Avverbi di tempo
马上/馬上
马上/馬上
mǎshàng
‘subito, immediatamente’
xiān
‘prima’
有时/有時
有时/有時
yǒushí
‘a volte’

HSK1 HSK2 TBCL1 TBCL2

Mǎshàng 马上/馬上 ‘subito, immediatamente’, xiān ‘prima’, e yǒushí 有时/有時 ‘a volte’ sono avverbi di tempo che indicano quando avviene un’azione oppure quale ordine temporale segue. Mǎshàng 马上/馬上 e xiān compaiono sempre prima del verbo e dopo il soggetto, mentre yǒushí 有时/有時 può comparire sia prima sia dopo il soggetto.

UNIOR mashang sim UNIOR mashang tra

Struttura

Forma base

Mǎshàng 马上/馬上 ‘subito, immediatamente’ e xiān ‘prima’ precedono sempre il verbo e seguono il soggetto.

soggetto
马上/馬上
马上
馬上
mǎshàng
verbo
dào
(oggetto)
你家。
你家。
nǐ jiā.
Arriverò subito a casa tua.
soggetto
xiān
verbo
试试
試試
shì shì
(oggetto)
红色的衣服。
紅色的衣服。
hóngsè de yīfu.
Prima provo il vestito rosso.

Yǒushí 有时/有時 deriva dall’espressione più lunga yǒu de shíhòu 有的时候/有的時候, che può comparire anche nella forma yǒu shíhòu 有时候/有時候. Tutte e tre queste forme significano ‘a volte’ e possono comparire dopo il soggetto. Poiché queste espressioni includono il verbo yǒu 有 ‘esserci’, con il significato di “ci sono momenti in cui…”, possono comparire anche prima del soggetto.

soggetto
有时/有時
有时
有時
yǒushí
verbo
(oggetto)
她家。
她家。
tā jiā.
A volte vado a casa sua.
有时/有時
有时
有時
Yǒushí
soggetto
我们
我們
wǒmen
verbo
chī
(oggetto)
中国菜。
中國菜。
Zhōngguó cài.
A volte mangiamo cibo cinese.

Frase negativa

Per esprimere che un’azione non avverrà immediatamente, 不 ‘non’ compare solitamente insieme a verbi ausiliari modali, come huì 会 ‘potere’ oppure xiǎng 想 ‘avere l’intenzione, avere voglia, desiderare’, o con verbi come dǎsuàn 打算 ‘avere intenzione di’, prima di mǎshàng 马上/馬上.

soggetto
verbo ausiliare modale
yào
马上/馬上
马上
馬上
mǎshàng
verbo
回答
回答
huídá
(oggetto)
你的问题。
你的問題。
nǐ de wèntí.
Non voglio rispondere subito alla tua domanda.
soggetto
打算
打算
打算
dǎsuàn
马上/馬上
马上
馬上
mǎshàng
verbo
yào
(oggetto)
小孩。
小孩。
xiǎohái.
Lei non ha intenzione di avere subito dei figli.

Per negare l’immediatezza di un’azione già avvenuta, méiyǒu 没有/沒有 ‘non’ può comparire direttamente prima di mǎshàng 马上/馬上.

soggetto
他们
他们
Tāmen
没有/沒有
没有
沒又
méiyǒu
马上/馬上
马上
馬上
mǎshàng
verbo
huí
(oggetto)
家。
家。
jiā.
Non sono tornati subito a casa.

Per negare la priorità temporale di un’azione già avvenuta, méiyǒu 没有/沒有 ‘non’ può essere usato direttamente prima di xiān .

soggetto
没有/沒有
没有
沒有
méiyǒu
xiān
verbo
检查
检查
jiǎnchá
(oggetto)
这些东西。
這些東西。
zhè xiē dōngxi.
Non hai controllato prima queste cose.

Quando si esprime che un’azione non viene svolta per prima, 不 ‘non’ si colloca prima di xiān .

soggetto
xiān
verbo
chī
(oggetto)
水果。
水果。
shuǐguǒ.
Lei non mangia prima la frutta.

Yǒushí 有时/有時 ‘a volte’ non può essere negato direttamente, ma gli avverbi di negazione 不 ‘non’ e méi 没/沒 ‘non (perfettivo)’ possono essere collocati dopo yǒushí 有时/有時 per negare il verbo successivo.

soggetto
他们
他們
Tāmen
有时/有時
有时
有時
yǒushí
verbo
zuò
(oggetto)
作业。
作業。
zuòyè.
A volte non fanno i compiti.
soggetto
他们
他們
Tāmen
有时/有時
有时
有時
yǒushí
没/沒
méi
verbo
zuò
(oggetto)
作业。
作業。
zuòyè.
Qualche volta non hanno fatto i compiti.

