congiunzione

HSK1 TBCL1
'e'

Errori comuni

1. Posizionamento

Gli studenti potrebbero posizionare in modo errato quando elencano più di due elementi. In cinese, si usa generalmente per collegare gli ultimi due elementi della lista, mentre gli altri elementi sono separati da virgole alte (、).

*我买了两支笔三个本子、一本词典。
我买了两支笔、三个本子一本词典。

*我買了兩支筆三個本子、一本詞典。
我買了兩支筆、三個本子一本詞典。

Errori di transfer dalla L1

Gli studenti potrebbero erroneamente usare per collegare elementi diversi dai nomi o sintagmi nominali, come sintagmi verbali, aggettivi o intere frasi. In cinese, però, a differenza della congiunzione italiana ‘e’, si usa principalmente per unire nomi o sintagmi nominali.

*我们喝茶吃点心。
我们喝茶,也吃点心。

*我們喝茶吃點心。
我們喝茶,也吃點心。

*她很认真热情。
她又认真又热情。

*她很認真熱情。
她又認真又熱情。

*下课以后我常常在图书馆看书、复习课文有时候写汉字。
下课以后我常常在图书馆看书、复习课文,有时候写汉字。

*下課以後我常常在圖書館看書、複習課文有時候寫漢字。
下課以後我常常在圖書館看書、複習課文,有時候寫漢字。

*王老师教我们汉字,李老师教我们口语周老师教我们语法。
王老师教我们汉字,李老师教我们口语,周老师教我们语法。

*王老師教我們漢字,李老師教我們口語周老師教我們語法。
王老師教我們漢字,李老師教我們口語,周老師教我們語法。

Si noti che può collegare verbi o aggettivi solo quando questi funzionano come nomi, ovvero quando fungono da soggetti o oggetti.