yào
Modalverb

HSK1 TBCL2
‘wollen, müssen; werden (müssen)’

Yào 要 ‘wollen, müssen; werden (müssen)’ ist ein Modalverb, das vor dem Hauptverb eines Satzes steht. Es wird verwendet, um einen starken Wunsch, eine Bereitschaft, eine Notwendigkeit oder das Eintreten eines zukünftigen Ereignisses auszudrücken.

UBER modal yao sim

Struktur

Grundform

Wie andere Modalverben steht auch yào 要 nach dem Subjekt und vor dem Hauptverb eines Satzes.

Subjekt
yào
Verb
kàn
Objekt
电影。
電影。
diànyǐng.
Ich will einen Film sehen.

Verneinung

Yào kann durch das vorangestellte Negationsadverb 不 verneint werden. Die Phrase bú yào 不要 ‘nicht wollen’ klingt im Chinesischen sehr direkt und eindringlich.

Subjekt
yào
Verb
chī
Objekt
肉。
肉。
ròu.
Ich will (wirklich absolut) kein Fleisch essen.

Es ist vom Tonfall her neutraler und daher üblicher, statt bú yào 不要 die Verneinungsform bù xiǎng 不想 ‘nicht wollen, nicht wünschen‘ zu verwenden.

Subjekt
xiǎng
Verb
chī
Objekt
肉。
肉。
ròu.
Ich möchte kein Fleisch essen.

Fragen

Es gibt zwei Möglichkeiten, Fragen mit yào 要 zu stellen. Die eine besteht darin, die Fragepartikel ma 吗/嗎 am Satzende zu verwenden.

Subjekt
yào
Verb
mǎi
Objekt
衣服
衣服
yīfu
吗/嗎?
吗?
嗎?
ma?
Willst du Kleidung kaufen?

Die zweite Möglichkeit ist, die Struktur Modalverb + 不 + Modalverb vor dem Hauptverb zu verwenden.

Subjekt
Modalverb 不 Modalverb
要不要
要不要
yào bu yào
Verb
mǎi
Objekt
衣服?
衣服?
yīfu?
Willst du Kleidung kaufen?

Mit Adverbien

Adverbien wie dōu 都 ‘alle, beide’ oder 也 ‘auch’ werden vor yào 要 gesetzt.

Subjekt
他们
他們
Tāmen
Adverb
dōu
yào
Verb
xué
Objekt
英语。
英語。
Yīngyǔ.
Sie alle wollen Englisch lernen.
弟弟
弟弟
Dìdi
yào
chī
餃子。
餃子
jiǎozi.
Mein jüngerer Bruder will auch Jiaozi essen.

Gradadverbien wie z.B. hěn 很 ‘sehr’ können nicht zur Modifizierung von yào 要 verwendet werden.

Vor Präpositionalphrasen

Wenn dem Hauptverb eine Präpositionalphrase vorangestellt ist, erscheint yào 要 vor dieser Phrase.

Subjekt
yào
Präpositionalphrase
给她
給她
gěi tā
Verb
Objekt
电话。
電話。
diànhuà.
Ich will sie anrufen.
yào
跟你
跟你
gēn nǐ
银行。
銀行。
yínháng.
Er will mit dir zur Bank gehen.

Wenn keine besondere Betonung zeitlicher Umstände erfolgen soll, erscheint die Zeitangabe vor yào 要. Um eine Zeitangabe hervorzuheben, wird diese nach yào 要 verwendet.

Subjekt
Zeitangabe
今年
今年
jīnnián
yào
Verb
Objekt
中国。
中國。
Zhōngguó.
Ich möchte dieses Jahr nach China gehen.
Subjekt
yào
Zeitangabe
今年
今年
jīnnián
Verb
Objekt
中国。
中國。
Zhōngguó.
Ich möchte DIESES Jahr nach China gehen.

Funktionen

1. Ausdruck eines starken Wunsches oder einer großen Bereitschaft

Yào 要 kann einen starken Wunsch, eine große Bereitschaft oder die Entschlossenheit eines Sprechers ausdrücken. In diesen Fällen lässt es sich mit ‘(unbedingt) wollen’ übersetzten.

我要去外国旅行。
我要去外國旅行。
Wǒ yào qù wàiguó lǚxíng.
Ich will (unbedingt) ins Ausland verreisen.

Im Vergleich zum Modaladverb xiǎng 想 ‘möchten, wollen’, das meist eine allgemeine Bereitschaft oder Absicht ausdrückt, wirkt ein Satz mit yào 要 deutlich entschlossener und ist oft mit einem Gefühl von Notwendigkeit verbunden. Der Satz Wǒ xiǎng qù wàiguó lǚxíng 我想去外国旅行/我想去外國旅行 wird eher als allgemeiner Wunsch verstanden, etwa im Sinne von ‘Ich würde ganz gern mal ins Ausland verreisen’. Verwendet man stattdessen yào 要, klingt die Aussage viel entschiedener, fast wie ein fester Plan oder ein Vorhaben, das unmittelbar bevorsteht. Dies gilt auch, wenn yào 要 mit bù xiǎng 不想 verneint wird.

As mentioned above, the commonly used negation form for yào 要 is bù xiǎng 不想.

我不想去外国旅行。
我不想去外國旅行。
Wǒ bù xiǎng qù wàiguó lǚxíng.
Ich möchte (wirklich) nicht ins Ausland reisen.

Im Vergleich zu bù xiǎng 不想 klingt bú yào 不要 viel eindringlicher und direkter, da es einen starken, oft emotionalen Wunsch ausdrückt, etwas nicht zu tun.

我不要去外国旅行。
我不要去外國旅行。
Wǒ bú yào qù wàiguó lǚxíng.
Ich will (absolut) nicht ins Ausland reisen.