Frase interrogativa

Per formare una domanda la cui risposta sia ‘sì’ o ‘no’, si può aggiungere la particella interrogativa ma 吗/嗎 alla fine della frase.

soggetto
我们
我們
wǒmen
马上/馬上
马上
馬上
mǎshàng
verbo
kāi
(oggetto)
huì
吗/嗎
吗?
嗎?
ma?
Stiamo per iniziare subito la riunione?
soggetto
xiān
verbo
(oggetto)
zǎo
吗/嗎
吗?
嗎?
ma?
Fai prima la doccia?
soggetto
有时/有時
有时
有時
yǒushí
verbo
tīng
(oggetto)
音乐
音樂
yīnyuè
吗/嗎
吗?
嗎?
ma?
Ascolti musica a volte?
有时/有時
有时
有時
Yǒushí
soggetto
verbo
tīng
(oggetto)
音乐
音樂
yīnyuè
吗/嗎
吗?
嗎?
ma?
A volte ascolti musica?

Con i verbi ausiliari modali

Poiché mǎshàng 马上/馬上 esprime che un’azione avverrà molto presto, il suo significato è sempre collegato al verbo principale. Per questo motivo, quando una frase contiene un verbo ausiliare modale, mǎshàng 马上/馬上 può comparire prima oppure dopo il verbo ausiliare modale, a seconda di ciò che il parlante vuole enfatizzare.

soggetto
马上/馬上
马上
馬上
mǎshàng
verbo ausiliare modale
可以
可以
kěyǐ
verbo
走。
走。
zǒu.
Potrai andare via molto presto.
(Il permesso non è ancora stato concesso, ma lo sarà a breve.)
soggetto
马上/馬上
马上
馬上
mǎshàng
verbo ausiliare modale
huì
verbo
写完。
寫完。
xiě wán.
Finirà di scrivere molto presto.
(Ha già iniziato e completerà presto l’azione di scrivere.)
soggetto
verbo ausiliare modale
可以
可以
kěyǐ
马上/馬上
马上
馬上
mǎshàng
verbo
走。
走。
zǒu.
Puoi andare via subito.
(Il permesso è stato concesso e l’ascoltatore può andarsene immediatamente.)
soggetto
verbo ausiliare modale
huì
马上/馬上
马上
馬上
mǎshàng
verbo
写完。
寫完。
xiě wán.
Finirà subito di scrivere.
(Non ha ancora iniziato, ma completerà rapidamente il compito una volta iniziato.)

Si noti che, quando il parlante dà un’istruzione, un permesso oppure esprime un’intenzione, mǎshàng 马上/馬上 viene solitamente collocato immediatamente prima dell’azione principale. In questo uso, mǎshàng 马上/馬上 indica che l’azione deve essere svolta subito e non più tardi.

你应该马上做。
你應該馬上做。
Nǐ yīnggāi mǎshàng zuò.
Dovresti farlo subito.

I verbi ausiliari modali possono comparire sia dopo sia prima di xiān .

soggetto
我们
我們
Wǒmen
xiān
verbo ausiliare modale
xiǎng
verbo
休息。
休息。
xiūxi.
(oggetto)
Prima vogliamo riposarci.
soggetto
我们
我們
wǒmen
verbo ausiliare modale
yào
xiān
verbo
chī
(oggetto)
饭。
饭。
fàn.
Dobbiamo prima mangiare.

I verbi ausiliari modali vengono solitamente collocati dopo yǒushí 有时/有時.

soggetto
有时/有時
有时
有時
yǒushí
verbo ausiliare modale
可以
可以
kěyǐ
verbo
yòng
(oggetto)
我妈妈的电脑。
我媽媽的電腦。
wǒ māma de diànnǎo.
A volte posso usare il computer di mia madre.

Con i sintagmi preposizionali

Mǎshàng 马上/馬上, xiān e yǒushí 有时/有時 compaiono normalmente prima del sintagma preposizionale.

soggetto
马上/馬上
马上
馬上
mǎshàng
sintagma preposizionale
跟他们
跟他們
gēn tāmen
verbo
shuō
(oggetto)
话。
話。
huà.
Parlerò subito con loro.
soggetto
xiān
sintagma preposizionale
给我
给我
gěi wǒ
verbo
(oggetto)
头。
頭。
tóu.
Prima lavami i capelli.
soggetto
有时/有時
有时
有時
yǒushí
sintagma preposizionale
在大学的图书馆
在大學的圖書館
zài dàxué de túshūguǎn
verbo
学习
學習
xuéxí
(oggetto)
中文。
中文。
Zhōngwén.
A volte studio cinese nella biblioteca dell’università.

