le
particella aspettuale

HSK1
È usata principalmente per indicare l’avvenimento o la compiutezza di un’azione non solo nel passato, con indicazioni di tempo ben precise, ma anche nel presente o nel futuro.

Errori comuni

1. Posizionamento

Gli studenti potrebbero posizionare in modo errato la particella aspettuale 了1 nelle costruzioni con i verbi in serie, nelle frasi con i verbi separabili o i complementi, o alla fine di una frase confondendola con la particella modale 了2.

*昨天他去大学看老朋友。
昨天他去大学看老朋友。

*昨天他去大學看老朋友。
昨天他去大學看老朋友。

Ieri è andato all’università per vedere un vecchio amico.
(Nelle costruzioni con i verbi in serie, 了1 dovrebbe essere posto dopo il secondo verbo per indicare la compiutezza dell’intera sequenza degli eventi: ieri è andato all’università ed ha fatto visita a un suo vecchio amico con successo.)

*上个星期你们已经见面
上个星期你们已经见面。

*上個星期你們已經見面
上個星期你們已經見面。

Vi siete incontrati la settimana scorsa.
(Anche se la frase scorretta è sintatticamente accettabile, non esprime la compiutezza dell’azione, infatti poichè 见面 è un verbo separabile, 了1 dovrebbe essere posto tra 见 e 面 per indicare la compiutezza dell'azione.)

*我看完这本书。
我看完这本书。

*我看完這本書。
我看完這本書。

Ho finito di leggere questo libro.
(La posizione corretta di 了1 per indicare la compiutezza dell’azione è dopo il complemento di risultato 完, non prima.)

*我坐下来
我坐下来。

*我坐下來
我坐下來。

Mi sono seduto.
(Quando 了1 è usato con un verbo e un complemento di direzione, come 下来/下來, 了1 dovrebbe essere posto prima del complemento per indicare la compiutezza dell’azione, non dopo l’intero sintagma verbale.)

2. Omissione

Gli studenti potrebbero dimenticare di usare 了1 dopo un’azione compiuta in un momento specifico del passato o dopo la prima azione che dovrebbe essere completata prima di compierne una seconda nel futuro.

*上星期日晚上她们看三个小时电影。
上星期日晚上她们看三个小时电影。

*上星期日晚上她們看三個小時電影。
上星期日晚上她們看三個小時電影。

Lo scorso sabato sera hanno guardato un film per tre ore.
(了1 si trova infatti dopo 看 per indicare che l’azione di guardare il film per tre ore si è conclusa in un momento specifico del passato, lo scorso sabato sera).

*明天我吃饭就出发。
明天我吃饭就出发。

*明天我吃飯就出發。
明天我吃飯就出發。

Domani parto appena ho finito di mangiare.
(了1 è richiesto dopo 吃 per esprimere che l’azione di mangiare deve essere completata prima di partire. Chiarifica che la seconda azione 出发/出發 accade solo dopo che la prima azione 吃饭/吃飯 si è conclusa.)

3. Aggiunta

Alcuni verbi esprimono intrinsecamente un punto di completamento nel loro significato o possono essere ulteriormente descritti da un elemento come un complemento che presenta l’azione come completata. Gli esempi includono: 毕业/畢業, 结婚/結婚, 下课/下課, 吃完 o回去. Quando questi verbi sono seguiti da 以后/以後, naturalmente indicano che la prima azione è stata completata prima che avvenga la seconda. Poichè la compiutezza è già implicata, la particella aspettuale 了1 non è strettamente necessaria, e può essere sia inclusa che omessa nella frase.

毕业以后,她就去中国工作。
毕业以后,她就去中国工作。

畢業以後,她就去中國工作。
畢業以後,她就去中國工作。

Gli studenti potrebbero erroneamente includere 了1 nelle frasi negative dove va omesso.

*我没吃那些饺子。
我没吃那些饺子。

*我沒吃那些餃子。
我沒吃那些餃子。

4. Uso con verbi inappropriati

La particella aspettuale 了1 può essere usata solo con azioni che possono essere completate. Per questo motivo, è solitamente usata con i verbi che descrivono azioni, i quali generalmente dovrebbero essere seguiti da complementi o oggetti preceduti da un modificatore.

