtende konstruktion
A 没有 B + adj.
A 沒有 B + adj.
A méi yǒu B + adj.
Betydning
A < B
A < B
A < B
Eksempel
弟弟没有哥哥高。
弟弟沒有哥哥高。
Dìdi méi yǒu gēge gāo.
Den yngre bror er ikke så høj som den ældre bror.
没有/沒有…(这么/那么/這麼/那麼) + adj.
没有…(这么/那么) + adj.
沒有…(這麼/那麼) + adj.
méi yǒu … (zhème/nàme) + adj.
Struktur
A 没有 有 B 那么 / 这么 + adj. (sjælden)
A 沒有 B 那麼 / 這麼 + adj. (sjælden)
A yǒu … zhème/nàme B + adj.
Betydning
A < B
A < B
A < B
Eksempel
弟弟没有哥哥那么高。
弟弟沒有哥哥那麼高。
Dìdi méi yǒu gēge nàme gāo.
Den yngre bror er ikke så høj som den ældre bror.

Funktioner

Udtrykker lighed

Når man ønsker at udtrykke lighed eller forskellighed i en sammenligning, er den mest almindelige konstruktion gēn 跟 ’med, sammenlignet med’ og yíyàng 一样/一樣 ‘det sammen, identisk, ens’. Denne konstruktion kan bruges på to måder. Den ene måde er at angive generel identitet, dvs. at angive, om to ting eller personer er de samme eller ikke.

我跟你一样。
我跟你一樣。
Wǒ gēn nǐ yíyàng.
Jeg er ligesom dig.
你的书跟我的一样。
你的書跟我的一樣。
Nǐ de shū gēn wǒ de yíyàng.
Din bog er den samme som min.
今天跟昨天不一样。
今天跟昨天不一樣。
Jīntiān gēn zuótiān bù yíyàng.
I dag er anderledes end i går./I dag er ikke det samme som i går.

Den anden måde er at angive lighed med hensyn til bestemte egenskaber, såsom højde, pris, størrelse, sværhedsgrad eller evne. Yíyàng 一样/一樣 efterfølges af et adjektiv, der angiver den egenskab, som sammenlignes.

我跟你一样大。
我跟你一樣大。
Wǒ gēn nǐ yíyàng dà.
Jeg er ligeså gammel som dig.
你的书跟我的一样好。
你的書跟我的一樣好。
Nǐ de shū gēn wǒ de yíyàng.
Din og er ligeså god som min.
今天跟昨天不一样冷。
今天跟昨天不一樣冷。
Jīntiān gēn zuótiān bù yíyàng lěng.
I dag er det ikke så koldt som i går.

En anden, mindre almindelig måde at udtrykke lighed på er ved at bruge konstruktionen med yǒu 有. I sammenligninger med gēn 跟 ‘med, sammenlignet med’ … yíyàng 一样/一樣 ‘det samme, identisk, ens’ ligger fokus på, at de ting eller personer, der sammenlignes, er ens. I sammenligninger med yǒu 有 ligger fokus på, om den første ting eller person har samme grad af en egenskab som den anden.
Zhème 这么/這麼 ‘så; som denne/dette’ eller nàme 那么/那麼 ‘så; som den/det’ bruges typisk til at fremhæve, i hvilken grad den anden ting har en bestemt egenskab.

我有老师那么高。
我有老師那麼高。
Wǒ yǒu lǎoshī nàme gāo.
Jeg er lige så høj som læreren.

Sammenligninger med yǒu 有 er sjældent helt neutrale. Yǒu 有 optræder ofte i retoriske spørgsmål eller i sammenhænge, hvor den talende tvivler på eller udfordrer en sammenligning.

你有老师高吗?
你有老師高嗎?
Nǐ yǒu lǎoshī gāo ma?
Er du lige så høj som læreren?
(Den talende tvivler måske på, at det er sandt.)

Gēn 跟 ‘med, sammenlignet med’ … yíyàng 一样/一樣 ‘det samme, identisk, ens’ kan kun udtrykke lighed, dvs. om de ting eller personer, der sammenlignes, er de samme i identitet, status osv., eller om de har den samme egenskab. I visse tilfælde, især i retoriske eller kontrasterende sammenhænge, anvendes sammenligninger med. I visse tilfælde kan sammenligninger med yǒu 有 antyde, at A er lig med eller endda overgår B i den pågældende egenskab.


kan indikere, at A er lig med eller endda overgår B i den egenskab, der sammenlignes.

弟弟有哥哥这么高。
弟弟有哥哥這麼高。
Dìdi yǒu gēge zhème gāo.
Den yngre bror er lige så høj som den ældre bror.
(Storebroren er sammenligningsgrundlaget, og yǒu 有 angiver, at lillebroren mindst når samme niveau som dette, og muligvis er højere.)

