或者
huòzhě
congiunzione
还是/還是
háishi
congiunzione

HSK1 HSK2

Huòzhě 或者 e háishi 还是/還是 sono due congiunzioni disgiuntive, significano entrambe ‘o, oppure’ e presentano due o più alternative. Tuttavia, huòzhě 或者 è usata nelle frasi dichiarative, mentre háishi 还是/還是 è usata nelle frasi interrogative.

Struttura

Per la spiegazione della struttura, vedi Congiunzione háishi 还是/還是 ‘o, oppure’ e Congiunzione huòzhě 或者 ‘o, oppure’.

Differenze

1. Huòzhě 或者 e háishi 还是/還是 per offrire scelte o presentare alternative

Huòzhě 或者 ‘o, oppure’ si usa nelle frasi dichiarative per presentare due o più alternative, entrambe intese come possibili. Háishi 还是/還是 ‘o, oppure’, invece, si usa nelle frasi interrogative per presentare due due o più opzioni tra cui il parlante si aspetta che l’ascoltatore ne scelga solo una.

他下午去打篮球或者去跑步。
他下午去打籃球或者去跑步。
Tā xiàwǔ qù dǎ lánqiú huòzhě qù pǎo bù.
Nel pomeriggio gioca a basket o va a correre.
他下午去打篮球还是去跑步?
他下午去打籃球還是去跑步?
Tā xiàwǔ qù dǎ lánqiú háishi qù pǎo bù?
Nel pomeriggio gioca a basket o va a correre?
星期天我去你家或者你来我家,都可以。
星期天我去你家或者你來我家,都可以。
Xīngqītiān wǒ qù nǐ jiā huòzhě nǐ lái wǒ jiā, dōu kěyǐ.
Domenica vengo a casa tua o tu vieni a casa mia, è uguale.
星期天我去你家还是你来我家?
星期天我去你家還是你來我家?
Xīngqītiān wǒ qù nǐ jiā háishi nǐ lái wǒ jiā?
Domenica vengo io a casa tua o vieni tu a casa mia?

2. Háishi 还是/還是 per indicare mancanza di conoscenza o incertezza tra le opzioni

Háishi 还是/還是 può comparire anche nelle domande indirette all’interno di frasi dichiarative per esprimere la mancanza di conoscenza o l’incertezza del soggetto riguardo alle opzioni presentate. In questo tipo di frasi compaiono spesso espressioni come bù zhīdào 不知道 ‘non sapere’ o bù qīngchu 不清楚 ‘non essere sicuro’. In tal caso, huòzhě 或者 non può essere usato.

我不知道上午去还是下午去。
我不知道上午去還是下午去。
Wǒ bù zhīdào shàngwǔ qù háishi xiàwǔ qù.
Non so se andare la mattina o il pomeriggio.
(Háishi 还是/還是 iintroduce due alternative tra loro esclusive in un contesto di considerazione o indecisione. Questa frase apparentemente dichiarativa in realtà sottintende una domanda: “la mattina o il pomeriggio?”. Il parlante non è sicuro su quale opzione scegliere.)
明年我打算去北京或者上海旅游。
明年我打算去北京或者上海旅遊。
Míngnián wǒ dǎsuàn qù Běijīng huòzhě Shànghǎi lǚyóu.
L'anno prossimo ho intenzione di fare un viaggio a Pechino o a Shanghai.
(Huòzhě 或者 presenta due alternative in modo casuale e non esclusivo. Questa frase dichiarativa non implica una domanda; a questo punto, il parlante elenca semplicemente due opzioni senza esprimere la sua decisione.)

3. Háishi 还是/還是 per esprimere una preferenza o dare un suggerimento

Háishi 还是/還是 fare meglio a, piuttosto’ può indicare una preferenza rispetto a una decisione o esprimere un suggerimento del parlante, che annuncia una decisione o offre un consiglio dopo aver considerato le altre opzioni disponibili. Quando si dà un consiglio a qualcuno, la particella ba 吧 è spesso aggiunta alla fine della frase. In tal caso, huòzhě 或者 non può essere usato.

A : 今天我们吃鱼吗?
A : 今天我們吃魚嗎?
Jīntiān wǒmen chī yú ma?
Mangiamo pesce oggi?
B: 鱼太贵了,我们还是吃肉吧!
B: 魚太貴了,我們還是吃肉吧!
Yú tài guì le, wǒmen háishi chī ròu ba!
Il pesce è troppo caro, mangiamo la carne piuttosto!
你还是早点儿睡吧,明天早上要考试。
你還是早點兒睡吧,明天早上要考試。
Nǐ háishi zǎo diǎnr shuì ba, míngtiān zǎoshang yào kǎo shì.
Faresti meglio ad andare a dormire presto, domattina hai un esame.
Dai un’occhiata a Avverbio háishi 还是 ‘far meglio a, piuttosto; comunque, ancora’