Errori comuni
或者 e 还是/還是 sono entrambe congiunzioni disgiuntive usate per presentare due alternative. 或者 si usa nelle frasi dichiarative, mentre 还是/還是 si usa principalmente nelle frasi interrogative.
还是/還是 può inoltre fungere da avverbio per indicare una preferenza in merito a una decisione o esprimere un suggerimento del parlante che ha considerato altre opzioni disponibili. Quando lo si usa per fare una proposta a un’altra persona, spesso si usa la particella finale 吧.
1. Errore di aggiunta
Gli studenti possono aggiungere erroneamente la particella interrogativa 吗/嗎 nelle interrogative disgiuntive dirette con 还是/還是.
*你喝茶还是水吗?
你喝茶还是水?
*你喝茶還是水嗎?
你喝茶還是水?
2. Confusione tra 还是 / 還是 e 或者
或者 e 还是/還是 sono entrambe congiunzioni disgiuntive usate per presentare due o più alternative, ma 或者 si usa nelle frasi dichiarative; mentre 还是/還是 si usa principalmente nelle frasi interrogative.
*我喝茶还是水。
我喝茶或者水。
*你爸爸是老师或者医生?
你爸爸是老师还是医生?
*我喝茶還是水。
我喝茶或者水。
*你爸爸是老師或者醫生?
你爸爸是老師還是醫生?
Gli studenti possono anche usare erroneamente 或者 insieme alla particella interrogativa 吗/嗎 alla fine della frase per formare un’interrogativa disgiuntiva diretta. Questo tipo di domanda si costruisce solo con 还是/還是.
*你喝茶或者水吗?
你喝茶还是水?
*你喝茶或者水嗎?
你喝茶還是水?
还是/還是 può comparire anche in domande indirette all’interno di frasi dichiarative, quando il parlante è incerto e sta valutando le alternative. Queste frasi includono spesso espressioni come 不知道 o 不清楚. In tal caso, 或者 non può essere usato.
*我不知道上午去或者下午去。/ 我不知道上午去或者下午去。
我不知道上午去还是下午去。/ 我不知道上午去還是下午去。
Non so se andare la mattina o il pomeriggio.
(还是/還是 introduce due alternative tra loro esclusive in un contesto di considerazione o indecisione. Questa frase apparentemente dichiarativa in realtà sottintende una domanda: “la mattina o il pomeriggio?”. Il parlante non è sicuro su quale opzione scegliere.)
*明年我打算去北京还是上海旅游。/ 明年我打算去北京還是上海旅遊。
明年我打算去北京或者上海旅游。/ 明年我打算去北京或者上海旅遊。
L’anno prossimo ho intenzione di fare un viaggio a Pechino o a Shanghai.
(或者 presenta due alternative in modo casuale e non esclusivo. Questa frase dichiarativa non implica una domanda; a questo punto, il parlante elenca semplicemente due opzioni senza esprimere la sua decisione.)
Infine, 还是/還是 può anche essere usato come avverbio per esprimere una preferenza o un suggerimento del parlante, dopo aver valutato altre possibilità. In questo caso, la frase termina spesso con 吧 e 或者 non può essere usato.
*你或者坐公共汽车吧。
你还是坐公共汽车吧。
*你或者坐公共汽車吧。
你還是坐公共汽車吧。
3. Confusione tra gli avverbi 还是/還是 e 最好
Gli avverbi 最好 e 还是/還是 sono entrambi usati per dare un suggerimento o una raccomandazione, spesso tradotti con “faresti meglio a…”. In alcuni casi possono essere intercambiabili.
今天很冷,你最好多穿件衣服
今天很冷,你还是多穿件衣服。
今天很冷,你最好多穿件衣服。
今天很冷,你還是多穿件衣服。
Tuttavia, 最好 esprime una raccomandazione più forte: il parlante considera l’azione come la soluzione migliore o più appropriata, perciò la frase diviene spesso un imperativo gentile ma deciso. 还是/還是, invece, ha un tono più delicato e conciliante. Per questo motivo, 最好 non può sempre essere sostituito da 还是/還是.
*那儿不安全,你还是别去。
那儿不安全,你最好别去。
*明天的考试很重要,你还是快准备。
明天的考试很重要,你最好快准备。
*那兒不安全,你還是別去。
那兒不安全,你最好別去。
*明天的考試很重要,你還是快準備。
明天的考試很重要,你最好快準備
4. Uso inappropriato dal punto di vista contestuale
Nelle frasi negative, gli studenti possono ricorrere alle sole strutture con 不/没(有) e 或者, mentre i parlanti nativi usano spesso anche 也 o 和.
我不喝茶或者水。
我不喝茶和水。
我不喝茶,也不喝水。
我不喝茶或者水。
我不喝茶和水。
我不喝茶,也不喝水。
A volte, 或者 può apparire in domande con la particella interrogativa 吗/嗎 posizionata alla fine della frase. Tuttavia, il significato di tali domande è leggermente diverso da quelle che utilizzano 还是/還是. In generale, quando il parlante formula una domanda tramite un’interrogativa disgiuntiva con 还是/還是, chiede all’ascoltatore di scegliere un’opzione specifica tra le due fornite. Al contrario, quando il parlante formula una domanda con la particella interrogativa 吗/嗎 e 或者, presenta casualmente due opzioni e chiede se una di esse possa essere interessante per l’ascoltatore.
A: 你想喝水还是茶?/ 你想喝水還是茶?
Vuoi bere acqua o tè?
B: 我想喝茶吧。/ 我想喝茶吧。
Berrò del tè.
(Utilizzando 还是/還是 il parlante chiede all’ascoltatore di scegliere tra le due opzioni, e ci si aspetta che l’ascoltatore faccia una scelta specifica.)
A: 你想喝点儿水或者茶吗?/ 你想喝點兒水或者茶嗎?
Ti andrebbe un po’ di acqua o tè?
B: 我想,谢谢。/ 我想,謝謝。
Sì, grazie.
(Utilizzando 或者 il parlante offre casualmente due opzioni e si concentra sul fatto che una delle due possa essere attraente per l’ascoltatore. L’ascoltatore può accettare di voler bere qualcosa senza dover specificare la bevanda che preferisce, rimandando la scelta tra le due ad un secondo momento.)
Errori di transfer dalla L1
In italiano non esiste una distinzione tra “o, oppure” nelle frasi interrogative e dichiarative. Questo può portare gli studenti a usare 或者 e 还是/還是 in modo intercambiabile.
Attività in classe: Parlare dei propri progetti futuri
intera classe
10-15 minuti
- L’insegnante sceglie un tema (ad es. viaggi, lavoro, ecc.) e pone una domanda sui progetti futuri degli studenti.
- Se necessario, gli studenti possono usare le seguenti strutture: 我打算…… , 我想好…… , 我还没想好/我還沒想好…… , 我不知道……
Ad esempio:
T: 晚上你们想吃什么?/ 晚上你們想吃什麼?
S1: 吃饺子或者吃比萨都可以。/ 吃餃子或者吃比薩都可以。
S2: 我还不知道晚上吃面条还是米饭。/ 我還不知道晚上吃麪條還是米飯。
T: 明年你们想去哪儿旅游?/ 明年你們想去哪兒旅遊?
S1: 明年我打算去北京或者上海旅游。/ 明年我打算去北京或者上海旅遊。
S2: 我还没想好明年去德国还是意大利旅游。/ 我還沒想好明年去德國還是意大利旅遊。