*我吃苹果。
我吃一个苹果。

*我吃蘋果。
我吃一個蘋果。

Ho mangiato una mela.
(Anche se la frase sbagliata è sintatticamente accettabile, è considerata incompleta perché non c’è un modificatore prima dell’oggetto o un complemento dopo il verbo che specifica l’azione.)

*客人等
客人等一会儿。

*客人等
客人等一會兒。

Gli ospiti hanno atteso un po’.
(Anche se la frase sbagliata è sintatticamente accettabile, la frase è considerata incompleta perché 等了 non aggiunge dettagli su quanto è durata l’attesa o per cosa esattamente stessero attendendo.)

Alcuni verbi indicano solo il verificarsi di un evento senza evidenziarne la compiutezza, del tipo 丢, 开始/開始, 结束/結束, 告别/告別, 进/進, 去, 离开/離開, 发生/發生, 发现/發現 o 出现/出現. Questi verbi possono essere seguiti da 了1 e possono avere oggetti semplici senza modificatore.

*你丢钱包,是吗?
你丢钱包,是吗?

*你丟錢包,是嗎?
你丟錢包,是嗎?

Ad eccezione di questi casi, l’oggetto di un verbo seguito da 了1 deve essere preceduto da un modificatore altrimenti, la frase potrebbero essere considerata come incompleta. In questo caso dovrebbe essere modificata come segue:

  • aggiungendo la particella modale 了2 alla fine della frase. Tuttavia, nelle frasi brevi con un oggetto senza modificatori, è preferibile usare un solo che esprima la compiutezza dell’azione e l’emergere di una nuova situazione;
  • continuando la frase ripetendo lo stesso verbo o aggiungendo più oggetti;
  • continuando la frase con un altro sintagma introdotto da 就 o 才.

*我吃饺子。
我吃三个饺子。
我吃饺子了。
我吃饺子,还吃面条和面包。
我吃饺子、面条和面包。
我吃饺子就走了。

*我吃餃子。
我吃三個餃子。
我吃餃子了。
我吃餃子,還吃麪條和麪包。
我吃餃子、麪條和麪包。
我吃餃子就走了。

了1 solitamente non viene usato con i verbi ausiliari modali perché esprimono possibilità, abilità, intenzione, obbligo o volontà piuttosto che azioni compiute. Normalmente non viene usato con i verbi che descrivono stati mentali come 知道 o stati relazionali come 是.

Tuttavia, i verbi che descrivono uno stato, del tipo 认识/認識, 相信, 了解/瞭解, 熟悉, 忽视/忽視 o 误解/誤解, non hanno un punto di completamento, pertanto non possono essere seguiti da 了1. L’unica possibilità di usare 了1 con questi verbi è se sono ulteriormente descritti da un elemento che presenta l’azione come completata. Quest’ulteriore descrizione può essere un oggetto con un modificatore composto da un numerale e un classificatore.

我最近认识一个漂亮的姑娘。

我最近認識一個漂亮的姑娘。

Alcuni verbi come 相信, 忽视/忽視 o 误解/誤解, possono essere seguiti da 了1 anche se hanno un oggetto semplice senza modificatore dopo.

听了她的话,我就相信她。

聽了她的話,我就相信她。

Alcuni verbi che descrivono emozioni durature, come 爱/愛, possono essere seguiti da 了1 solo se sono seguiti da un classificatore verbale o un complemento, che ne modifica il significato, ad esempio in 爱上/愛上.

他爱上那个姑娘。

我吓一跳。

他愛上那個姑娘。

我嚇一跳。

了1 solitamente non è usato con i verbi che descrivono stati relazionali, come 是, 像 o 属于/屬於, ma può essere usato con 有 o 成为/成爲.

我的生活有一些变化。

我的生活有一些變化。

Nelle citazioni dirette, 了1 non può essere usato con i verbi che riportano ciò che le persone dicono o pensano, come 说/說, 回答, 问/問 o 讲/講. Tuttavia, se sono seguiti da un oggetto con un modificatore, 了1 può essere usato per introdurre le citazioni dirette.

*她看着我,说: “行吧.”
她看着我,说一句: “行吧.”

*她看著我,說: “行吧.”
她看著我,說一句: “行吧.”

