guo
particella aspettuale

HSK2
È usata per indicare che l’azione è un’esperienza compiuta almeno una volta nel passato.

Errori comuni

1. Posizionamento

Gli studenti potrebbero posizionare 过/過 al posto sbagliato nelle costruzioni con i verbi in serie, nelle frasi con i verbi separabili o nelle frasi più complesse.

*我去中国旅行
我去中国旅行。

*你们已经见面
你们已经见面。

*你从来没有在我生病的时候给我做饭。
你从来没有在我生病的时候给我做饭。

*我去中國旅行
我去中國旅行。

*你們已經見面
你們已經見面。

*你從來沒有在我生病的時候給我做飯。
你從來沒有在我生病的時候給我做飯。

2. Omissione

Gli studenti potrebbero omettere 过/過 nelle frasi negative. Questo errore spesso è dovuto alla similarità strutturale con le frasi negative con la particella aspettuale 了1, che posizionano 没(有)/沒(有) davanti al verbo e la particella 了1 dopo il verbo viene omessa.

*我从来没学日语。
我从来没学日语。

*我從來沒學日語。
我從來沒學日語。

3. Errori nelle frasi negative

Gli studenti potrebbero erroneamente usare 不 invece di 没/沒 nelle frasi negative e interrogative.

*他去中国?
他去中国?

*我从来日语。
我从来日语。

*他去中國?
他去中國?

*我從來日語。
我從來日語。

4. Uso con verbi inappropriati

过/過 è solitamente usato con verbi che descrivono azioni che si possono ripetere. Per questo motivo, 过/過 di solito non segue verbi come 出生, 死, 走 o 开始/開始, in quanto queste azioni sono intrinsecamente non ripetibili. Ad esempio, 出生 e 死 sono eventi che accadono solo una volta nella vita di una persona, ma questo vale anche per eventi come 毕业/畢業 e 结婚/結婚, che sono culturalmente considerati come unici nella vita.

*去年孩子出生
去年孩子出生了。

*去年孩子出生
去年孩子出生了。

Possono esserci delle eccezioni in base al contesto, soprattutto se qualcuno si riferisce esplicitamente a più occorrenze di tali eventi (per esempio, un secondo matrimonio o una seconda laurea) o nelle frasi negative.

他在美国毕业。

她没结婚。

他在美國畢業。

她沒結婚。

Inoltre, 过/過 non può essere usato con i verbi che si riferiscono a stati mentali come 知道, 认识/認識, 认得/認得, 希望 e 记得/記得.

*去年我认识他。
去年认识他

她喜欢唱歌,现在又不怎么喜欢了。

来意大利以后,我病三天。

*去年我認識他。
去年認識他

她喜歡唱歌,現在又不怎麼喜歡了。

來意大利以後,我病三天。

Tuttavia, i verbi 叫 e 姓 possono essere seguiti da 过/過 poiché questi verbi possono esprimere azioni o stati che sono cambiati.

我在大学的时候,被叫“书呆子”。

小马以前姓张。

我在大學的時候,被叫“書呆子”。

小馬以前姓張。

5. Confusione tra le particelle 过/過 e 了1

La particella aspettuale 过/過 è usata per indicare che l’azione del verbo è qualcosa di cui si è fatta esperienza nel passato. La particella aspettuale 了1 è usata per indicare un’azione che è accaduta e si è conclusa nel passato, solitamente in un momento specifico, ma anche nel presente o nel futuro.

她去中国两次。

她去中國兩次。

È andata in Cina due volte.
(了 indica solo che l’evento di andare in Cina si è concluso due volte.)

她去中国两次。

她去中國兩次。

È stata in Cina due volte.
(过/過 sottolinea l’aver fatto l’esperienza di andare in Cina due volte nel passato.)

她在这个银行工作五年。

她在這個銀行工作五年。

Ha lavorato in questa banca per cinque anni.
(Questa affermazione sottolinea che l’atto di lavorare in questa banca per cinque anni è stato concluso con successo.)

她在这个银行工作五年。

她在這個銀行工作五年。

Ha lavorato in questa banca per cinque anni.
(Questa potrebbe essere un’affermazione che sottolinea che l’atto di lavorare in questa banca per cinque anni le ha dato l’esperienza e la conoscenza sulle condizioni di lavoro lì).

Anche la particella modale 了2 può presentarsi in una frase insieme a 过/過 o 了1. La compresenza della particella modale e aspettuale 了1 in una frase enfatizza il compiutezza dell’azione o la sua rilevanza nel presente. La presenza della particella modale 了2 in una frase con la particella aspettuale 过/過 aggiunge solo enfasi a quella esperienza.

A: 她去中国没有?

A: 她去中國沒有?

È andata in Cina?

B: 她去中国两次了。

B: 她去中國兩次了。

È andata in Cina due volte.
(Probabilmente è ancora in Cina adesso. Questa risposta sottolinea che l’azione di andare in Cina è accaduta due volte e che potrebbe essere ancora rilevante.)

A: 她从来没去中国吗?

A: 她從來沒去中國嗎?

