Errori comuni
又 indica solitamente la ricorrenza di un’azione o di uno stato, generalmente nel passato o nel presente. Quando introduce una seconda proposizione, può trasmettere un senso di accumulazione di una serie di azioni o stati già avvenuti.
1. Posizionamento
Gli studenti potrebbero collocare erroneamente 又 dopo i verbi, i verbi ausiliari modali oppure l’avverbio negativo 没/沒.
*她们早上来过,又晚上来了。
她们早上来过,晚上又来了。
*昨天他没做作业,今天他没又做作业。
昨天他没做作业,今天他又没做作业。
*她能又走路了。
她又能走路了。
*她們早上來過,又晚上來了。
她們早上來過,晚上又來了。
*昨天他沒做作業,今天他沒又做作業。
*昨天他沒做作業,今天他又沒做作業。
2. Confusione tra 又 e 再
Sia 又 sia 再 hanno significati simili e possono entrambi indicare la ricorrenza di un’azione o di uno stato; per questo motivo vengono spesso confusi dagli studenti. Tuttavia, 又 si usa principalmente per azioni o stati ricorrenti che si sono già verificati nel passato o nel presente, mentre 再 si usa esclusivamente per azioni che si ripeteranno nel futuro.
*我今年九月再去了一次中国。
我今年九月又去了一次中国。
*他刚做完午饭,再去厨房洗碗。
他刚做完午饭,又去厨房洗碗。
*我今年九月再去了一次中國。
我今年九月又去了一次中國。
*他剛做完午飯,再去廚房洗碗。
他剛做完午飯,又去廚房洗碗。
Sebbene 又 venga usato soprattutto per la ripetizione di azioni già avvenute, può anche indicare una ripetizione futura quando:
- la situazione è prevedibile o ciclica, indipendente dal controllo del parlante (per esempio eventi naturali);
- il parlante ritiene che l’azione si sia verificata troppe volte ed esprime fastidio, lamentela o disapprovazione.
Questo uso viene generalmente insegnato a livelli intermedi e, in questi casi, 再 non può essere utilizzato.
*放假快结束了,再要去上课了。
放假快结束了,又要去上课了。
*明天再是星期六了。
明天又是星期六了。
*放假快結束了,再要去上課了。
放假快結束了,又要去上課了。
3. Confusione tra 又 e 还/還
Sia 又 sia 还/還 possono significare ‘anche’, esprimendo un accumulo di azioni o stati. In alcuni contesti, possono essere intercambiabili.
妈妈买了面包,还买了一斤苹果。
妈妈买了面包,又买了一斤苹果。
我姐姐给我们介绍了她男朋友,还给我们介绍了他的妈妈。
我姐姐给我们介绍了她男朋友,又给我们介绍了他的妈妈。
媽媽買了麵包,還買了一斤蘋果。
媽媽買了麵包,又買了一斤蘋果。
我姐姐給我們介紹了她男朋友,還給我們介紹了他的媽媽。
我姐姐給我們介紹了她男朋友,又給我們介紹了他的媽媽。
In altri contesti, invece, non possono essere intercambiabili. Per quanto riguarda le azioni o gli stati ripetuti, 又 riflette spesso l’atteggiamento del parlante, come fastidio, lamentela o disaccordo, mentre 还/還 viene generalmente usato in modo più neutro.
学完中文,还要学习英文。
學完中文,還要學習英文。
学完中文,又要学习英文了。
學完中文,又要學習英文了。
你还要去看她吗?
你還要去看她嗎?
你又要去看她了?
你又要去看她了?
我还没告诉他,他怎么会知道?
我還沒告訴他,他怎麼會知道?
我又没告诉他,他怎么会知道?
我又沒告訴他,他怎麼會知道?
4. Errori pragmatici o uso inappropriato
Gli studenti potrebbero non rendersi conto che 又 può riferirsi ad azioni future quando la ripetizione è prevedibile, inevitabile oppure indesiderata.
今天医生不能看我,明天我又要去看医生了。
明天又是星期一了。
今天醫生不能看我,明天又要去看醫生了。
Errori di transfer dalla L1
Poiché sia 又 sia 再 vengono tradotti come ‘di nuovo’, gli studenti potrebbero confonderli nonostante i loro usi distinti.
Attività in classe: Di nuovo ieri o di nuovo domani?
L’intera classe, a coppie
15 minuti
Lavagna o slide
- L’insegnante scrive alla lavagna due colonne temporali: 昨天 / 今天 ‘ieri/oggi’ e 明天 ‘domani’.
- Sotto 昨天, l’insegnante scrive una frase modello: 我昨天又看书了。/我昨天又看書了。Sotto 明天, l’insegnante scrive: 我明天再看书。/我明天再看書。L’insegnante spiega brevemente che 又 si usa per qualcosa che è già successo di nuovo, mentre 再 si usa per qualcosa che succederà di nuovo.
- Gli studenti sono divisi in coppie.
- L’insegnante pronuncia un nome di tempo, come 昨天 oppure 明天, e un’azione, come 去学校/去學校 oppure 吃饭/吃飯.
- Ogni coppia crea una frase usando 又 oppure 再 in base al nome di tempo (ad es. 我明天再学习汉语。/ 我明天再學習漢語。)
- Le coppie leggono le proprie frasi ad alta voce.
- L’insegnante controlla le frasi, conferma l’uso corretto di 又 e 再 e fornisce un breve feedback.