了1 non viene usato con alcuni verbi che hanno un sintagma verbale o una proposizione come oggetto. Questi verbi includono: 决定/決定, 知道, 看见/看見, 宣布/宣佈, 发现/發現, 听说/聽說, etc.

*在很小的时候,我就发现我很喜欢唱歌。
在很小的时候,我就发现我很喜欢唱歌。

*在很小的時候,我就發現我很喜歡唱歌。
在很小的時候,我就發現我很喜歡唱歌。

La particella modale 了2 può essere aggiunta alla fine di queste frasi per indicare che l’evento espresso dal sintagma verbale o dalla proposizione si è già verificato.

*我知道考试及格。
我知道考试及格

*我知道考試及格。
我知道考試及格

Se il parlante vuole enfatizzare queste azioni, 了1 può essere usato, ma è solitamente seguito da una seconda frase preceduta da una virgola.

*我已经决定要去中国留学。
我已经决定,我要去中国留学。

*我已經決定要去中國留學。
我已經決定,我要去中國留學。

Anche i verbi quali 觉得/覺得, 认为/認爲, 希望, 需要 e 作为/作爲 che possono avere un sintagma verbale o una proposizione come oggetto, non sono seguiti da 了1.

*她希望去北京。
她希望去北京。

*她希望去北京。
她希望去北京。

I verbi causativi come 让/讓 o 请/請, che inducono all’azione qualcuno o qualcos’altro e creano costruzioni a perno, solitamente non sono seguiti da 了1. Le costruzioni a perno sono frasi con due verbi, dove l’oggetto del primo verbo funge anche da soggetto del secondo verbo. Queste frasi generalmente iniziano con un soggetto principale, seguito dal primo verbo (spesso un verbo di richiesta, ordine o causazione) e poi dal suo oggetto, che serve da “perno” che collega i due verbi. Anche il secondo verbo potrebbe avere il suo oggetto, creando una struttura dove un’azione influenza o guida un’altra.

*你让我撒谎。
你让我撒谎。

*你讓我撒謊。
你讓我撒謊。

Il secondo verbo della catena potrebbe avere 了1 per enfatizzare che l’azione desiderata è già avvenuta.

他请女朋友吃一顿饭。
他请女朋友吃一顿饭。

他請女朋友吃一頓飯。
他請女朋友吃一頓飯。

Ha invitato la sua ragazza a mangiare qualcosa.
(Senza 了1, l’invito è avvenuto, ma l’azione di mangiare qualcosa non è detto che sia già accaduta. Con 了1, l’azione di mangiare qualcosa è già accaduta.)

她让我去她家。
她让我去她家

她讓我去她家。
她讓我去她家。

Mi ha fatto andare a casa sua.
(Senza 了1, la richiesta è stata fatta, ma l’azione di andare non è detto che sia accaduta. Con 了1, l’azione di andare è già avvenuta.)

Inoltre, i verbi dativi bisillabici con 给/給 non possono essere seguiti da 了1.

*昨天他拿给我一束花 。
昨天他拿给我一束花 。

*昨天他拿給我一束花 。
昨天他拿給我一束花 。

5. 了1 nelle costruzioni con i verbi in serie

Le costruzioni con i verbi in serie generalmente consistono in una frase con due verbi che condividono lo stesso soggetto. Queste costruzioni possono esprimere ragione, intenzione, azioni sequenziali o un modo di compiere un’azione. Se entrambe le azioni sono compiute, 了1 è posto dopo il secondo verbo.

*昨天他去大学看老朋友。
昨天他去大学看老朋友。

*昨天他去大學看老朋友。
昨天他去大學看老朋友。

Ieri è andato all’università e ha fatto visita a un vecchio amico.
(了1 dovrebbe essere posizionato dopo il secondo verbo 看 per indicare il completamento dell’intera sequenza di eventi: ieri è andato all’università e ha fatto visita al suo vecchio amico con successo.)

La frase 昨天他去了大学看老朋友/昨天他去了大學看老朋友 sembra incompleta. Può diventare accettabile solo aggiungendo più elementi dopo la frase come una proposizione, o aggiungendo un modificatore prima di 大学/大學.

昨天他去大学看老朋友,还一起去食堂吃饭。

昨天他去大學看老朋友,還一起去食堂吃飯。

Ieri è andato all’università per andare a trovare un suo vecchio amico, e sono andati anche al bar per mangiare insieme.