Funzioni

1. Mǎshàng 马上/馬上 per esprimere immediatezza e rapidità

Mǎshàng 马上/馬上 indica che un’azione avviene ‘subito, immediatamente’, ed è spesso usato nel cinese parlato. Può riferirsi sia ad azioni che non sono ancora avvenute sia ad azioni già avvenute, ed è spesso seguito dall’avverbio jiù 就.

我想马上吃饭。
我想馬上吃飯。
Wǒ xiǎng mǎshàng chī fàn.
Voglio mangiare subito.
你下课以后,马上就回家吗?
你下課以後,馬上就回家嗎?
Nǐ xià kè yǐhòu, mǎshàng jiù huí jiā ma?
Torni subito a casa dopo la lezione?
今天机票很便宜, 所以我马上就买票了。
今天機票很便宜, 所以我馬上就買票了。
Jīntiān jīpiào hěn piányi, suǒyǐ wǒ mǎshàng jiù mǎi piào le.
Oggi i biglietti aerei erano molto economici, quindi ho comprato subito il biglietto.

Quando mǎshàng 马上/馬上 viene usato insieme all’avverbio jiù 就 e alla particella modale le 了 alla fine della frase, enfatizza che un’azione sta per avvenire molto presto, in un futuro immediato, trasmettendo una forte idea di imminenza.

你再等一会儿, 妈妈爸爸马上就来了。
你再等一会儿, 媽媽爸爸馬上就來了。
Nǐ zài děng yíhuìr, māma bàba mǎshàng jiù lái le.
Aspetta ancora un momento, mamma e papà stanno per arrivare.
时间过得真快,(我)马上就要回国了!
時間過得真快,(我)馬上就要回國了!
Shíjiān guò de zhēn kuài, (wǒ) mǎshàng jiù yào huí guó le!
Il tempo passa davvero velocemente, sto per tornare nel mio paese!

Mǎshàng 马上/馬上 è generalmente preceduto direttamente da 不 per esprimere che qualcuno ‘non farà qualcosa immediatamente’; in questi casi, tra 不 e mǎshàng 马上/馬上 compare un verbo ausiliare modale oppure il verbo dǎsuàn 打算 ‘avere intenzione di’.

我不打算马上参加汉语水平考试。
我不打算馬上參加漢語水平考試。
Wǒ bù dǎsuàn mǎshàng cānjiā Hànyǔ shuǐpíng kǎoshì.
Non ho intenzione di sostenere subito l’esame HSK.
我不想马上给他打电话。
我不想馬上給他打電話。
Wǒ bù xiǎng mǎshàng gěi tā dǎ diànhuà.
Non voglio chiamarlo subito.

Al contrario, può essere preceduto direttamente da méiyǒu 没有/沒有 per esprimere che qualcuno ‘non ha fatto qualcosa immediatamente’.

因为工作太多,没有马上出发。
因為工作太多,沒有馬上出發。
Yīnwèi gōngzuò tài duō, méiyǒu mǎshàng chūfā.
Siccome avevo troppo lavoro da fare, non sono partito subito.

Si noti che 不 può comparire direttamente prima di mǎshàng 马上/馬上 nelle frasi ipotetiche che esprimono che, se qualcuno ‘non fa qualcosa immediatamente’, allora accadrà qualcos’altro, oppure nelle domande retoriche che trasmettono un giudizio implicito.

如果你不马上进来,你就会生病。
如果你不馬上進來,你就會生病。
Rúguǒ nǐ bù mǎshàng jìnlái, nǐ jiù huì shēng bìng.
Se non entri subito, ti ammalerai.
你为什么不马上给她打电话?
你為什麼不馬上給她打電話?
Nǐ wèishéme bù mǎshàng gěi tā dǎ diànhuà?
Perché non la chiami subito?
Dai un’occhiata a Frasi con Rúguǒ……, jiù…… 如果……,就…… ‘Se…, (allora)…’ oppure ……dehuà, jiù…… ……的话,就…… ‘Se…, (allora)…’

2. Xiān 先 per esprimere priorità nell’ordine cronologico delle azioni

Xiān indica che un’azione avviene ‘per prima’, fornendo informazioni sulla sequenza cronologica. Si riferisce ad azioni concrete e in successione in frasi imperative oppure dichiarative.

