Confronto tra gli avverbi
yòu
'ancora, nuovamente, di nuovo'
zài
‘di nuovo, nuovamente’, ‘ancora; un altro/a’
还/還
还/還
hái
'ancora; in più'

HSK2 TBCL2

Yòu, zài e hái 还/還 condividono una funzione simile nell’esprimere ripetizione e progressione temporale in cinese. Sebbene tutti possano assumere il significato generale di ‘di nuovo’, ‘ancora’ oppure ‘ulteriormente’, differiscono per la loro posizione nella frase e per il modo in cui il parlante interpreta l’azione in rapporto con il tempo e la realtà.

Yòu indica spesso che qualcosa si ripete come evento già avvenuto oppure che la stessa situazione si presenta nuovamente.

Zài viene usato per qualcosa che accadrà di nuovo in seguito oppure ancora una volta, ma la ripetizione non si è ancora verificata.

Hái 还/還 mette invece l’accento sull’idea di continuità o persistenza, che può dipendere dall’azione o dallo stato stesso, oppure dal punto di vista del parlante.

Per la spiegazione della struttura, vedi Avverbio yòu , Avverbio zài e Avverbio hái 还/還

Differenze

1. Posizionamento con i verbi ausiliari modali

Quando nella frase è presente un verbo ausiliare modale (ad es. néng 能 ‘potere’, yào 要 ‘volere’, huì 会 ‘saper fare’), yòu e hái 还/還 si collocano prima del verbo ausiliare modale, mentre zài compare dopo il verbo ausiliare modale e prima del verbo principale.

能打球了。
能打球了。
yòu néng dǎ qiú le.
Lui può giocare nuovamente a palla.
我希望我们下周末能见面。
我希望我們下週末能見面。
Wǒ xīwàng wǒmen xià zhōumò hái néng jiàn miàn.
Spero che possiamo rivederci il prossimo fine settimana.
(Letteralmente: Spero che possiamo ancora / anche incontrarci il prossimo fine settimana.)
你能写一遍吗?
你能寫一遍嗎?
Nǐ néng zài xiě yí biàn ma?
Puoi scriverlo ancora una volta? / Puoi scriverlo di nuovo?

2. Posizionamento con gli avverbi di negazione

Quando nella frase compaiono 不 ‘non’ oppure méi 没/沒 ‘non (perfettivo)’, yòu e hái 还/還 si collocano prima della negazione, mentre zài compare generalmente dopo di essa.

Yòu + méi 没/沒 indica che qualcosa non si è ripetuto nel passato o nel presente.

她们今天没来。
她們今天沒來。
Tāmen jīntiān yòu méi lái.
Anche oggi non sono venute.

Hái 还/還 + méi 没/沒 indica la continuità di un’azione o di uno stato che non si è ancora verificato fino al momento presente.

她们没来。
她們沒來。
Tāmen hái méi lái.
Non sono ancora arrivate.

Méi 没/沒 + zài indica che un’azione non si è più ripetuta dopo un certo momento o dopo un’azione completata.

她们走了以后没来。
她們走了以後沒來。
Tāmen zǒu le yǐhòu méi zài lái.
Dopo essere andate via, non sono più tornate.

不 + zài indica che un’azione o uno stato cesseranno.

她现在老了,不漂亮了。
她現在老了,不漂亮了。
Tā xiànzài lǎo le, bú zài piàoliang le.
Ora è invecchiata e non è più bella come prima.

3. Per esprimere la ripetizione

Per indicare che un’azione o uno stato si sono ripetuti nel passato o nel presente, si usa soltanto yòu ‘nuovamente, di nuovo’. Nella maggior parte delle frasi con yòu , sia l’azione o lo stato iniziale sia la loro ripetizione sono già avvenuti, e nella frase compare spesso la particella le 了.