昨天他去清华大学看老朋友。

昨天他去清華大學看老朋友。

Ieri è andato alla Tsinghua University per andare a trovare un vecchio amico.

6. Confusione tra la particella aspettuale 了1 e la particella modale 了2

Queste due particelle condividono lo stesso carattere, ma differiscono per posizione, significato e uso.

Posizione: Nella maggior parte dei casi, se 了 non è alla fine della frase e viene subito dopo un verbo che descrive un’azione, spesso seguito da un oggetto modificato o un complemento , ha la funzione di particella aspettuale 了1. Se 了 è alla fine di una frase contenente un verbo (che descrive un’azione o uno stato ), un predicato aggettivale o un verbo ausiliare modale, ma non è posto subito dopo quest’ultimi, ha la funzione di particella modale 了2. Se 了 viene subito dopo un verbo ed è anche alla fine della frase, può essere entrambe le particelle e il suo significato dipende dal contesto.

Significato: La particella aspettuale 了1 può indicare il verificarsi o la compiutezza di un’azione o un evento, chiarisce la sequenza di azioni ed eventi una frase, e evidenzia un evento importante tra gli altri che sono meno importanti. La particella modale 了2 principalmente esprime il significato di un cambiamento di stato.

Uso: La scelta tra queste particelle spesso dipende dal contesto e dall’intenzione del parlante. Se il parlante vuole enfatizzare la compiutezza dell’azione, dovrebbe usare la particella aspettuale 了1 subito dopo il verbo. Se il parlante vuole comunicare una nuova situazione dovrebbe usare la particella modale 了2 alla fine della frase.

*我想去中国学习。
我想去中国学习

*我想去中國學習。
我想去中國學習

Ho deciso di andare in Cina a studiare.
(了1 non può essere usato dopo 想 perchè è un verbo ausiliare modale che esprime volontà piuttosto che un’azione compiuta. 了2 può essere usato in questa frase per enfatizzare un cambiamento nello stato d’animo o nella decisione del parlante, indicando che ora ha preso la decisione di andare a studiare in Cina.)

老师都说汉语词典很有用,所以我就买一本汉语词典

老師都說漢語詞典很有用,所以我就買一本漢語詞典

Tutti gli insegnanti hanno detto che il dizionario di cinese è molto utile, quindi ho deciso di comprarne uno (e ora ce l’ho).
(In questa frase, 了2 alla fine sottolinea un cambio di idea o di decisione, il parlante potrebbe non aver pianificato prima di comprare il dizionario ma l’ha deciso adesso.)

老师都说汉语词典很有用,所以我就买一本汉语词典。

老師都說漢語詞典很有用,所以我就買一本漢語詞典。

Tutti gli insegnanti hanno detto che il dizionario di cinese è molto utile, quindi ne ho comprato uno.
(In questa frase, 了1 semplicemente evidenzia la compiutezza dell’azione di comprare il dizionario senza implicare alcun cambiamento di idea o di stato.)

Tuttavia, a volte entrambe le particelle possono essere usate nella stessa frase per enfatizzare la compiutezza dell’azione e l’emergere di una situazione nuova. Se c’è un complemento di durata e un verbo che indica la durata, la presenza della particella modale 了2 indica che una data parte dell’azione è compiuta ma che l’azione è ancora in corso.

她学一年汉语。

她學一年漢語。

Ha studiato cinese per un anno.
(Senza contesto aggiuntivo, questa frase indica l’azione compiuta di aver studiato per un anno, senza confermare se sta ancora studiando.)

她学了一年汉语了。

她學了一年漢語了。

Ha studiato cinese per un anno.
(Questa frase indica che ha studiato cinese per un anno e probabilmente l’azione è continuata fino ad oggi e va ancora avanti.)

他吃四个苹果。

他吃四個蘋果。

Ha mangiato quattro mele.
(Questa frase si concentra sull’azione compiuta di aver mangiato quattro mele.)

他吃四个苹果

他吃四個蘋果

Ha già mangiato quattro mele (e potrebbe mangiarne ancora).
(Questa frase implica che ha finito di mangiare le quattro mele e potrebbe continuare a mangiarne.)

Se il verbo non indica la durata, la particella modale 了2 enfatizza l’importanza dell’azione nel presente o serve per confermare che un’azione è stata compiuta.