È mai stata in Cina?

B: 她去中国两次了。

B: 她去中國兩次了。

È stata in Cina due volte.
(Probabilmente non è in Cina adesso. Questa risposta può confutare l’affermazione che non è mai stata in Cina, aldilà del fatto che lei ora sia in Cina o meno.)

6. Uso inappropriato in base al contesto

Gli studenti potrebbero omettere 过/過 nelle frasi in cui si vuole esprimere un’esperienza compiuta almeno una volta nel passato e non più in corso oppure una condizione ormai cessata.

*我以前学英语,但是现在都忘了。
我以前学英语,但是现在都忘了。

*小时候爸爸带我去中国。
小时候爸爸带我去中国。

*我以前學英語,但是現在都忘了。
我以前學英語,但是現在都忘了。

*小時候爸爸帶我去中國。
小時候爸爸帶我去中國。

Si noti che 过/過 non può essere usato per descrivere azioni passate che venivano svolte con regolarità.

*小的时候我很喜欢看电影,所以常常去电影院。
小的时候我很喜欢看电影,所以常常去电影院。

*来北京以前,我有时候喝中国茶。
来北京以前,我有时候喝中国茶。

*小的時候我很喜歡看電影,所以常常去電影院。
小的時候我很喜歡看電影,所以常常去電影院。

*來北京以前,我有時候喝中國茶。
來北京以前,我有時候喝中國茶。

Nelle costruzioni con i verbi in serie, 过/過 segue solo il verbo la cui esperienza è il focus della frase.

我没进厨房做饭。

我沒進廚房做飯。

Non sono mai entrato in una cucina per cucinare.
(Il focus è sull’esperienza di entrare in cucina. La frase indica che il parlante non è mai entrato in una cucina con lo scopo di cucinare.)

我没进厨房做饭。

我沒進廚房做飯。

Non sono mai entrato in cucina per cucinare.
(Il focus è sull'esperienza di cucinare in cucina. Il parlante potrebbe essere entrato in una cucina prima d’ora ma non vi ha mai cucinato.)

Errori di transfer dalla L1

Per esprimere il significato di aver o non aver mai fatto qualcosa prima, espresso dalla particella aspettuale 过/過, le parole spesso usate in italiano sono ‘già’ o ‘mai’ e il tempo verbale del passato prossimo. Gli studenti potrebbero fare un uso eccessivo di queste parole in cinese, preferendo le strutture che includono gli avverbi 已经/已經 e 从来/從來 a una struttura semplice con solo la particella aspettuale 过/過 dopo il verbo.

以前这个饭店。
我来这个饭店。

以前這個飯店。
我來這個飯店。

Sono già stato in questo ristorante.

从来没学这个词。
我没学这个词。

從來沒學這個詞。
我沒學這個詞。

Non ho mai studiato questa parola prima.

Tuttavia, l’uso di 过/過 non si estende ai contesti in cui si esprimono azioni iniziate nel passato e ancora in corso, oppure riferite a un periodo temporale non ancora concluso. Ad esempio:

她在这个银行工作了五年了。

她在這個銀行工作了五年了。

Lavora in questa banca da cinque anni.
(E lavora ancora lì ora.)

这周我一直很努力地工作。

這周我一直很努力地工作。

Questa settimana lavoro duramente.

Un altro errore comune degli studenti italofoni è quello di usare 过/過 con avverbi come 常常 che sono in contrasto con la natura di 过/過, il quale è usato per indicare esperienze passate ma non può descrivere azioni svolte regolarmente o abitualmente.

*我小时候常常中国旅行。
我小时候常常去中国旅行。

*我小時候常常中國旅行。
我小時候常常去中國旅行。

Quando ero giovane, andavo spesso in Cina.

Attività in classe: Gioco del “Non ho mai”

Participanti:

L’intera classe

Tempo stimato:

10-15 minuti

Materiali (opzionali):

Immagini di azioni

Procedura:
  1. Tutti gli studenti iniziano con 10 possibilità che possono essere contate con le dita o in altro modo.
  2. Il primo giocatore è l’insegnante che dice “你从来没(有) / 你從來沒(有)……” e poi menziona qualcosa che gli studenti non hanno fatto, ad esempio “你从来没去印度 / 你從來沒去印度” o una frase ironica, del tipo “你从来没学课本所有的生词 / 你從來沒學課本所有的生詞”.
  3. Gli studenti mettono giù un dito se hanno fatto quello che ha detto l’insegnante. I giocatori che non l’hanno fatto dovrebbero avere tutte le dita su.
  4. Poi uno studente prende il turno successivo e afferma una nuova cosa che loro non hanno mai fatto: “我从来没(有) / 我從來沒(有)……”.
  5. L’ultima persona rimasta con le dita alzate vince il gioco.
  6. Il gioco può essere ripetuto usando la struttura “我 V 过/過……”. Inoltre, le immagini delle azioni possono essere preparate in anticipo dall’insegnante e visualizzate in classe per aiutare gli studenti a creare delle frasi appropriate per il gioco.