spójniki

HSK1 TBCL2
Spójnik hé 和 ‘i’ łączy równorzędne składniki zdania, które wyrażają treści wzajemnie się uzupełniające.

Struktura

Spójnik ‘i’ łączy równorzędne składniki zdania, które wyrażają treści wzajemnie się uzupełniające.

rzeczownik
姐姐
姐姐
Jiějie
rzeczownik
妹妹
妹妹
mèimei
Starsza siostra i młodsza siostra

W podobny sposób może też łączyć dwie frazy rzeczownikowe.

fraza rzeczownikowa
我的书
我的書
Wǒ de shū
fraza rzeczownikowa
我的笔
我的筆
wǒ de bǐ
Moja książka i mój długopis

Jeśli spójnik łączy więcej niż dwa elementy, to najczęściej stoi przed ostatnim z nich. Poprzednie są od siebie oddzielone przecinkiem używanym do wyliczeń ‘、’ , którego nie należy mylić ze standardowym przecinkiem ‘,’.

rzeczownik
星期一
星期一
Xīngqīyī
rzeczownik
星期二
星期二
xīngqī'èr
rzeczownik
星期三
星期三
xīngqīsān
Poniedziałek, wtorek i środa

Funkcje

1. Spójnik 和 w znaczeniu ‘i’

Spójnik jest używany przy wyliczaniu dwóch lub więcej rzeczowników lub fraz rzeczownikowych. Nie należy go używać do łączenia zdań lub fraz innych niż rzeczownikowe.
Po wyliczonych elementach często stosowany jest przysłówek dōu ‘wszyscy’, który zawsze stoi przed orzeczeniem.

Fraza rzeczownikowa ze spójnikiem najczęściej pełni w zdaniu funkcję podmiotu lub dopełnienia.

玛丽和马克是大学生。
瑪麗和馬克是大學生。
Mǎlì hé Mǎkè shì dàxuéshēng.
Maria i Mike są studentami.
我朋友王力和他弟弟都不在家。
我朋友王力和他弟弟都不在家。
Wǒ péngyou Wáng Lì hé tā dìdi dōu bú zài jiā.
Mojego przyjaciela Wang Li i jego młodszego brata nie ma w domu.
她会说英语、法语和汉语。
她會說英語、法語和漢語。
Tā huì shuō Yīngyǔ, Fǎyǔ hé Hànyǔ.
Ona umie mówić po angielsku, francusku i chińsku.

Ale spójnik może też łączyć elementy rzeczownikowe pełniące funkcję przydawki lub okolicznika.

星期一、星期三和星期五我们有汉语口语课。
星期一、星期三和星期五我們有漢語口說課。
Xīngqīyī、xīngqīsān hé xīngqīwǔ wǒmen yǒu Hànyǔ kǒuyǔ kè.
Mamy zajęcia z konwersacji po chińsku w poniedziałek, środę i piątek.

Oprócz rzeczowników i fraz rzeczownikowych spójnik może też łączyć czasowniki oraz przymiotniki, ale tylko wtedy, kiedy w zdaniu pełnią one funkcje podmiotu lub dopełnienia, czyli zachowują się podobnie jak rzeczowniki. Z tego powodu w tłumaczeniu na język polski wyrazy te często przybierają formę rzeczowników.

学习和工作都很重要。
學習和工作都很重要。
Xuéxí hé gōngzuò dōu hěn zhòngyào.
Nauka i praca są bardzo ważne.
跑步和游泳都对身体好。
跑步和游泳都對身體好。
Pǎo bù hé yóuyǒng dōu duì shēntǐ hǎo.
Bieganie i pływanie są dobre dla zdrowia.
漂亮和聪明哪个更重要?
漂亮和聰明哪個更重要?
Piàoliang hé cōngming nǎ ge gèng zhòngyào?
Piękno i mądrość – które z nich jest ważniejsze?
老师喜欢这个孩子的聪明和努力。
老師喜歡這個孩子的聰明和努力。
Lǎoshī xǐhuan zhège háizi de cōngming hé nǔlì.
Nauczycielowi podoba się mądrość i pilność tego dziecka.