Errori comuni
1. Posizionamento
Gli studenti potrebbero posizionare 和 in modo errato quando elencano più di due elementi. In cinese, 和 si usa generalmente per collegare gli ultimi due elementi della lista, mentre gli altri elementi sono separati da virgole alte (、).
*我买了两支笔和三个本子、一本词典。
我买了两支笔、三个本子和一本词典。
*我買了兩支筆和三個本子、一本詞典。
我買了兩支筆、三個本子和一本詞典。
Errori di transfer dalla L1
Gli studenti potrebbero erroneamente usare 和 per collegare elementi diversi dai nomi o sintagmi nominali, come sintagmi verbali, aggettivi o intere frasi. In cinese, però, a differenza della congiunzione italiana ‘e’, 和 si usa principalmente per unire nomi o sintagmi nominali.
*我们喝茶和吃点心。
我们喝茶,也吃点心。
*我們喝茶和吃點心。
我們喝茶,也吃點心。
*她很认真和热情。
她又认真又热情。
*她很認真和熱情。
她又認真又熱情。
*下课以后我常常在图书馆看书、复习课文和有时候写汉字。
下课以后我常常在图书馆看书、复习课文,有时候写汉字。
*下課以後我常常在圖書館看書、複習課文和有時候寫漢字。
下課以後我常常在圖書館看書、複習課文,有時候寫漢字。
*王老师教我们汉字,李老师教我们口语和周老师教我们语法。
王老师教我们汉字,李老师教我们口语,周老师教我们语法。
*王老師教我們漢字,李老師教我們口語和周老師教我們語法。
王老師教我們漢字,李老師教我們口語,周老師教我們語法。
Si noti che 和 può collegare verbi o aggettivi solo quando questi funzionano come nomi, ovvero quando fungono da soggetti o oggetti.