那么/那麼
那么/那麼
nàme
pronome dimostrativo
那样/那樣
那样/那樣
nàyàng
pronome dimostrativo
这么/這麼
这么/這麼
zhème
pronome dimostrativo
这样/這樣
这样/這樣
zhèyàng
pronome dimostrativo

HSK2

I pronomi dimostrativi nàme 那么/那麼 ‘in quel modo; così’, nàyàng 那样/那樣 ‘di quel tipo; così’, zhème 这么/這麼 ‘in questo modo; così’ e zhèyàng 这样/這樣 ‘di questo tipo; così’ si usano per esprimere il modo in cui si svolge un’azione oppure il grado di intensità di un aggettivo. Di solito modificano verbi e aggettivi e sono spesso usati nelle frasi comparative.

Struttura

Forma base

Quando i pronomi dimostrativi nàme 那么/那麼 ‘così; in quel modo’, nàyàng 那样/那樣 ‘così; in quel modo’, zhème 这么/這麼 ‘così; in questo modo’ e zhèyàng 这样/這樣 ‘così; di questo tipo’ modificano un verbo o un aggettivo, devono essere collocati prima del verbo o dell’aggettivo che modificano.

Come modificatore di un verbo

soggetto
avverbio
常常
常常
chángcháng
那么/那麼
那么
那麼
nàme
verbo
说。
說。
shuō.
Parla spesso in quel modo.
soggetto
avverbio
常常
常常
chángcháng
那样/那樣
那样
那樣
nàyàng
verbo
说。
說。
shuō.
Parla spesso in quel modo.
soggetto
verbo ausiliare modale
可以
可以
kěyǐ
这么/這麼
这么
這麼
zhème
verbo
写。
寫。
xiě.
Puoi scrivere in questo modo.
soggetto
verbo ausiliare modale
可以
可以
kěyǐ
这样/這樣
这样
這樣
zhèyàng
verbo
写。
寫。
xiě.
Puoi scrivere in questo modo.

Se il verbo ha un oggetto, quest’ultimo viene generalmente collocato all’inizio della frase, prima del soggetto.

oggetto
这个汉字,
這個漢字,
Zhè ge Hànzì,
soggetto
verbo ausiliare modale
可以
可以
kěyǐ
这么/這麼
这么
這麼
zhème
verbo
写。
寫。
xiě.
Puoi scrivere questo carattere cinese in questo modo.
oggetto
这个汉字,
這個漢字,
Zhè ge Hànzì,
soggetto
verbo ausiliare modale
可以
可以
kěyǐ
这样/這樣
这样
這樣
zhèyàng
verbo
写。
寫。
xiě.
Puoi scrivere questo carattere cinese in questo modo.
oggetto
这个菜,
這個菜,
Zhè ge cài,
soggetto
verbo ausiliare modale
néng
那么/那麼
那么
那麼
nàme
verbo
zuò
吗/嗎
吗?
嗎?
ma?
Puoi preparare questo piatto in quel modo?
oggetto
这个菜,
這個菜,
Zhè ge cài,
soggetto
verbo ausiliare modale
néng
那样/那樣
那样
那樣
nàyàng
verbo
zuò
吗/嗎
吗?
嗎?
ma?
Puoi preparare questo piatto in quel modo?

Come modificatore di un aggettivo

soggetto
这些东西
這些東西
Zhèxiē dōngxi
这么/這麼
这么
這麼
zhème
aggettivo
重。
重。
zhòng.
Queste cose sono così pesanti.
soggetto
这些东西
這些東西
Zhèxiē dōngxi
这样/這樣
这样
這樣
zhèyàng
aggettivo
重。
重。
zhòng.
Queste cose sono così pesanti.
soggetto
sintagma preposizionale
对你们
對你們
duì nǐmen
那么/那麼
那么
那麼
nàme
aggettivo
热情。
熱情。
rèqíng.
È così cordiale con voi.
soggetto
sintagma preposizionale
对你们
對你們
duì nǐmen
那样/那樣
那样/
那樣
nàyàng
aggettivo
热情。
熱情。
rèqíng.
È così cordiale con voi.

Come oggetto

Zhèyàng 这样/這樣 e nàyàng 那样/那樣 possono anche comparire da soli dopo il verbo e svolgere la funzione di oggetto nella frase. Zhème 这么/這麼 e nàme 那么/那麼, invece, non possono essere usati in questo modo.

soggetto
verbo
喜欢
喜歡
xǐhuan
这样/這樣
这样。
這樣。
zhèyàng.
Mi piace così.
soggetto
verbo ausiliare modale
yào
verbo
zuò
那样/那樣
那样。
那樣。
nàyàng.
Vuole fare così. / Vuole fare in quel modo.