上个星期我来了,昨天来了。
上個星期我來了,昨天來了。
Shàng gè xīngqī wǒ lái le, zuótiān yòu lái le.
Sono venuto la settimana scorsa e sono tornato di nuovo ieri.
忘了做作业。
忘了做作業。
yòu wàng le zuò zuòyè.
Ha di nuovo dimenticato di fare i compiti.

Per esprimere una ripetizione nel futuro, invece, si usa zài ‘di nuovo’. In questo caso, normalmente non si usa yòu .

昨天我来了,下个星期来。
昨天我來了,下個星期來。
Zuótiān wǒ lái le, xià gè xīngqī zài lái.
Sono venuto ieri, tornerò di nuovo la prossima settimana.
复习一遍吧。
復習一遍吧。
zài fùxí yí biàn ba.
Ripassalo ancora una volta.

Infine, hái 还/還 può essere usato anche per riferirsi a un’azione o a uno stato che si ripeteranno nel futuro. Questo accade quando la situazione viene interpretata come qualcosa che continua nel tempo. L’idea di continuità può derivare dall’azione o dallo stato stesso (per esempio attività in corso, stati duraturi o programmi già esistenti), ma può dipendere anche dal modo in cui il parlante interpreta e presenta la situazione.

Se invece il parlante presenta l’evento futuro come una nuova occorrenza successiva, si usa zài . In alcuni contesti, le due forme possono persino diventare intercambiabili, a seconda di questa diversa interpretazione. Gli esempi seguenti (B1 e B2) mostrano questa differenza.

A: 对不起,我要请你明天来大学的办公室。
A: 對不起,我要請你明天來大學的辦公室。
A: Duìbùqǐ, wǒ yào qǐng nǐ míngtiān zài lái dàxué de bàngōngshì.
A: Mi dispiace, devo chiederti di tornare domani nell’ufficio dell’università.
B1: 没关系,明天我来。
B1: 沒關係,明天我來。
B1: Méi guānxi, míngtiān wǒ zài lái.
B1: Nessun problema, domani tornerò di nuovo.
(Il parlante decide in quel momento che tornerà di nuovo all’università domani.)
B2: 没关系,正好明天我要去大学上课。
B2: 沒關係,正好明天我要去大學上課。
B2: Méi guānxi, zhènghǎo míngtiān wǒ hái yào qù dàxué shàng kè.
B2: Nessun problema, tanto domani devo comunque andare all’università per seguire le lezioni.
(Il parlante aveva già programmato di andare all’università domani per un altro motivo prima della conversazione.)
在睡觉。
在睡覺。
hái zài shuì jiào.
Sta ancora dormendo.
(La struttura ‘Zài 在 + verbo’ esprime un’azione in corso.)
天气很冷。
天氣很冷。
Tiānqì hái hěn lěng.
Fa ancora molto freddo.
(L’aggettivo descrive uno stato continuo, quindi non si può usare zài 再.)

4. Per esprimere aggiunta o accumulo

Zài può essere usato con verbi e aggettivi con funzione predicativa per indicare che si fa qualcosa in più, ulteriormente oppure ancora una volta, mettendo però l’accento sull’aumento della quantità di un’azione o di un oggetto. Compare spesso quando si chiede qualcosa in più oppure un’ulteriore ripetizione di un’azione. In questo caso, zài può avere un significato simile a ‘un altro/a’, ‘ancora’. Yòu e hái 还/還 non possono essere usati con questo significato.

这件衣服便宜一点儿,好吗?
這件衣服便宜一點兒,好嗎?
Zhè jiàn yīfu zài piányi yìdiǎnr, hǎo ma?
Questo vestito potrebbe costare un po’ meno? / Si può fare un po’ di sconto su questo vestito?
服务员,来一杯。
服務員,來一杯。
Fúwùyuán, zài lái yì bēi.
Cameriere, un altro bicchiere / un’altra bevanda, (per favore).

Per esprimere l’aggiunta di azioni già avvenute, yòu può introdurre una seconda proposizione che indica un’azione ulteriore collegata a quanto già menzionato nella prima proposizione. In questo caso, viene spesso tradotto con ‘e anche’ oppure ‘inoltre’ e può essere sostituito da hái 还/還, che in questo contesto ha il significato di ‘inoltre’.

