yào
modal verb

HSK1 TBCL2
‘want to, desire to; need to, have to; will (have to)’

Yào 要 is a modal verb that always combines with another verb. It is usually used to express strong desire, willingness, necessity or possibility of future event.

UBER MV yao sim

Structure

Basic form

Like other modal verbs, yào 要 is generally placed before the verb it refers to.

Subject
yào
verb
kàn
object
电影。
電影。
diànyǐng.
I want to watch a movie.

Negation

When expressing ‘not want to’, the commonly used negation form for yào 要 is bù xiǎng 不想.

Subject
xiǎng
verb
chī
object
肉。
肉。
ròu.
I don’t want to eat any meat.

Some native speakers also say bú yào 不要. However, this sounds stronger and more direct than bù xiǎng 不想.

Subject
yào
verb
chī
object
肉。
肉。
ròu.
I don’t want to eat any meat.

Question

There are two ways of asking questions with yào 要. One is to add the question particle ma 吗/嗎 at the end of the sentence.

Subject
yào
verb
mǎi
object
衣服
衣服
yīfu
吗/嗎?
吗?
嗎?
ma?
Do you want to buy some clothes?

The other is to use the “modal verb 不 modal verb” structure before the verb.

Subject
modal verb 不 modal verb
要不要
要不要
yào bu yào
verb
mǎi
object
衣服?
衣服?
yīfu?
Do you want to buy some clothes?

With adverbs

Adverbs, such as dōu 都 ‘all, both’ and ‘also’, are usually placed before yào 要.

Subject
他们
他們
Tāmen
adverb
dōu
yào
verb
xué
object
英语。
英語。
Yīngyǔ.
They all want to learn English.
弟弟
弟弟
Dìdi
yào
chī
餃子。
餃子
jiǎozi.
My younger brother also wants to eat dumplings.

Note that the degree adverbs such as hěn 很 ‘very’ cannot be used to modify yào 要.

With verbs preceded by a prepositional phrase

Like other modal verbs, when a verb is preceded by a prepositional phrase, yào 要 is placed before this phrase.

Subject
yào
prepositional phrase
给她
給她
gěi tā
verb
object
电话。
電話。
diànhuà.
I want to call her.
yào
跟你
跟你
gēn nǐ
银行。
銀行。
yínháng.
He wants to go to the bank with you.

Note that when there is no particular emphasis, the typical place of a time noun is before yào 要. Otherwise, the time expressions is placed after yào 要.

Subject
time noun
今年
今年
jīnnián
yào
verb
object
中国。
中國。
Zhōngguó.
I want to go to China this year.
Subject
yào
time noun
今年
今年
jīnnián
verb
object
中国。
中國。
Zhōngguó.
I want to go to China THIS YEAR.

Functions

1. yào 要 indicating strong desire or willingness

yào 要 can indicate a speaker’s strong desire, willingness or determination and can be translated as ‘want to, desire to’.

我要去外国旅行。
我要去外國旅行。
Wǒ yào qù wàiguó lǚxíng.
I want to go abroad and travel.

Compared to the modal adverb xiǎng 想 ‘would like to, want to’, which can also express speaker’s willingness or intention, the sentence with yào 要 sounds stronger. Wǒ xiǎng qù wàiguó lǚxíng 我想去外国旅行/我想去外國旅行 is commonly perceived as ‘I would like to go abroad and travel’, which sounds less determined than the sentence with yào 要.

As mentioned above, the commonly used negation form for yào 要 is bù xiǎng 不想.

我不想去外国旅行。
我不想去外國旅行。
Wǒ bù xiǎng qù wàiguó lǚxíng.
I don’t want to go abroad and travel.

For some native speakers, bú yào 不要 is also acceptable. However, compared to bù xiǎng 不想, bú yào不要 sounds stronger and more direct, because it indicates a strong desire NOT to do something.

我不要去外国旅行。
我不要去外國旅行。
Wǒ bú yào qù wàiguó lǚxíng.
I don’t want to go abroad and travel.

Therefore, to make a refusal less direct or more polite, bù xiǎng 不想 is to be preferred over bú yào 不要.