Den benægtende form bù bǐ 不比 kan også angive, at de ting eller personer, der sammenlignes, har samme grad af den pågældende egenskab. Denne konstruktion bruges primært til at nægte en sætning med 比 og kan også betyde, at ‘A ikke er mere … end B’.

咖啡不比茶好喝。
咖啡不比茶好喝。
Kāfēi bù bǐ chá hǎohē.
Kaffe er ikke så godt som te.
(Kaffe smager enten dårligere end te eller lige så dårligt.)

For at opsummere: Lighed udtrykkes primært med gēn 跟 og yíyàng 一样/一樣 og nogle gange med yǒu … nàme/zhème 有…那么/这么/那麼/這麼, hvilket angiver, at to ting er identiske eller lige i en bestemt egenskab eller et bestemt træk.

Udtrykker ulighed

Overlegenhed
Når man vil udtrykke forskel eller ulighed, er den mest almindelige måde at bruge 比 ‘at sammenligne med’. Det fungerer ligesom det danske ‘mere end’ og kan bruges til at sammenligne forskelle mellem personer eller ting, beskrive ændringer i forskellige situationer og angive udvikling over tid. Det udtrykker en forskel i egenskaber såsom grad, kvalitet eller karakteristika. Den første ting eller person, der nævnes, er altid den, der har mere af den egenskab, der sammenlignes.

今天比昨天冷。
今天比昨天冷。
Jīntiān bǐ zuótiān lěng.
I dag er det koldere end i går.
小李比我好。
小李比我好。
Xiǎo Lǐ bǐ wǒ hǎo.
Xiao Li er bedre end mig.

Yǒu 有 er en anden, mindre almindelig måde at udtrykke overlegenhed i en sammenligning på. Yǒu 有 fokuserer normalt på, om den første ting eller person har samme grad af en egenskab som den anden. Det kan dog også antyde, at den første ting eller person er overlegen i den pågældende egenskab. Bemærk, at yǒu 有 sjældent bruges i denne betydning.

小李有我那么好吗?
小李有我那麼好嗎?
Xiǎo Lǐ yǒu wǒ nàme hǎo ma?
Er Xiao Li ligeså god som mig?
小李有你那么好。
小李有你那麼好。
Xiǎo Lǐ yǒu nǐ nàme hǎo.
Xiao Li er lige så god som dig / bedre end dig.

For at opsummere: Overlegenhed udtrykkes typisk med 比 ,som viser, at A har mere af en bestemt egenskab end B. Yǒu … nàme/zhème 有…那么/这么/那麼/這麼 kan lejlighedsvis antyde overlegenhed i retoriske eller kontrasterende sammenhænge.

Underlegenhed
Den mest almindelige måde at angive, at den første ting eller person i en sammenligning er underlegen i forhold til den anden, er méi yǒu 没有/沒有. Det fungerer på samme måde som det danske udtryk ‘ikke så… som’ og angiver, at den første ting eller person, der sammenlignes, ikke har den pågældende egenskab (fx grad, kvalitet, karakteristika eller tilstand) i samme omfang som den anden.

弟弟没有哥哥高。
弟弟沒有哥哥高。
Dìdi méi yǒu gēge gāo.
Den yngre bror er ikke så høj som den ældre bror.
咖啡没有茶好喝。
咖啡沒有茶好喝。
Kāfēi méi yǒu chá hǎohē.
Kaffe er ikke så godt som te.
他没有我这么大。
他沒有我這麼大。
Tā méiyǒu wǒ zhème dà.
Han er ikke så gammel som mig.

En anden måde at udtrykke underlegenhed på er bù bǐ 不比. Hvor méi yǒu 没有/沒有 altid udtrykker, at den første ting eller person i sammenligningen er underlegen, kan bù bǐ 不比 også angive, at de ting eller personer, der sammenlignes, har den samme egenskab. Bù bǐ 不比 er den mindst almindelige af de to og har en mere afvisende eller korrigerende tone.

弟弟不比哥哥高。
弟弟不比哥哥高。
Dìdi bù bǐ gēge gāo.
Den yngre bror er ikke højere end den ældre bror.
(Den yngre bror er enten lavere eller lige så høj som den ældre bror. Denne sætning kan være en rettelse af en fejlagtig antagelse om, at den yngre bror er højere end den ældre bror.)

For at opsummere: Underlegenhed udtrykkes oftest med méi yǒu 没有/沒有, hvilket betyder, at A har mindre af den pågældende egenskab end B. Bù bǐ 不比 benægter en 比-sætning og har ofte en afvisende tone og indikerer, at A ikke er bedre – men muligvis lige så god eller dårligere.