duì
preposizione

HSK2
‘a, rivolto a, nei confronti di, riguardo a’

Errori comuni

1. Posizionamento

Gli studenti potrebbero collocare erroneamente il sintagma preposizionale introdotto da 对/對 alla fine della frase, anziché prima del verbo.

*老王不应该这句话你。
老王不应该这句话。

*老王不應該這句話你。
老王不應該這句話。

*他不怎么关心我们的公司。
我们的公司不怎么关心

*他不怎麼關心我們的公司。
我們的公司不怎麼關心

Gli studenti potrebbero posizionare erroneamente gli avverbi prima dei verbi che descrivono azioni in funzione di predicato nella frase, anziché posizionarli prima del sintagma preposizionale introdotto da 对/對.

*他朋友说了这句话。
朋友说了这句话。

*他朋友說了這句話。
朋友說了這句話。

*领导他们经常进行批评。
领导经常他们进行批评。

*領導他們經常進行批評。
領導經常他們進行批評。

Inoltre, gli studenti potrebbero confondersi nel posizionamento degli avverbi avverbi di negazione 不 e 没有/沒有. Infatti, potrebbero erroneamente collocarli prima dei verbi che descrivono azioni, anziché prima del sintagma preposizionale introdotto da 对/對.

*他说真话。
我说真话。

*他說真話。
我說真話。

*他没有说真话。
没有我说真话。

*他沒有說真話。
沒有我說真話。

*我们进行手术。
我们他进行手术。

*我們進行手術。
我們他進行手術。

*我们没有进行手术。
我们没有他进行手术。

*我們沒有進行手術。
我們沒有他進行手術。

Al contrario, quando il predicato è costituito da un aggettivo oppure da verbi che esprimono un atteggiamento verso qualcuno o qualcosa, gli studenti potrebbero erroneamente collocare gli avverbi di negazione prima del sintagma preposizionale introdotto da 对/對, anziché prima dell’aggettivo o del verbo.

*老师学生的成绩满意。
老师学生的成绩满意。

*老師學生的成績滿意。
老師學生的成績滿意。

*我不对这件事情关心。
这件事情关心。

*我這件事情關心。
這件事情關心。

*小李我妹妹客气。
小李我妹妹客气。

*小李我妹妹客氣。
小李我妹妹客氣。

*她不对我们很热情。
我们很热情。

*她我們很熱情。
我們很熱情。

2. Confusione tra le preposizioni 对/對 e 向

Le preposizioni 对/對 e 向 possono essere usate in modo intercambiabile quando introducono il destinatario di un’azione espressa dal verbo.

我点了点头。
我点了点头。

我點了點頭。
我點了點頭。

小王我们表示感谢。
小王我们表示感谢。

小王我們表示感謝。
小王我們表示感謝。

Tuttavia, solo 向 può essere utilizzato per indicare la direzione o la meta di un movimento. In questi casi, 向 non può essere sostituito da 对/對.

*女儿他妈妈跑过去。
女儿她妈妈跑过去。

*女兒他媽媽跑過去。
女兒她媽媽跑過去。

*他那儿走了过去。
那儿走了过去。

*他那兒走了過去。
那兒走了過去。