Tuttavia, yòu tende spesso a esprimere maggiormente il coinvolgimento emotivo del parlante (a volte fastidio, altre volte sorpresa), mentre hái 还/還 ha generalmente un tono più neutro. In questo uso, zài non può essere utilizzato.

他买了面包,买了一斤苹果。
他買了麵包,買了一斤蘋果。
Tā mǎi le miànbāo, yòu mǎi le yì jīn píngguǒ.
Ha comprato del pane e anche mezzo chilo di mele.
他买了面包,买了一斤苹果。
他買了麵包,買了一斤蘋果。
Tā mǎi le miànbāo, hái mǎi le yì jīn píngguǒ.
Ha comprato del pane e inoltre anche mezzo chilo di mele.

Quando yòu introduce un’azione aggiuntiva già avvenuta e questa azione è negata con 不 ‘non’, il significato letterale è ‘e inoltre non fare qualcosa’, ma in italiano viene spesso tradotto con ‘in più non’, ‘nemmeno’. In questo caso, hái 还/還 non può essere usato.

你平常吃得很少,不运动,那你越来越累了!
你平常吃得很少,不運動,那你越來越累了!
Nǐ píngcháng chī de hěn shǎo, yòu bú yùndòng, nà nǐ yuè lái yuè lèi le!
Di solito mangi molto poco e, in più, non fai nemmeno attività fisica: è normale che tu sia sempre più stanco!

5. Per esprimere una sequenza di azioni

Sia zài che yòu possono indicare una serie di azioni o stati: zài viene usato per azioni abituali oppure per azioni e stati che avverranno nel futuro; mentre yòu si usa per azioni o stati già avvenuti nel passato o nel presente.

Con questo significato, zài compare spesso nella struttura xiān…… zài…… 先…… 再…… ‘prima… poi…’, che indica che un’azione avviene e successivamente ne avverrà un’altra. Questa struttura è usata frequentemente per dare istruzioni in ordine cronologico. In questi contesti, yòu e hái 还/還 non possono essere usati.

妈妈先做午饭去休息。
媽媽先做午飯去休息。
Māma xiān zuò wǔfàn zài qù xiūxi.
La mamma prima prepara il pranzo e poi va a riposarsi.
我们先回家讨论。
我們先回家討論。
Wǒmen xiān huí jiā zài tǎolùn.
Prima torniamo a casa e poi ne discutiamo.

Yòu può anche significare ‘e poi’, ‘e inoltre’ ed essere usato nella seconda proposizione per raccontare o descrivere una serie di azioni o stati già avvenuti nel passato o nel presente, anche nella struttura xiān…… yòu…… 先…… 又…… ‘prima… poi…’. In questo caso, zài e hái 还/還 non possono essere usati: zài perché non si usa con azioni o stati già avvenuti, mentre hái 还/還 perché esprime aggiunta più che l’ordine di avvenimento delle azioni o degli stati.

昨天晚上我们先去了电影院,去吃晚饭了。
昨天晚上我們先去了電影院,去吃晚飯了。
Zuótiān wǎnshàng wǒmen xiān qù le diànyǐngyuàn, yòu qù chī wǎnfàn le.
Ieri sera siamo andati prima al cinema e poi a cena.
我们去了北京,去了上海。
我們去了北京,去了上海。
Wǒmen qù le Běijīng, yòu qù le Shànghǎi.
Siamo andati a Pechino e a Shanghai.
(La frase può semplicemente elencare i luoghi visitati, senza mettere necessariamente l’accento sull’ordine preciso delle azioni. È possibile che siano andati prima a Shanghai e poi a Pechino, ma il parlante sta solo elencando i luoghi visitati.)
Dai un’occhiata a Frasi con xiān…… zài/ránhòu…… 先…… 再/然后/然後…… ‘prima… poi…’