Errori comuni
再 è un avverbio che indica la ripetizione di un’azione o di uno stato nel futuro. Può anche enfatizzare l’aumento della quantità di un’azione o del grado di uno stato, con il significato di ‘ancora, un altro po’, un altro/a’, oppure indicare la successione di azioni non ancora avvenute, con il significato di ‘e poi’.
1. Posizionamento
Gli studenti potrebbero collocare erroneamente 再 prima del soggetto.
*我先去,然后再你去。
我先去,然后你再去。
*我先去,然後再你去。
我先去,然後你再去。
Potrebbero anche posizionare 再 prima dei verbi ausiliari modali, mentre nell’ordine delle parole previsto per i livelli iniziali 再 segue generalmente il verbo ausiliare modale.
*你再能看我吗?
你能再看我吗?
*你再能看我嗎?
你能再看我嗎?
Nella struttura ‘先…… 再……’, gli studenti dovrebbero ricordare che entrambi gli avverbi
compaiono dopo il soggetto e prima del verbo, non prima del soggetto.
*先她买东西再上课。
她先买东西再上课。
*先她買東西再上課。
她先買東西再上課。
2. Confusione nel posizionamento di 再 nelle frasi negative
再 potrebbe comparire sia prima sia dopo gli avverbi di negazione 没/沒 e 不, con differenze di significato e di tono:
a) L’uso di 再 dopo gli avverbi di negazione viene generalmente insegnato a livello elementare ed esprime un tono neutro:
- la struttura ‘不 + 再 + verbo + 了’ indica che l’azione o lo stato cessano da questo momento e non verranno più ripetuti;
- la struttura ‘没/沒 + 再 + verbo’ indica che l’azione non si è più verificata da un determinato momento nel tempo o dopo un’azione completata.
从那次会议后,我没再跟他联系。
從那次會議後,我沒再跟他聯繫。
那个地方我不想再去了。
那個地方我不想再去了。
b) L’uso di 再 prima degli avverbi di negazione viene generalmente insegnato a livello intermedio ed esprime un tono forte:
- la struttura ‘再(也) + 不 + (verbo ausiliare modale) + verbo + 了’ esprime una decisione ferma del parlante di non ripetere mai più l’azione nel futuro;
- la struttura ‘再(也) + 没/沒 + verbo’ implica che l’azione non si è mai più ripetuta da un determinato momento nel tempo o dopo un’azione completata.
她生病以后,我再也没见到过她。
她生病以後,我再也沒見到過她。
我再也不想见到你。
我再也不想見到你。
3. Confusione tra 再 e 又
Sia 再 sia 又 possono significare ‘di nuovo’ e indicare la ripetizione di un’azione o di uno stato. Tuttavia, 又 viene generalmente usato per la ripetizione di azioni già avvenute nel passato o nel presente, mentre 再 viene solitamente usato per una ripetizione futura.
*明天欢迎你们又来。
明天欢迎你们再来。
*我不能又吃了,我已经吃饱了。
我不能再吃了,我已经吃饱了。
*明天歡迎你們又來。
明天歡迎你們再來。
*我不能又吃了,我已經吃飽了。
我不能再吃了,我已經吃飽了。
Nelle frasi ipotetiche può essere usato 再, mentre 又 non può essere usato. Ad esempio, nella struttura ‘再…….,就……’. Tuttavia, questo uso non viene generalmente insegnato a livello elementare.
*他又喊,我就走。
他再喊,我就走。
*他又喊,我就走。
他再喊,我就走。
Si noti che l’uso di 又 per indicare una ripetizione futura viene generalmente insegnato a livello intermedio. In questo caso, 又 descrive tipicamente una ripetizione futura percepita come un ritorno ricorrente, soprattutto quando:
- la situazione è prevedibile o regolare e va oltre il controllo del parlante (ad esempio, eventi naturali);
- il parlante percepisce che l’azione si è ripetuta troppe volte ed esprime fastidio, lamentela o disaccordo.
In questi casi, 再 non può essere usato.
*放假快结束了,再要去上课了。
放假快结束了,又要去上课了。
*明天再是星期六了。
明天又是星期六了。
*放假快結束了,再要去上課了。
放假快結束了,又要去上課了。
4. Confusione tra 再 e 还/還
Sia 再 sia 还/還 possono indicare un’azione o uno stato che si ripeteranno nel futuro. Gli studenti potrebbero quindi considerare 还/還 e 再 intercambiabili ogni volta che un evento viene descritto come qualcosa che “accadrà di nuovo” nel futuro. Questa confusione deriva dal fatto che non viene distinta la differenza tra continuità e interruzione:
- 还/還 presenta la situazione come una continuazione (senza interruzione fino a questo momento, oppure con il futuro visto come una prosecuzione di ciò che è ancora in corso);
- 再 presenta l’evento futuro come una nuova occorrenza (un nuovo passaggio dopo un completamento, una pausa o un’interruzione).
