yòu
avverbio

HSK2 TBCL2
'ancora, nuovamente, di nuovo'

Errori comuni

indica solitamente la ricorrenza di un’azione o di uno stato, generalmente nel passato o nel presente. Quando introduce una seconda proposizione, può trasmettere un senso di accumulazione di una serie di azioni o stati già avvenuti.

1. Posizionamento

Gli studenti potrebbero collocare erroneamente dopo i verbi, i verbi ausiliari modali oppure l’avverbio negativo 没/沒.

*她们早上来过,晚上来了。
她们早上来过,晚上来了。

*昨天他没做作业,今天他做作业。
昨天他没做作业,今天他做作业。

*她走路了。
走路了。

*她們早上來過,晚上來了。
她們早上來過,晚上來了。

*昨天他沒做作業,今天他做作業。
*昨天他沒做作業,今天他做作業。

2. Confusione tra 又 e 再

Sia sia 再 hanno significati simili e possono entrambi indicare la ricorrenza di un’azione o di uno stato; per questo motivo vengono spesso confusi dagli studenti. Tuttavia, si usa principalmente per azioni o stati ricorrenti che si sono già verificati nel passato o nel presente, mentre 再 si usa esclusivamente per azioni che si ripeteranno nel futuro.

*我今年九月去了一次中国。
我今年九月去了一次中国。

*他刚做完午饭,去厨房洗碗。
他刚做完午饭,去厨房洗碗。

*我今年九月去了一次中國。
我今年九月去了一次中國。

*他剛做完午飯,去廚房洗碗。
他剛做完午飯,去廚房洗碗。

Sebbene venga usato soprattutto per la ripetizione di azioni già avvenute, può anche indicare una ripetizione futura quando:

  1. la situazione è prevedibile o ciclica, indipendente dal controllo del parlante (per esempio eventi naturali);
  2. il parlante ritiene che l’azione si sia verificata troppe volte ed esprime fastidio, lamentela o disapprovazione.

Questo uso viene generalmente insegnato a livelli intermedi e, in questi casi, 再 non può essere utilizzato.

*放假快结束了,要去上课了。
放假快结束了,要去上课了。

*明天是星期六了。
明天是星期六了。

*放假快結束了,要去上課了。
放假快結束了,要去上課了。

3. Confusione tra 又 e 还/還

Sia sia 还/還 possono significare ‘anche’, esprimendo un accumulo di azioni o stati. In alcuni contesti, possono essere intercambiabili.

妈妈买了面包,买了一斤苹果。
妈妈买了面包,买了一斤苹果。

我姐姐给我们介绍了她男朋友,给我们介绍了他的妈妈。
我姐姐给我们介绍了她男朋友,给我们介绍了他的妈妈。

媽媽買了麵包,買了一斤蘋果。
媽媽買了麵包,買了一斤蘋果。

我姐姐給我們介紹了她男朋友,給我們介紹了他的媽媽。
我姐姐給我們介紹了她男朋友,給我們介紹了他的媽媽。

In altri contesti, invece, non possono essere intercambiabili. Per quanto riguarda le azioni o gli stati ripetuti, riflette spesso l’atteggiamento del parlante, come fastidio, lamentela o disaccordo, mentre 还/還 viene generalmente usato in modo più neutro.

学完中文,要学习英文。

學完中文,要學習英文。

Dopo aver finito di studiare cinese, devo anche studiare inglese.
(Affermazione neutra che descrive un ulteriore compito da svolgere dopo il primo.)

学完中文,要学习英文了。

學完中文,要學習英文了。

Dopo aver finito di studiare cinese, devo anche studiare inglese!
(又 esprime che il parlante si sente infastidito o sopraffatto da troppo studio.)

要去看她吗?

要去看她嗎?

Vuoi ancora andare a trovarla?
(Domanda neutra.)

要去看她了?

要去看她了?

Devi andare di nuovo a trovarla?
(又 esprime una lamentela, poiché il parlante percepisce che questa azione si sia già ripetuta troppe volte.)

没告诉他,他怎么会知道?

沒告訴他,他怎麼會知道?

Non gliel’ho ancora detto, come potrebbe saperlo?

没告诉他,他怎么会知道?

沒告訴他,他怎麼會知道?

Io non gliel’ho mica detto, come potrebbe saperlo?
(又 esprime un tono difensivo, implicando che il parlante si senta accusato.)

4. Errori pragmatici o uso inappropriato

Gli studenti potrebbero non rendersi conto che può riferirsi ad azioni future quando la ripetizione è prevedibile, inevitabile oppure indesiderata.

今天医生不能看我,明天我要去看医生了。

明天是星期一了。

今天醫生不能看我,明天要去看醫生了。

Errori di transfer dalla L1

Poiché sia sia 再 vengono tradotti come ‘di nuovo’, gli studenti potrebbero confonderli nonostante i loro usi distinti.

Attività in classe: Di nuovo ieri o di nuovo domani?

Partecipanti:

L’intera classe, a coppie

Tempo stimato:

15 minuti

Materiali (opzionali):

Lavagna o slide

Procedura:
  1. L’insegnante scrive alla lavagna due colonne temporali: 昨天 / 今天 ‘ieri/oggi’ e 明天 ‘domani’.
  2. Sotto 昨天, l’insegnante scrive una frase modello: 我昨天看书了。/我昨天看書了。Sotto 明天, l’insegnante scrive: 我明天再看书。/我明天再看書。L’insegnante spiega brevemente che si usa per qualcosa che è già successo di nuovo, mentre 再 si usa per qualcosa che succederà di nuovo.
  3. Gli studenti sono divisi in coppie.
  4. L’insegnante pronuncia un nome di tempo, come 昨天 oppure 明天, e un’azione, come 去学校/去學校 oppure 吃饭/吃飯.
  5. Ogni coppia crea una frase usando oppure 再 in base al nome di tempo (ad es. 我明天再学习汉语。/ 我明天再學習漢語。)
  6. Le coppie leggono le proprie frasi ad alta voce.
  7. L’insegnante controlla le frasi, conferma l’uso corretto di e 再 e fornisce un breve feedback.