Errori comuni
1. Posizionamento
Gli studenti potrebbero posizionare in modo errato la particella aspettuale 了1 nelle costruzioni con i verbi in serie, nelle frasi con i verbi separabili o i complementi, o alla fine di una frase confondendola con la particella modale 了2.
*昨天他去了大学看老朋友。
昨天他去大学看了老朋友。
*昨天他去了大學看老朋友。
昨天他去大學看了老朋友。
*上个星期你们已经见面了。
上个星期你们已经见了面。
*上個星期你們已經見面了。
上個星期你們已經見了面。
*我看了完这本书。
我看完了这本书。
*我看了完這本書。
我看完了這本書。
*我坐下来了。
我坐了下来。
*我坐下來了。
我坐了下來。
2. Omissione
Gli studenti potrebbero dimenticare di usare 了1 dopo un’azione compiuta in un momento specifico del passato o dopo la prima azione che dovrebbe essere completata prima di compierne una seconda nel futuro.
*上星期日晚上她们看三个小时电影。
上星期日晚上她们看了三个小时电影。
*上星期日晚上她們看三個小時電影。
上星期日晚上她們看了三個小時電影。
*明天我吃饭就出发。
明天我吃了饭就出发。
*明天我吃飯就出發。
明天我吃了飯就出發。
3. Aggiunta
Alcuni verbi esprimono intrinsecamente un punto di completamento nel loro significato o possono essere ulteriormente descritti da un elemento come un complemento che presenta l’azione come completata. Gli esempi includono: 毕业/畢業, 结婚/結婚, 下课/下課, 吃完 o回去. Quando questi verbi sono seguiti da 以后/以後, naturalmente indicano che la prima azione è stata completata prima che avvenga la seconda. Poichè la compiutezza è già implicata, la particella aspettuale 了1 non è strettamente necessaria, e può essere sia inclusa che omessa nella frase.
毕业了以后,她就去中国工作。
毕业以后,她就去中国工作。
畢業了以後,她就去中國工作。
畢業以後,她就去中國工作。
Gli studenti potrebbero erroneamente includere 了1 nelle frasi negative dove va omesso.
*我没吃了那些饺子。
我没吃那些饺子。
*我沒吃了那些餃子。
我沒吃那些餃子。
4. Uso con verbi inappropriati
La particella aspettuale 了1 può essere usata solo con azioni che possono essere completate. Per questo motivo, è solitamente usata con i verbi che descrivono azioni, i quali generalmente dovrebbero essere seguiti da complementi o oggetti preceduti da un modificatore.
*我吃了苹果。
我吃了一个苹果。
*我吃了蘋果。
我吃了一個蘋果。
*客人等了。
客人等了一会儿。
*客人等了。
客人等了一會兒。
Alcuni verbi indicano solo il verificarsi di un evento senza evidenziarne la compiutezza, del tipo 丢, 开始/開始, 结束/結束, 告别/告別, 进/進, 去, 离开/離開, 发生/發生, 发现/發現 o 出现/出現. Questi verbi possono essere seguiti da 了1 e possono avere oggetti semplici senza modificatore.
*你丢钱包,是吗?
你丢了钱包,是吗?
*你丟錢包,是嗎?
你丟了錢包,是嗎?
Ad eccezione di questi casi, l’oggetto di un verbo seguito da 了1 deve essere preceduto da un modificatore altrimenti, la frase potrebbero essere considerata come incompleta. In questo caso dovrebbe essere modificata come segue:
- aggiungendo la particella modale 了2 alla fine della frase. Tuttavia, nelle frasi brevi con un oggetto senza modificatori, è preferibile usare un solo 了 che esprima la compiutezza dell’azione e l’emergere di una nuova situazione;
- continuando la frase ripetendo lo stesso verbo o aggiungendo più oggetti;
- continuando la frase con un altro sintagma introdotto da 就 o 才.
*我吃了饺子。
我吃了三个饺子。
我吃了饺子了。
我吃了饺子,还吃了面条和面包。
我吃了饺子、面条和面包。
我吃了饺子就走了。
*我吃了餃子。
我吃了三個餃子。
我吃了餃子了。
我吃了餃子,還吃了麪條和麪包。
我吃了餃子、麪條和麪包。
我吃了餃子就走了。
了1 solitamente non viene usato con i verbi ausiliari modali perché esprimono possibilità, abilità, intenzione, obbligo o volontà piuttosto che azioni compiute. Normalmente non viene usato con i verbi che descrivono stati mentali come 知道 o stati relazionali come 是.
Tuttavia, i verbi che descrivono uno stato, del tipo 认识/認識, 相信, 了解/瞭解, 熟悉, 忽视/忽視 o 误解/誤解, non hanno un punto di completamento, pertanto non possono essere seguiti da 了1. L’unica possibilità di usare 了1 con questi verbi è se sono ulteriormente descritti da un elemento che presenta l’azione come completata. Quest’ulteriore descrizione può essere un oggetto con un modificatore composto da un numerale e un classificatore.
我最近认识了一个漂亮的姑娘。
我最近認識了一個漂亮的姑娘。
Alcuni verbi come 相信, 忽视/忽視 o 误解/誤解, possono essere seguiti da 了1 anche se hanno un oggetto semplice senza modificatore dopo.