A: 爷爷死多久?

A: 爺爺死了多久?

Da quanto è morto il nonno?

B: 爷爷死了三年。

B: 爺爺死了三年。

Il nonno è morto tre anni fa.

A: 你们为什么把爷爷的房子卖掉?

A: 你們爲什麼把爺爺的房子賣掉?

Perché avete venduto l’appartamento del nonno?

B: 爷爷死了三年了……

B: 爺爺死三年了 ……

Sono passati tre anni da quando il nonno è morto… (quindi è tempo di vendere l’appartamento)
(Nell’ultima risposta, 了2 alla fine della frase aggiunge uno strato di enfasi sul passare del tempo e sullo stato delle cose ora, implicando che l’azione di vendere l’appartamento potrebbe essere correlata al nuovo stato dopo la morte )

7. Confusione tra le particelle aspettuali 了1 e 过/過

La particella aspettuale 了1 si usa per indicare che un’azione si è verificata o è stata compiuta nel passato, solitamente in un momento specifico, ma anche nel presente o nel futuro. La particella aspettuale 过/過 è usata per indicare che l’azione del verbo è qualcosa di cui si è fatta esperienza nel passato.

她去中国两次。

她去中國兩次。

È andata in Cina due volte.
(了 indica solo che l’evento di andare in Cina è stato compiuto due volte.)

她去中国两次。

她去中國兩次。

È stata in Cina due volte.
(过/過 si concentra sull’aver fatto l’esperienza di andare in Cina due volte nel passato.)

她在这个银行工作五年。

她在這個銀行工作五年。

Ha lavorato in questa banca per cinque anni.
(Questa affermazione evidenzia che l’atto di lavorare in questa banca per cinque anni si è concluso con successo.)

她在这个银行工作五年。

她在這個銀行工作五年。

Ha lavorato in questa banca per cinque anni.
(Questa affermazione può enfatizzare il fatto che l’azione di lavorare in questa banca per cinque anni le ha dato l’esperienza e la conoscenza sulle condizioni di lavoro lì.)

Anche la particella modale 了2 può trovarsi con le particelle aspettuali 过/過 o 了1 in una frase. La presenza sia della particella modale che aspettuale in una frase enfatizza la compiutezza dell’azione o la sua rilevanza fino al presente. La presenza della particella modale 了2 in una frase con la particella aspettuale 过/過 aggiunge solo enfasi a quella esperienza.

A: 她去中国没有?

A: 她去中國沒有?

È andata in Cina?

B: 她去中国两次了。

B: 她去中國兩次了。

È andata in Cina due volte.
(Probabilmente è ancora in Cina adesso. Questa risposta sottolinea che l’azione di andare in Cina è accaduta due volte e che potrebbe essere ancora rilevante.)

A: 她从来没去中国吗?

A: 她從來沒去中國嗎?

È mai stata in Cina?

B: 她去中国两次了。

B: 她去中國兩次了。

È stata in Cina due volte.
(Probabilmente non è in Cina adesso. Questa risposta può confutare l’affermazione che non è mai stata in Cina, aldilà del fatto che lei ora sia in Cina o meno.)

8. Confusione tra la particella aspettuale 了1 e la costruzione 是……的

Gli studente possono confondere la particella aspettuale 了1 e la struttura 是……的 , poichè entrambe sono usate per parlare di azioni o eventi passati. Mentre 了1 indica che un’azione o un evento sono stati compiuti, la struttura 是……的 enfatizza dei dettagli riguardo l’azione, come il tempo, il modo o il luogo. Per questo motivo, è solitamente usata per rispondere o fare domande su questi dettagli.

*你们什么时候认识
你们什么时候认识

*我们旅游时认识
我们旅游时认识

*他们昨天来
*他们昨天来了的
他们昨天来

*你們什麼時候認識
你們什麼時候認識

*我們旅遊時認識
我們旅遊時認識

*他們昨天來
*他們昨天來了的
他們昨天來

La struttura 是……的 è specificamente adatta per fornire informazioni chiare e specifiche sugli eventi passati nelle frasi che non possono essere tradotte con il passivo in Italiano. Questo tipo di frasi si concentrano sulle circostanze dell’azione e non ne enfatizzano la compiutezza, per cui 了1 non può essere usato.