Nelle frasi comparative

Nelle frasi comparative con il verbo yǒu 有 ‘avere’, i pronomi dimostrativi nàme 那么/那麼, nàyàng 那样/那樣, zhème 这么/這麼 e zhèyàng 这样/這樣 si collocano prima dell’aggettivo.

Questa struttura indica che il primo elemento o la prima persona oggetto del confronto (A) possiede o non possiede la caratteristica considerata (ad esempio grado, qualità, proprietà o condizione) nella stessa misura del secondo elemento o della seconda persona (B).

A
今天的作业
今天的作業
Jīntiān de zuòyè
yǒu
B
昨天
昨天
zuótiān
那么/那麼
那么
那麼
nàme
aggettivo
难。
難。
nán.
I compiti di oggi sono difficili quanto quelli di ieri.
A
今天的作业
今天的作業
Jīntiān de zuòyè
yǒu
B
昨天
昨天
zuótiān
那样/那樣
那样
那樣
nàyàng
aggettivo
难。
難。
nán.
I compiti di oggi sono difficili quanto quelli di ieri.
A
她个子
她個子
Tā gèzi
没有/沒有
没有
沒有
méi yǒu
B
这么/這麼
这么
這麼
zhème
aggettivo
高。
高。
gāo.
Non è alta quanto te.
A
她个子
她個子
Tā gèzi
没有/沒有
没有
沒有
méi yǒu
B
这样/這樣
这样
這樣
zhèyàng
aggettivo
高。
高。
gāo.
Non è alta quanto te.
Dai un’occhiata a Frasi comparative con yǒu
Dai un’occhiata a Frasi comparative con méiyǒu

Funzioni

1. Zhème 这么/這麼 e zhèyàng 这样/這樣 per esprimere caratteristiche o modi di agire percepiti come vicini al parlante

Zhème 这么/這麼 e zhèyàng 这样/這樣 si usano per riferirsi a caratteristiche di oggetti o a modi di svolgere un’azione che il parlante percepisce come relativamente vicini a sé.

我新的汽车这么快。
我新的汽車這麼快。
Wǒ xīn de qìchē zhème kuài.
La mia nuova automobile è così veloce.
这里的秋天这样漂亮。
這裡的秋天這樣漂亮。
Zhèli de qiūtiān zhèyàng piàoliang.
L’autunno qui è così bello.
这么回答,你们都清楚了吗?
這麼回答,你們都清楚了嗎?
zhème huídá, nǐmen dōu qīngchu le ma?
Se rispondo in questo modo, vi è tutto chiaro?
你看,笔应该这么拿。
你看,筆應該這麼拿。
Nǐ kàn, bǐ yīnggāi zhème ná.
Guarda, la penna va tenuta in questo modo.
这样说,她会不高兴。
這樣說,她會不高興。
zhèyàng shuō, tā hui bù gāoxìng.
Se parli in questo modo, lei non sarà contenta.

2. Nàme 那么/那麼 e nàyàng 那样/那樣 per esprimere caratteristiche o modi di agire percepiti come lontani dal parlante

Nàme 那么/那麼 e nàyàng 那样/那樣 si usano per riferirsi a caratteristiche di oggetti o a modi di svolgere un’azione che il parlante percepisce come relativamente lontani da sé.

我的朋友的汽车那么快。
我的朋友的汽車那麼快。
Wǒ de péngyou de qìchē nàme kuài.
L’automobile del mio amico è così veloce.
那里的冬天那样冷。
那裡的冬天那樣冷。
Nàli de dōngtiān nàyàng lěng.
L’inverno lì è così freddo.
你怎么知道他会那么想?
你怎麼知道他會那麼想?
Nǐ zěnme zhīdào tā huì nàme xiǎng?
Come fai a sapere che lui la pensa in quel modo?
老师已经说了,这个词你不能那么用。
老師已經說了,這個詞你不能那麼用。
Lǎoshī yǐjīng shuō le, zhège cí nǐ bù néng nàme yòng.
L’insegnante lo ha già detto, questa parola non puoi usarla in quel modo.
昨天他对我那样说了,我就很生气了。
昨天他對我那樣說了,我就很生氣了。
Zuótiān tā duì wǒ nàyàng shuō le, wǒ jiù hěn shēngqì le.
Ieri mi ha parlato in quel modo e allora mi sono arrabbiato.

