Errori comuni
1. Aggiunta
Nella struttura del sintagma nominale indicante la durata che funge da complemento di durata, gli studenti potrebbero erroneamente aggiungere un classificatore a nomi che funzionano già da classificatori o che, per loro natura, non richiedono l’uso di un classificatore, ad esempio con i sostantivi 天 e 年.
*一个天
一天
*一個天
一天
*一个年
一年
*一個年
一年
2. Posizionamento
a. Errore di posizionamento del sintagma nominale indicante la durata o lo stato di un’azione
- Gli studenti potrebbero erroneamente collocare il complemento di durata in posizione preverbale oppure dopo l’oggetto quando quest’ultimo è un nome comune o un nome astratto.
*他每天晚上一个小时看书。
他每天晚上看一个小时书。
*他每天晚上一個小時看書。
他每天晚上看一個小時書。
*他学了汉语两年。
他学了两年汉语。/ 他学汉语学了两年。
*他學了漢語兩年。
他學了兩年漢語。/ 他學漢語學了兩年。
- Gli studenti potrebbero inoltre collocare erroneamente il complemento di durata prima dell’oggetto quando questo è un pronome personale. In questo caso, il complemento di durata segue il pronome.
*我等了一个小时她。
我等了她一个小时。
*我等了一個小時她。
我等了她一個小時。
- Nelle frasi che esprimono la durata trascorsa da un evento o un’azione (costruite secondo il pattern C), il complemento di durata si colloca dopo l’oggetto.
*她来了一年中国。
她来中国一年了。
*她來了一年中國。
她來中國一年了。
b. Errore di posizionamento delle particelle aspettuali
- Nelle frasi con la ripetizione del verbo e il complemento di durata, gli studenti potrebbero erroneamente posizionare la particella aspettuale 了 dopo il primo verbo. In questa struttura, 了 deve seguire il secondo verbo, cioè quello che introduce il complemento di durata.
*他学了汉语学两年了。
他学汉语学了两年了。
*他學了漢語學兩年了。
他學漢語學了兩年了。
- Nelle frasi costruite secondo il pattern B, gli studenti potrebbero posizionare erroneamente la particella aspettuale dopo il primo verbo o dopo l’oggetto del primo verbo.
*他当了医生已经十年了。
他当医生已经十年了。
*他當了醫生已經十年了。
他當醫生已經十年了。
*他当医生了已经十年了。
他当医生已经十年了。
*他當醫生了已經十年了。
他當醫生已經十年了。
c. Errore di posizionamento degli avverbi di ambito
- Gli studenti potrebbero erroneamente posizionare l’avverbio di ambito prima del complemento di durata (cioè dopo il verbo).
*我休息只一天。
我只休息一天。
*我休息只一天。
我只休息一天。
3. Errori di interpretazione
Per comprendere correttamente il senso di una frase con il complemento di durata, è fondamentale considerare il contesto. Un sintagma nominale come 三天 può indicare sia la durata di un’azione o di uno stato (Pattern A e B) sia la quantità di tempo trascorsa da un evento o un’azione (Pattern C). La corretta interpretazione dipende quindi dagli elementi contestuali presenti nella frase.
路很远,他们走了三天才来到这里。
路很遠,他們走了三天才來到這裏。
他们已经走了三天了,我很想念他们。
他們已經走了三天了,我很想念他們。
4. Confusione nell’uso delle espressioni indicanti tempo e durata
Gli studenti potrebbero confondere espressioni che indicano un punto preciso nel tempo con quelle che indicano una durata. In particolare, possono usare erroneamente sintagmi nominali che esprimono un momento specifico (es. orari, giorni del calendario) al posto di espressioni che indicano un arco di tempo (es. ore).
*我休息三点。
我休息三个小时。
*我休息三點。
我休息三個小時。
Per questo motivo, è importante evidenziare chiaramente la differenza tra espressioni che indicano un momento nel tempo (es. 一月 ‘gennaio’) ed espressioni che indicano una durata (es. 一个月 / 一個月 ‘un mese’).
Occorre evidenziare agli studenti la necessità di porre i complementi di durata in posizione postverbale, assicurandosi che comprendano la differenza nell’interpretazione delle espressioni di durata che si presentano nelle diverse posizioni.
她一个星期写一篇文章。
她一個星期寫一篇文章。
她這篇文章寫了一個星期。
她这篇文章写了一个星期。
Errori di transfer dalla L1
Gli studenti potrebbero erroneamente usare la particella aspettuale 着 con il complemento di durata per interferenza della struttura italiana “stare + gerundio”.
*他已经等着你半个小时。
他已经等你半个小时了。
*他已經等著你半個小時。
他已經等你半個小時了。