*这本书我爸爸去年写
这本书我爸爸去年写

*我的扇子买在上海。
我的扇子在上海买

*這本書我爸爸去年寫
這本書我爸爸去年寫

*我的扇子買在上海。
我的扇子在上海買

9. Confusione tra le particelle aspettuali 了1 e 着/著

Nelle frasi che indicano l’esistenza o la presenza di qualcosa o qualcuno in un luogo o posizione, l’uso di 着/著 e 了1 ha diversi focus semantici.

桌子上放一本书。

桌子上放一本書。

C’è un libro sul tavolo.
(Il focus è sullo stato persistente risultante dall’azione del verbo “posizionare”.)

桌子上放一本书。

桌子上放一本書。

Un libro è stato messo sul tavolo.
(Il focus è sulla compiutezza dell’azione di posizionare qualcosa da qualche parte.)

Quando si esprime una sequenza di azioni, gli studente potrebbero confondere 着/著 e 了1. La particella aspettuale 了1 può essere usata per chiarire la sequenza di azioni ed eventi. Indica che una seconda zione si verifica dopo che la prima sia compiuta. Tuttavia, le azioni non sono necessariamente realizzate nel passato, possono essere anche realizzate nel futuro.

我昨天下课就去你家

我明天下课就去你家。

我昨天下課就去你家

我明天下課就去你家。

La particella aspettuale 着/著 è usata quando due eventi si verificano nello stesso momento, ma c’è un evento principale e un evento secondario che descrive il modo o lo stato della seconda azione, e la prima azione non deve essere necessariamente compiuta prima della seconda.

*学生笑介绍自己。
学生笑介绍自己。

*學生笑介紹自己。
學生笑介紹自己。

10. Errori di pragmatica o uso inappropriato

Gli studenti potrebbero erroneamente aggiungere o omettere 了1 quando dovrebbe essere usato per evidenziare un evento o un’azione principale tra gli altri meno importanti. Solo l’azione o l’evento principale dovrebbe essere seguito da 了1; per le altre azioni, 了1 va omesso.

Errori di transfer dalla L1

Gli studenti potrebbero presumere che il cinese 了1 è equivalente ai tempi del passato prossimo o passato remoto in italiano, portandolo ad usare in modo sbagliato 了1 per qualsiasi evento o azione passata. Tuttavia, non tutti gli eventi passati in cinese richiedono 了1. Ad esempio, 了1 non può essere usato per le azioni che venivano svolte con regolarità.

*去年他每天都迟到
去年他每天都迟到。

*去年他每天都遲到
去年他每天都遲到。

L’anno scorso era in ritardo tutti i giorni.

*我上大学的时候,常常去图书馆学汉语。
我上大学的时候,常常去图书馆学汉语。

*我上大學的時候,常常去圖書館學漢語。
我上大學的時候,常常去圖書館學漢語。

Quando ero all’università spesso andavo in biblioteca a studiare cinese.

Attività in classe: Parla del tuo ultimo weekend

Participanti:

intera classe.

Tempo stimato:

10-15 minuti

Materiali (opzionali):

immagini di attività (ad es. andare al cinema, ascoltare musica, guardare la TV, studiare, ecc.); fogli per appunti

Procedura:
  1. L’insegnante distribuisce agli studenti alcune immagini che rappresentano attività comuni oppure le mostra alla lavagna per attivare il lessico.
  2. Gli studenti annotano brevemente su un foglio ciò che hanno fatto durante lo scorso weekend, utilizzando le immagini come supporto.
  3. L’insegnante modella brevemente l’attività con un esempio di domanda e risposta, per chiarire il tipo di interazione richiesta.
    Gli studenti lavorano a coppie e si pongono domande su ciò che hanno fatto nel weekend, cercando di fornire anche dettagli aggiuntivi (luogo, oggetti, quantità, ecc.). Ad es.:
    Studente 1: 星期六上午你去哪儿了?/ 星期六上午你去哪兒了?
    Studente 2: 我去超市了。/ 我去超市了。
    Studente 1: 你买了一些苹果没有?/ 你買了一些蘋果沒有?
    Studente 2: 我没买苹果,我买了十五个饺子。/ 我沒買蘋果,我買了十五個餃子。