3. Esprimere intensità o grado

Nàme 那么/那麼, nàyàng 那样/那樣, zhème 这么/這麼 e zhèyàng 这样/這樣 possono essere usati prima di un aggettivo con il significato di ‘così’ per indicare un grado relativamente elevato della caratteristica espressa dall’aggettivo.

这些香蕉这么好吃。
這些香蕉這麼好吃。
Zhèxiē xiāngjiāo zhème hào chī.
Queste banane sono così buone.
你姐姐那么聪明,那么漂亮!
你姐姐那麼聰明,那麼漂亮!
Nǐ jiějie nàme cōngming, nàme piàoliang!
Tua sorella maggiore è così intelligente e così bella!

Questi pronomi dimostrativi possono comparire anche nelle frasi comparative con yǒu 有, creando delle strutture che servono a confrontare il grado di una determinata caratteristica. La costruzione ‘pronome dimostrativo + aggettivo’ viene spesso tradotta in italiano con ‘(così)… come’ o ‘(tanto)… quanto’.

那个苹果有这个这样甜。
那個蘋果有這個這樣甜。
Nàge píngguǒ yǒu zhè ge zhèyàng tián.
Quella mela è dolce quanto questa.
今天天气有昨天那么好。
今天天氣有昨天那麼好。
Jīntiān tiānqì yǒu zuótiān nàme hǎo.
Il tempo di oggi è bello quanto quello di ieri.
他妹妹没有你这么聪明。
他妹妹沒有你這麼聰明。
Tā mèimei méi yǒu nǐ zhème cōngmíng.
Sua sorella minore non è intelligente quanto te.
今天坐公共汽车没有骑自行车那么快。
今天坐公共汽車沒有騎自行車那麼快。
Jīntiān zuò gōnggòng qìchē méi yǒu qí zìxíngchē nàme kuài.
Oggi andare in autobus non è veloce quanto andare in bicicletta.

Possono anche essere collocati prima di verbi che esprimono attività mentali o di verbi ausiliari modali per indicare un elevato grado di coinvolgimento nell’azione o nel sentimento espresso dal verbo.

这么喜欢红色的衣服。
這麼喜歡紅色的衣服。
zhème xǐhuan hóngsè de yīfu.
Mi piacciono tantissimo i vestiti rossi!
这样爱你!
這樣愛你!
zhèyàng ài nǐ!
Ti amo così tanto!
她女儿那么喜欢吃包子。
她女兒那麼喜歡吃包子。
Tā nǚ’ér nàme xǐhuan chī bāozi.
A sua figlia piacciono moltissimo i baozi.
王老师那样相信你。
王老師那樣相信你。
Wáng lǎoshī nàyàng xiāngxìn nǐ.
L’insegnante Wang si fida molto di te.
这么会画画儿,你知道吗?
這麼會畫畫兒,你知道嗎?
zhème huì huà huàr, nǐ zhīdao ma?
Sai che lei sa dipingere così bene?
他儿子那么想去中国旅行。
他兒子那麼想去中國旅行。
Tā érzi nàme xiǎng qù Zhōngguó lǚxíng.
Suo figlio desidera moltissimo viaggiare in Cina.

4. Indicare il modo in cui si svolge un’azione

Quando nàme 那么/那麼 ‘così; in quel modo’, nàyàng 那样/那樣 ‘così; in quel modo’, zhème 这么/這麼 ‘così; in questo modo’ e zhèyàng 这样/這樣 ‘così; in questo modo’ sono collocati prima di verbi che esprimono azioni, cambiamenti o sviluppi, possono indicare il modo in cui l’azione viene svolta.

那么说了,你们都明白了吗?
那麼說了,你們都明白了嗎?
nàme shuō le, nǐmen dōu míngbai le ma?
Avete capito tutti dopo che lei ha parlato in quel modo?
那样做,好不好?
那樣做,好不好?
nàyàng zuò, hǎo bu hǎo?
Va bene che lui faccia così?
这个汉字应该这么写。
這個漢字應該這麼寫。
Zhè ge Hànzì yīnggāi zhème xiě.
Questo carattere cinese dovrebbe essere scritto in questo modo.
这个故事就这样开始。
這個故事就這樣開始。
Zhè ge gùshi jiù zhèyàng kāishǐ.
Questa storia inizia così.
Dai un’occhiata a Frasi comparative con yǒu