Spojky huòzhě 或者 a háishi 还是/還是 obě znamenají „nebo“ a dávají výběr ze dvou (či více) možností. Je však třeba dávat pozor na to, že huòzhě 或者 se používá v oznamovacích větách, kdežto háishi 还是/還是 v otázkách.
Slovosled
Srovnání
1. Huòzhě 或者 a háishi 还是/還是 vyjadřují výběr mezi možnostmi
Huòzhě 或者 se používá v oznamovacích větách k představení dvou nebo více variant, přičemž obě nebo všechny mohou být platné. Háishi 还是/還是 se používá v otázkách, které nabízejí dvě nebo více možností, z nichž je však zpravidla třeba vybrat jen jednu.
他下午去打篮球或者去跑步。
他下午去打籃球或者去跑步。
Tā xiàwǔ qù dǎ lánqiú huòzhě qù pǎo bù.
Odpoledne chodí hrát basketbal nebo chodí běhat.
他下午去打篮球还是去跑步?
他下午去打籃球還是去跑步?
Tā xiàwǔ qù dǎ lánqiú háishi qù pǎo bù?
Chodí odpoledne hrát basketbal, nebo chodí běhat?
星期天我去你家或者你来我家,都可以。
星期天我去你家或者你來我家,都可以。
Xīngqītiān wǒ qù nǐ jiā huòzhě nǐ lái wǒ jiā, dōu kěyǐ.
V neděli buď půjdu já k tobě domů, nebo přijdeš ty ke mně domů, obojí je možné.
星期天我去你家还是你来我家?
星期天我去你家還是你來我家?
Xīngqītiān wǒ qù nǐ jiā háishi nǐ lái wǒ jiā?
V neděli půjdu já k tobě domů, nebo přijdeš ty ke mně domů?
2. Háishi 还是/還是 vyjadřuje váhání mezi dvěma možnostmi
Háishi 还是/還是 se používá také v oznamovacích větách vyjadřujících nepřímou otázku, ve které mluvčí váhá mezi dvěma možnostmi, protože buď neví nebo si není jistý. Tyto věty obvykle začínají frázemi typu bù zhīdào 不知道 „nevím” nebo bù qīngchu 不清楚 „není jasné“. V těchto případech nelze použít huòzhě 或者.
我不知道上午去还是下午去。
我不知道上午去還是下午去。
Wǒ bù zhīdào shàngwǔ qù háishi xiàwǔ qù.
Nevím, jestli tam jít dopoledne, nebo odpoledne.
(Háishi 还是/還是 se používá, když si mluvčí není jistý mezi dvěma možnostmi, které se navzájem vylučují. Taková oznamovací věta může ve skutečnosti naznačovat otázku „Dopoledne, nebo odpoledne?“.)
明年我打算去北京或者上海旅游。
明年我打算去北京或者上海旅遊。
Míngnián wǒ dǎsuàn qù Běijīng huòzhě Shànghǎi lǚyóu.
Příští rok plánuji jet na výlet do Pekingu nebo do Šanghaje.
(Huòzhě 或者 se tady používá pro nezávazný výčet dvou možností. Mluvčí ještě neví, kterou si vybere, ani se mezi nimi zatím nerozhoduje – jen říká, co přichází v úvahu.)
3. Háishi 还是/還是 vyjadřuje preference nebo doporučení
Háishi 还是/還是 „raději“ může také jako příslovce vyjadřovat preference mluvčího, který zvážil různé možnosti a přiklonil se k jedné z nich nebo jednu z nich doporučuje. Pokud je doporučení adresováno další osobě, je vhodné na konec věty přidat větnou částici ba 吧 vyjadřující pobídku. V těchto větách nelze použít huòzhě 或者.
A : 今天我们吃鱼吗?
A : 今天我們吃魚嗎?
Jīntiān wǒmen chī yú ma?
Dáme si dnes rybu?
B: 鱼太贵了,我们还是吃肉吧!
B: 魚太貴了,我們還是吃肉吧!
Yú tài guì le, wǒmen háishi chī ròu ba!
Ryba je drahá, dejme si raději maso!
你还是早点儿睡吧,明天早上要考试。
你還是早點兒睡吧,明天早上要考試。
Nǐ háishi zǎo diǎnr shuì ba, míngtiān zǎoshang yào kǎo shì.
Měl bys raději jít dřív spát, zítra ráno máš zkoušku.