I pronomi personali, come 我 ‘io, me’, 你 ‘tu, te’, 他 ‘lui’, ecc., possono svolgere sia la funzione di soggetto sia quella di oggetto all’interno della frase. Vengono usati dal parlante per riferirsi a sé stesso, alla persona oppure alle persone a cui si rivolge, oppure alla persona o alle cose di cui si parla.
Errori comuni
1. Confusione tra 我们/我們 e 咱们/咱們
Sia 我们/我們 sia 咱们/咱們 significano ‘noi’, ma possono essere usati in modo diverso.
咱们/咱們 include sempre consapevolmente l’ascoltatore ed è usato principalmente nel cinese parlato. Raramente compare in contesti formali oppure scritti. Al contrario, 我们/我們 non include necessariamente l’ascoltatore.
*你好好休息吧,咱们明天再来看你。
*你好好休息吧,咱們明天再來看你。
你好好休息吧,我们明天再来看你。
你好好休息吧,我們明天再來看你。
Tuttavia, i parlanti nativi talvolta usano 我们/我們 per includere l’ascoltatore in contesti informali oppure nel parlato.
同学们,咱们走吧。
同学们,我们一起走吧。
同學們,咱們走吧。
同學們,我們一起走吧。
2. Confusione tra 他 e 她
Gli studenti potrebbero confondere 他 ‘lui’ e 她 ‘lei’ nella scrittura, dimenticando che le loro forme scritte distinguono il genere.
*她是我哥哥。
他是我哥哥。
*她是我哥哥。
他是我哥哥。
3. Uso eccessivo di 它
Gli studenti potrebbero usare 它 troppo frequentemente. In cinese, infatti, spesso si preferisce ripetere il nome invece di usare il pronome 它, soprattutto quando questo aiuta a evitare ambiguità o a rendere il riferimento più chiaro.
4. Omissione della particella strutturale 的
Nel parlato, è possibile omettere la particella strutturale 的 quando il modificatore nominale è costituito da un pronome personale. Questa omissione avviene spesso quando il nome modificato indica un familiare oppure un luogo della vita quotidiana, come casa, scuola oppure azienda.
Gli studenti, non conoscendo questa sfumatura di vicinanza o familiarità tra il pronome personale e il nome modificato, potrebbero omettere erroneamente 的 anche in contesti in cui non dovrebbe essere omesso. L’insegnante deve ricordare agli studenti che questa omissione è possibile soltanto in situazioni limitate, così da evitare tali errori.
*我笔
我的笔
我(的)姐姐/公司/学校
*我筆
我的筆
我(的)姐姐/公司/學校
5. Errori pragmatici o uso inappropriato
Gli studenti potrebbero usare erroneamente 你 invece di 您 quando si rivolgono a una persona che richiede rispetto oppure cortesia.
*请问,你贵姓?
请问,您贵姓?
*請問,你貴姓?
請問,您貴姓?
Gli studenti potrebbero anche usare erroneamente 您们/您們 nel cinese parlato, poiché questa forma è molto rara ed è perlopiù limitata a contesti formali oppure scritti. Nel parlato, è più naturale usare 您 seguito da un numerale e dal classificatore di cortesia per le persone 位.
*您们是中国老师吗?
您两位是中国老师吗?
*您們是中國老師嗎?
您兩位是中國老師嗎?
Attività in classe: Abbina e componi
L’intera classe
20 minuti
- Componenti stampati dei caratteri (radicali oppure parti stampate dei caratteri 我, 你, 他, 她, 它, 我们/我們, 你们/你們, 他们/他們, 她们/她們, 您, 咱们/咱們).
- Carte illustrate oppure immagini proiettate che mostrano individui, gruppi e interazioni (per esempio una persona che indica sé stessa, due persone che parlano, una famiglia).
- Magneti oppure Velcro per assemblare le parti dei caratteri alla lavagna (opzionale).
- L’insegnante dispone casualmente i componenti separati dei caratteri dei pronomi su un tavolo oppure su una lavagna magnetica.
- L’insegnante mostra un’immagine (per esempio qualcuno che indica sé stesso, una persona che parla con un’altra oppure un gruppo di persone) per stimolare l’identificazione del pronome corretto, come 我, 你, 他, 她, 它, 我们/我們, 你们/你們, 他们/他們, 她们/她們.
- Uno oppure due studenti si avvicinano al tavolo, selezionano i componenti corretti e assemblano il carattere completo corrispondente al pronome associato all’immagine.
- Uno degli studenti mostra il carattere completato alla classe e lo pronuncia ad alta voce; l’insegnante oppure i compagni confermano la pronuncia e il significato.
- Dopo aver introdotto tutti i pronomi individuali, l’insegnante presenta brevi dialoghi che possono contenere pronomi come 我们/我們, 咱们/咱們, 你, 您.
- Gli studenti ripetono l’attività di abbinamento e pronuncia con questi nuovi pronomi, consolidando la distinzione tra usi formali/informali oppure inclusivi/esclusivi.