Errori comuni
1. Posizionamento
Gli studenti potrebbero posizionare 过/過 al posto sbagliato nelle costruzioni con i verbi in serie, nelle frasi con i verbi separabili o nelle frasi più complesse.
*我去中国旅行过。
我去过中国旅行。
*你们已经见面过。
你们已经见过面。
*你从来没有在我生病的时候给过我做饭。
你从来没有在我生病的时候给我做过饭。
*我去中國旅行過。
我去過中國旅行。
*你們已經見面過。
你們已經見過面。
*你從來沒有在我生病的時候給過我做飯。
你從來沒有在我生病的時候給我做過飯。
2. Omissione
Gli studenti potrebbero omettere 过/過 nelle frasi negative. Questo errore spesso è dovuto alla similarità strutturale con le frasi negative con la particella aspettuale 了1, che posizionano 没(有)/沒(有) davanti al verbo e la particella 了1 dopo il verbo viene omessa.
*我从来没学日语。
我从来没学过日语。
*我從來沒學日語。
我從來沒學過日語。
3. Errori nelle frasi negative
Gli studenti potrebbero erroneamente usare 不 invece di 没/沒 nelle frasi negative e interrogative.
*他去不去过中国?
他去没去过中国?
*我从来不学过日语。
我从来没学过日语。
*他去不去過中國?
他去沒去過中國?
*我從來不學過日語。
我從來沒學過日語。
4. Uso con verbi inappropriati
过/過 è solitamente usato con verbi che descrivono azioni che si possono ripetere. Per questo motivo, 过/過 di solito non segue verbi come 出生, 死, 走 o 开始/開始, in quanto queste azioni sono intrinsecamente non ripetibili. Ad esempio, 出生 e 死 sono eventi che accadono solo una volta nella vita di una persona, ma questo vale anche per eventi come 毕业/畢業 e 结婚/結婚, che sono culturalmente considerati come unici nella vita.
*去年孩子出生过。
去年孩子出生了。
*去年孩子出生過。
去年孩子出生了。
Possono esserci delle eccezioni in base al contesto, soprattutto se qualcuno si riferisce esplicitamente a più occorrenze di tali eventi (per esempio, un secondo matrimonio o una seconda laurea) o nelle frasi negative.
他在美国毕过业。
她没结过婚。
他在美國畢過業。
她沒結過婚。
Inoltre, 过/過 non può essere usato con i verbi che si riferiscono a stati mentali come 知道, 认识/認識, 认得/認得, 希望 e 记得/記得.
*去年我认识过他。
我是去年认识他的。
她喜欢过唱歌,现在又不怎么喜欢了。
来意大利以后,我病过三天。
*去年我認識過他。
我是去年認識他的。
她喜歡過唱歌,現在又不怎麼喜歡了。
來意大利以後,我病過三天。
Tuttavia, i verbi 叫 e 姓 possono essere seguiti da 过/過 poiché questi verbi possono esprimere azioni o stati che sono cambiati.
我在大学的时候,被叫过“书呆子”。
小马以前姓过张。
我在大學的時候,被叫過“書呆子”。
小馬以前姓過張。
5. Confusione tra le particelle 过/過 e 了1
La particella aspettuale 过/過 è usata per indicare che l’azione del verbo è qualcosa di cui si è fatta esperienza nel passato. La particella aspettuale 了1 è usata per indicare un’azione che è accaduta e si è conclusa nel passato, solitamente in un momento specifico, ma anche nel presente o nel futuro.
她去了中国两次。
她去了中國兩次。
她去过中国两次。
她去過中國兩次。
她在这个银行工作了五年。
她在這個銀行工作了五年。
她在这个银行工作过五年。
她在這個銀行工作過五年。
Anche la particella modale 了2 può presentarsi in una frase insieme a 过/過 o 了1. La compresenza della particella modale e aspettuale 了1 in una frase enfatizza il compiutezza dell’azione o la sua rilevanza nel presente. La presenza della particella modale 了2 in una frase con la particella aspettuale 过/過 aggiunge solo enfasi a quella esperienza.
A: 她去了中国没有?
A: 她去了中國沒有?
B: 她去了中国两次了。
B: 她去了中國兩次了。
A: 她从来没去过中国吗?