Um zu vermeiden, dass eine Ablehnung zu direkt oder gar unhöflich aufgenommen wird, sollte bù xiǎng不想 statt bú yào不要 verwendet werden.

A: 你要不要吃这个?
A: 你要不要吃這個?
Nǐ yào bu yào chī zhè ge?
Willst du das essen?
B: 我不想吃。
B: 我不想吃。
Wǒ bù xiǎng chī.
Nein/Ich will es nicht essen.

Auch hier gilt: Im Gegensatz zu xiǎng 想 ‘möchten, wollen’ kann yào 要 nicht mit Gradadverbien wie hěn 很 ‘sehr’ kombiniert werden. Das liegt daran, dass yào 要 bereits von sich aus eine starke Entschlossenheit oder Notwendigkeit ausdrückt. Es geht also nicht darum, wie sehr man etwas will, sondern darum, dass man es will – und zwar in klarer, entschiedener Weise.

2. Ausdruck einer Notwendigkeit

Wenn yào 要 in affirmativen Sätzen oder Fragen verwendet wird, kann es auf eine Notwendigkeit hinweisen. Dies entspricht im Deutschen etwa ‘(etw.) müssen/sollen’. Bei dieser Verwendung kann das Adverb yídìng 一定 ‘sicher, gewiss’ vor yào 要 stehen, um die Aussage zusätzlich zu verstärken.

你要给她打电话。
你要給她打電話。
Nǐ yào gěi tā dǎ diànhuà.
Du musst sie anrufen.
你一定要给她打电话。
你一定要給她打電話。
Nǐ yídìng yào gěi tā dǎ diànhuà.
Du musst sie unbedingt anrufen.
我要给她打电话吗?
我要給她打電話嗎?
Wǒ yào gěi tā dǎ diànhuà ma?
Muss ich sie anrufen?

Bei der Angabe einer Notwendigkeit lautet die Verneinungsform nicht bú yào 不要, sondern bú yòng 不用 ‘(etw.) nicht zu tun brauchen’.

你不用给她打电话。
你不用給她打電話。
Nǐ bú yòng gěi tā dǎ diànhuà.
Du brauchst sie nicht anrufen.
爸爸今天下午不用去办公室。
爸爸今天下午不用去辦公室。
Bàba jīntiān xiàwǔ bú yòng qù bàngōngshì.
Mein Vater braucht heute Nachmittag nicht ins Büro zu gehen.

3. Ausdruck des Eintretens eines zukünftigen Ereignisses

Yào 要 kann auch ausdrücken, dass etwas in Zukunft passieren wird. In dieser Funktion tritt im Satz häufig auch ein Zeitausdruck auf. In solchen Fällen entspricht yào 要 im Deutschen werden … (müssen). Im Vergleich zu huì 会/會, das eher eine mögliche oder wahrscheinliche zukünftige Entwicklung ausdrückt, bezieht sich yào 要 meist auf etwas Geplantes oder auf eine feststehende Notwendigkeit.

王老师明天要开会。
王老師明天要開會。
Wáng lǎoshī míngtiān yào kāi huì.
Lehrer Wang wird morgen an einer Sitzung teilnehmen (müssen).
(Implikation: Das Treffen ist ein geplantes Ereignis und Herr Wang ist verpflichtet, daran teilzunehmen.)

Affirmative Sätze mit yào 要 können aufgrund von sich überschneidenden Bedeutungen auf unterschiedliche Weisen interpretiert werden. Die spezifische Bedeutung lässt sich nur im Kontext bestimmen, in dem eine Äußerung verwendet wird.

爸爸今天要跟妈妈去看电影。
爸爸今天要跟媽媽去看電影。
Bàba jīntiān yào gēn māma qù kàn diànyǐng.
(1) Mein Vater wird heute mit meiner Mutter ins Kino gehen. (2) Mein Vater möchte heute mit meiner Mutter ins Kino gehen.
(Implikation: (1) Es handelt sich um ein geplantes Ereignis, unabhängig davon, ob mein Vater hingehen möchte. (2) Mein Vater ist fest entschlossen, mit meiner Mutter ins Kino zu gehen, aber die Veranstaltung ist noch nicht unbedingt verbindlich geplant.)

Um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden, kann xiǎng 想 ‘möchten, wollen’ verwendet werden. Wer eine besonders starke Bereitschaft ausdrücken möchte, kann auch hěn xiǎng 很想 ‘sehr/unbedingt wollen’ verwenden.

爸爸今天想跟妈妈去看电影。
爸爸今天想跟媽媽去看電影。
Bàba jīntiān xiǎng gēn māma qù kàn diànyǐng.
Mein Vater möchte heute mit meiner Mutter ins Kino gehen.
爸爸今天很想跟妈妈去看电影。
爸爸今天很想跟媽媽去看電影。
Bàba jīntiān hěn xiǎng gēn māma qù kàn diànyǐng.
Mein Vater möchte heute wirklich gern mit meiner Mutter ins Kino gehen.

4. Prohibitiv mit bú yào 不要

Die Negation bú yào 不要 wird für Verbote (Prohibitive) verwendet. Wird bú yào 不要 in dieser Funktion verwendet, ist es auch austauschbar mit dem Negationsadverb bié 别 ‘nicht’.

不要告诉他!(= 别告诉他!)
不要告訴他!(= 別告訴他!)
Bú yào gàosu tā! (= Bié gàosu tā!)
Sage es ihm nicht!
不要喝那杯茶!(= 别喝那杯茶!)
不要喝那杯茶!(= 别喝那杯茶!)
Bú yào hē nà bēi chá! (= Bié hē nà bēi chá!)
Trink nicht von dieser Tasse Tee!