老师,我说吧!
老師,我說吧!
Lǎoshī, wǒ xiān shuō ba!
Professore, parlo prima io!
你们喝点儿什么?
你們喝點兒什麼?
Nǐmen xiān hē diǎnr shénme?
Che cosa volete bere per prima cosa?
学生比老师到了十分钟。
學生比老師到了十分鐘。
Xuésheng bǐ lǎoshī xiān dào le shí fēnzhōng.
Gli studenti sono arrivati dieci minuti prima degli insegnanti.
孩子没有做作业,就去玩儿了。
孩子沒有做作業,就去玩兒了。
Háizi méiyǒu xiān zuò zuòyè, jiù qù wánr le.
I bambini sono andati a giocare senza fare prima i compiti.
你没有问问就做了。
你沒有問問就做了。
Nǐ méiyǒu xiān wènwen jiù zuò le.
L’hai fatto senza chiedere prima.
Per maggiori informazioni su xiān 先, dai un’occhiata a Frasi con xiān…… zài/ránhòu…… 先…… 再/然后/然後…… ‘prima… poi…’

Si noti che 不 viene generalmente usato prima di xiān nelle frasi ipotetiche per esprimere che, se qualcuno ‘non fa qualcosa prima’, allora accadrà qualcos’altro, oppure nelle domande retoriche che trasmettono un giudizio implicito.

如果你不明白,就一定要请老师再说一遍。
如果你不明白,就一定要請老师再说一遍。
Rúguǒ nǐ bù míngbái, jiù yīdìng yào xiān qǐng lǎoshī zài shuō yíbiàn.
Se non capisci, devi prima chiedere all’insegnante di ripeterlo.
你为什么不告诉我呢?
你為什麼不告訴我呢?
Nǐ wèishéme bù xiān gàosù wǒ ne?
Perché non me l’hai detto prima?
Dai un’occhiata a Frasi con Rúguǒ……, jiù…… 如果……,就…… ‘Se…, (allora)…’ oppure ……dehuà, jiù…… ……的话,就…… ‘Se…, (allora)…’

3. Yǒushí 有时/有時 per indicare azioni occasionali

Yǒushí 有时/有時 indica che un’azione accade ‘a volte’, solo occasionalmente e senza regolarità.

有时晚上做作业。
有時晚上做作業。
yǒushí wǎnshàng zuò zuòyè.
A volte faccio i compiti la sera.
有时我感到很难过。
有時我感到很難過。
Yǒushí wǒ gǎn dào hěn nánguò.
A volte mi sento molto triste.
北京的冬天很冷,有时候还下雪。
北京的冬天很冷,有時候還下雪。
Běijīng de dōngtiān hěn lěng, yǒu shíhòu hái xià xuě.
Gli inverni a Pechino sono molto freddi e a volte nevica anche.
有时候我觉得我不喜欢他了。
有時候我覺得我不喜歡他了。
Yǒu shíhòu wǒ juéde wǒ bù xǐhuan tā le.
A volte mi sembra che non mi piaccia più.
有的时候你应该先想好,然后说。
有的時候你應該先想好,然後說。
Yǒu de shíhòu nǐ yīnggāi xiān xiǎng hǎo, ránhòu shuō.
A volte dovresti riflettere bene prima di parlare.

Nelle strutture coordinate con il significato di ‘a volte…, a volte…’, yǒushí 有时/有時 si colloca dopo il soggetto quando il soggetto è lo stesso in entrambe le frasi. Se invece le due frasi hanno soggetti diversi, yǒushí 有时/有時 deve comparire all’inizio di ciascuna frase.

星期二下午,他有时在家看书,有时和朋友去打球。
星期二下午,他有時在家看書,有時和朋友去打球。
Xīngqī'èr xiàwǔ, tā yǒushí zài jiā kàn shū, yǒushí hé péngyǒu qù dǎ qiú.
Il martedì pomeriggio, a volte legge a casa e a volte va a giocare a palla con gli amici.
星期二下午,有时他来我家,有时我去他家。
星期二下午,有時他來我家,有時我去他家。
Xīngqīèr xiàwǔ,yǒushí tā lái wǒ jiā,yǒushí wǒ qù tā jiā.
Il martedì pomeriggio, a volte viene a casa mia e a volte vado io a casa sua.
有时有时小。
有時有時小。
yǒushíyǒushí xiǎo.
A volte la pioggia è forte, a volte è leggera.