A: 你要不要吃这个?
A: 你要不要吃這個?
Nǐ yào bu yào chī zhè ge?
Do you want to eat this?
B: 我不想吃。
B: 我不想吃。
Wǒ bù xiǎng chī.
I don’t want to have it.

Note that In contrast to xiǎng 想, yào 要 cannot be modified by degree adverbs such as hěn 很 ‘very’ because the focus is on whether the strong desire or strong determination exists and not on the degree of desire.

2. yào indicating a necessity

When used in affirmative sentences or questions, yào 要 can indicate a necessity, corresponding to ‘have to’ or ‘need to’ in English. In this usage, the adverb yídìng 一定 ‘certainly, surely’ can be placed before yào 要 to strengthen the tone.

你要给她打电话。
你要給她打電話。
Nǐ yào gěi tā dǎ diànhuà.
You have to call her.
你一定要给她打电话。
你一定要給她打電話。
Nǐ yídìng yào gěi tā dǎ diànhuà.
You MUST call her.
我要给她打电话吗?
我要給她打電話嗎?
Wǒ yào gěi tā dǎ diànhuà ma?
Do I need to call her?

When indicating a necessity, the negation form is not bú yào 不要, but bú yòng 不用 ‘need not’.

你不用给她打电话。
你不用給她打電話。
Nǐ bú yòng gěi tā dǎ diànhuà.
You don’t need to call her.
爸爸今天下午不用去办公室。
爸爸今天下午不用去辦公室。
Bàba jīntiān xiàwǔ bú yòng qù bàngōngshì.
My father doesn’t have to go to the office this afternoon.

3. yào indicating the possibility of a future event

Yào 要 can indicate the possibility of a future event when a time expression is added. Sometimes it can be translated as ‘will (have to)’. Other than sentences with huì 会/會, a sentence with yào 要 is usually related to a scheduled or planned event, or a necessity.

王老师明天要开会。
王老師明天要開會。
Wáng lǎoshī míngtiān yào kāi huì.
Teacher Wang will (have to) attend a meeting tomorrow.
(Implication: the meeting is a scheduled event and teacher Wang has to join the meeting)

Sometimes, the possibility is related to willingness.

弟弟长大以后要当老师。
弟弟長大以後要當老師。
Dìdi zhǎngdà yǐhòu yào dāng lǎoshī.
My younger brother wants to be a teacher when he grows up.

Affirmative sentences with yào 要 are likely to be interpreted in different ways or with an overlapping meaning. The specific meaning can only be decided by the context in which an utterance occurs.

爸爸今天要跟妈妈去看电影。
爸爸今天要跟媽媽去看電影。
Bàba jīntiān yào gēn māma qù kàn diànyǐng.
My father will go/wants to the movie with my mother today.
(Implication: It might be a scheduled or planned event, regardless of whether the father desires to go, or the father has a strong willingness to go to the movie, but the event has not necessarily been scheduled.)

To avoid ambiguity, some speakers tend to use xiǎng 想 or hěn xiǎng 很想 to show strong willingness in this kind of context.

爸爸今天想跟妈妈去看电影。
爸爸今天想跟媽媽去看電影。
Bàba jīntiān xiǎng gēn māma qù kàn diànyǐng.
My father wants to go to the movie with my mother today.
爸爸今天很想跟妈妈去看电影。
爸爸今天很想跟媽媽去看電影。
Bàba jīntiān hěn xiǎng gēn māma qù kàn diànyǐng.
My father really wants to go to the movie with my mother today.

4. bú yào 不要 used for negative imperative

The negation form bú yào 不要 is often used for negative imperatives as if saying ‘don’t…’. This use is interchangeable with the negative adverb bié 别 ‘don’t’.

不要告诉他!(= 别告诉他!)
不要告訴他!(= 別告訴他!)
Bú yào gàosu tā! (= Bié gàosu tā!)
Don’t tell him!
不要喝那杯茶!(= 别喝那杯茶!)
不要喝那杯茶!(= 别喝那杯茶!)
Bú yào hē nà bēi chá! (= Bié hē nà bēi chá!)
Don’t drink that cup of tea!