Per alcuni verbi, la scelta tra le due forme è chiaramente distinta.
*他再在吃饭呢。
他还在吃饭呢。
*他再没来上课。
他还没来上课。
*他再在吃飯呢。
他還在吃飯呢。
*他再沒來上課。
他還沒來上課。
Questa differenza semantica spiega anche il motivo per cui 再 viene usato nei comandi o nelle istruzioni, mentre 还/還 non viene usato in questi casi. Infatti, il parlante chiede all’interlocutore di fare qualcosa che costituisce spesso un nuovo passaggio, senza continuità con l’azione precedente.
*你说得不好,请你还说一遍。
你说得不好,请你再说一遍。
*你說得不好,請你還說一遍。
你說得不好,請你再說一遍。
Per azioni che sono oggettivamente ripetibili, i parlanti possono scegliere tra 还/還 e 再 a seconda che interpretino soggettivamente l’evento futuro come una continuazione oppure come una nuova occasione.
我希望我们以后能再见面。
我希望我們以後能再見面。
我希望我们以后还能见面。
我希望我們以後還能見面。
这件事情今天办不了,我明天还会来。
這件事情今天辦不了,我明天還會來。
这件事情今天办不了,我明天会再来。
這件事情今天辦不了,我明天會再來。
Gli studenti potrebbero anche trascurare la differenza di sfumatura: quando il parlante usa 还/還, l’attenzione è posta sulla continuazione dell’azione e talvolta può trasmettere anche un tono insistente; quando invece usa 再, l’attenzione è posta sulla ripetizione dell’azione dopo un’interruzione e generalmente il tono è neutro.
我明天再来。
我明天再來。
我明天还来。
我明天還來。
今天你没空。没关系,我明天再来。
今天你沒空。沒關係,我明天再來。
你要是不答应,我明天还来。
你要是不答應,我明天還來。
Infine, anche l’ordine delle parole con i verbi ausiliari modali è diverso: 再 deve essere collocato dopo il verbo ausiliare modale, mentre 还/還 deve precederlo.
*我再要复习一遍。
我要再复习一遍。
*他想还听一会儿音乐。
他还想听一会儿音乐。
*我再要復習一遍。
我要再復習一遍。
*他想還聽一會兒音樂。
他還想聽一會兒音樂。
Errori di transfer dalla L1
Quando 再 indica la ripetizione di un’azione o di uno stato nel futuro, gli studenti lo confondono spesso con 又, poiché entrambi possono essere tradotti come ‘di nuovo’. Un altro errore comune deriva da una traduzione troppo letterale della parola italiana ‘un altro/a’. In cinese, l’idea di ‘un altro/a’ oppure ‘ancora un po’’ viene spesso espressa usando 再 prima del verbo, invece di utilizzare una parola separata.
你再给我一张纸。
你再給我一張紙。
Attività in classe: Posso averne ancora un po’?
Coppie
15 minuti
Carte dei ruoli o immagini
- L’insegnante ripassa l’uso di 再 per esprimere un aumento di quantità, fornendo esempi orali come:
你能再给我一本书吗?/ 你能再給我一本書嗎?
服务员,我想再要一杯。/ 服務員,我想再要一杯。 - L’insegnante spiega che 再 si usa quando si chiede qualcosa in più oppure la ripetizione di un’azione.
- La classe viene divisa in coppie.
- Ogni coppia riceve oppure sceglie uno scenario per il roleplay:
Scenario 1: Ristorante. La Persona A è un cliente. La Persona B è un cameriere. Il cliente ha già del cibo o una bevanda e chiede cortesemente un’altra porzione o un’altra bevanda usando 再, per esempio: 服务员,我想再要一杯。/ 服務員,我想再要一杯。
Scenario 2: Negozio. La Persona A è un cliente. La Persona B è un commesso. Il cliente apprezza un articolo e chiede un altro articolo oppure un prezzo più basso usando 再, per esempio: 这件衣服能再便宜一点儿吗? / 這件衣服能再便宜一點兒嗎?
Scenario 3: Aula. La Persona A è uno studente. La Persona B è un insegnante oppure un altro studente. Lo studente ha bisogno di altri oggetti e formula la richiesta usando 再, per esempio: 你能再给我一张纸吗? / 你能再給我一張紙嗎?
- Gli studenti decidono chi sarà la Persona A e chi sarà la Persona B in ciascuno scenario.
- Gli studenti interpretano il roleplay utilizzando almeno una frase con 再.
- Dopo il roleplay, una o due coppie presentano il proprio dialogo alla classe.
- L’insegnante fornisce un breve feedback e conferma l’uso corretto di 再.