A: 她從來沒去過中國嗎?
B: 她去过中国两次了。
B: 她去過中國兩次了。
6. Uso inappropriato in base al contesto
Gli studenti potrebbero omettere 过/過 nelle frasi in cui si vuole esprimere un’esperienza compiuta almeno una volta nel passato e non più in corso oppure una condizione ormai cessata.
*我以前学英语,但是现在都忘了。
我以前学过英语,但是现在都忘了。
*小时候爸爸带我去中国。
小时候爸爸带我去过中国。
*我以前學英語,但是現在都忘了。
我以前學過英語,但是現在都忘了。
*小時候爸爸帶我去中國。
小時候爸爸帶我去過中國。
Si noti che 过/過 non può essere usato per descrivere azioni passate che venivano svolte con regolarità.
*小的时候我很喜欢看电影,所以常常去过电影院。
小的时候我很喜欢看电影,所以常常去电影院。
*来北京以前,我有时候喝过中国茶。
来北京以前,我有时候喝中国茶。
*小的時候我很喜歡看電影,所以常常去過電影院。
小的時候我很喜歡看電影,所以常常去電影院。
*來北京以前,我有時候喝過中國茶。
來北京以前,我有時候喝中國茶。
Nelle costruzioni con i verbi in serie, 过/過 segue solo il verbo la cui esperienza è il focus della frase.
我没进过厨房做饭。
我沒進過廚房做飯。
我没进厨房做过饭。
我沒進廚房做過飯。
Errori di transfer dalla L1
Per esprimere il significato di aver o non aver mai fatto qualcosa prima, espresso dalla particella aspettuale 过/過, le parole spesso usate in italiano sono ‘già’ o ‘mai’ e il tempo verbale del passato prossimo. Gli studenti potrebbero fare un uso eccessivo di queste parole in cinese, preferendo le strutture che includono gli avverbi 已经/已經 e 从来/從來 a una struttura semplice con solo la particella aspettuale 过/過 dopo il verbo.
我以前来过这个饭店。
我来过这个饭店。
我以前來過這個飯店。
我來過這個飯店。
我从来没学过这个词。
我没学过这个词。
我從來沒學過這個詞。
我沒學過這個詞。
Tuttavia, l’uso di 过/過 non si estende ai contesti in cui si esprimono azioni iniziate nel passato e ancora in corso, oppure riferite a un periodo temporale non ancora concluso. Ad esempio:
她在这个银行工作了五年了。
她在這個銀行工作了五年了。
这周我一直很努力地工作。
這周我一直很努力地工作。
Un altro errore comune degli studenti italofoni è quello di usare 过/過 con avverbi come 常常 che sono in contrasto con la natura di 过/過, il quale è usato per indicare esperienze passate ma non può descrivere azioni svolte regolarmente o abitualmente.
*我小时候常常去过中国旅行。
我小时候常常去中国旅行。
*我小時候常常去過中國旅行。
我小時候常常去中國旅行。
Attività in classe: Gioco del “Non ho mai”
L’intera classe
10-15 minuti
Immagini di azioni
- Tutti gli studenti iniziano con 10 possibilità che possono essere contate con le dita o in altro modo.
- Il primo giocatore è l’insegnante che dice “你从来没(有) / 你從來沒(有)……” e poi menziona qualcosa che gli studenti non hanno fatto, ad esempio “你从来没去过印度 / 你從來沒去過印度” o una frase ironica, del tipo “你从来没学过课本所有的生词 / 你從來沒學過課本所有的生詞”.
- Gli studenti mettono giù un dito se hanno fatto quello che ha detto l’insegnante. I giocatori che non l’hanno fatto dovrebbero avere tutte le dita su.
- Poi uno studente prende il turno successivo e afferma una nuova cosa che loro non hanno mai fatto: “我从来没(有) / 我從來沒(有)……”.
- L’ultima persona rimasta con le dita alzate vince il gioco.
- Il gioco può essere ripetuto usando la struttura “我 V 过/過……”. Inoltre, le immagini delle azioni possono essere preparate in anticipo dall’insegnante e visualizzate in classe per aiutare gli studenti a creare delle frasi appropriate per il gioco.