听了她的话,我就相信了她。
聽了她的話,我就相信了她。
Alcuni verbi che descrivono emozioni durature, come 爱/愛, possono essere seguiti da 了1 solo se sono seguiti da un classificatore verbale o un complemento, che ne modifica il significato, ad esempio in 爱上/愛上.
他爱上了那个姑娘。
我吓了一跳。
他愛上了那個姑娘。
我嚇了一跳。
了1 solitamente non è usato con i verbi che descrivono stati relazionali, come 是, 像 o 属于/屬於, ma può essere usato con 有 o 成为/成爲.
我的生活有了一些变化。
我的生活有了一些變化。
Nelle citazioni dirette, 了1 non può essere usato con i verbi che riportano ciò che le persone dicono o pensano, come 说/說, 回答, 问/問 o 讲/講. Tuttavia, se sono seguiti da un oggetto con un modificatore, 了1 può essere usato per introdurre le citazioni dirette.
*她看着我,说了: “行吧.”
她看着我,说了一句: “行吧.”
*她看著我,說了: “行吧.”
她看著我,說了一句: “行吧.”
了1 non viene usato con alcuni verbi che hanno un sintagma verbale o una proposizione come oggetto. Questi verbi includono: 决定/決定, 知道, 看见/看見, 宣布/宣佈, 发现/發現, 听说/聽說, etc.
*在很小的时候,我就发现了我很喜欢唱歌。
在很小的时候,我就发现我很喜欢唱歌。
*在很小的時候,我就發現了我很喜歡唱歌。
在很小的時候,我就發現我很喜歡唱歌。
La particella modale 了2 può essere aggiunta alla fine di queste frasi per indicare che l’evento espresso dal sintagma verbale o dalla proposizione si è già verificato.
*我知道考试及格。
我知道考试及格了。
*我知道考試及格。
我知道考試及格了。
Se il parlante vuole enfatizzare queste azioni, 了1 può essere usato, ma è solitamente seguito da una seconda frase preceduta da una virgola.
*我已经决定了要去中国留学。
我已经决定了,我要去中国留学。
*我已經決定了要去中國留學。
我已經決定了,我要去中國留學。
Anche i verbi quali 觉得/覺得, 认为/認爲, 希望, 需要 e 作为/作爲 che possono avere un sintagma verbale o una proposizione come oggetto, non sono seguiti da 了1.
*她希望了去北京。
她希望去北京。
*她希望了去北京。
她希望去北京。
I verbi causativi come 让/讓 o 请/請, che inducono all’azione qualcuno o qualcos’altro e creano costruzioni a perno, solitamente non sono seguiti da 了1. Le costruzioni a perno sono frasi con due verbi, dove l’oggetto del primo verbo funge anche da soggetto del secondo verbo. Queste frasi generalmente iniziano con un soggetto principale, seguito dal primo verbo (spesso un verbo di richiesta, ordine o causazione) e poi dal suo oggetto, che serve da “perno” che collega i due verbi. Anche il secondo verbo potrebbe avere il suo oggetto, creando una struttura dove un’azione influenza o guida un’altra.
*你让了我撒谎。
你让我撒谎。
*你讓了我撒謊。
你讓我撒謊。
Il secondo verbo della catena potrebbe avere 了1 per enfatizzare che l’azione desiderata è già avvenuta.
他请女朋友吃一顿饭。
他请女朋友吃了一顿饭。
他請女朋友吃一頓飯。
他請女朋友吃了一頓飯。
她让我去她家。
她让我去了她家
她讓我去她家。
她讓我去了她家。
Inoltre, i verbi dativi bisillabici con 给/給 non possono essere seguiti da 了1.
*昨天他拿给了我一束花 。
昨天他拿给我一束花 。
*昨天他拿給了我一束花 。
昨天他拿給我一束花 。
5. 了1 nelle costruzioni con i verbi in serie
Le costruzioni con i verbi in serie generalmente consistono in una frase con due verbi che condividono lo stesso soggetto. Queste costruzioni possono esprimere ragione, intenzione, azioni sequenziali o un modo di compiere un’azione. Se entrambe le azioni sono compiute, 了1 è posto dopo il secondo verbo.
*昨天他去了大学看老朋友。
昨天他去大学看了老朋友。
*昨天他去了大學看老朋友。
昨天他去大學看了老朋友。
La frase 昨天他去了大学看老朋友/昨天他去了大學看老朋友 sembra incompleta. Può diventare accettabile solo aggiungendo più elementi dopo la frase come una proposizione, o aggiungendo un modificatore prima di 大学/大學.
昨天他去了大学看老朋友,还一起去食堂吃饭。
昨天他去了大學看老朋友,還一起去食堂吃飯。
昨天他去了清华大学看老朋友。
昨天他去了清華大學看老朋友。
6. Confusione tra la particella aspettuale 了1 e la particella modale 了2
Queste due particelle condividono lo stesso carattere, ma differiscono per posizione, significato e uso.
Posizione: Nella maggior parte dei casi, se 了 non è alla fine della frase e viene subito dopo un verbo che descrive un’azione, spesso seguito da un oggetto modificato o un complemento , ha la funzione di particella aspettuale 了1. Se 了 è alla fine di una frase contenente un verbo (che descrive un’azione o uno stato ), un predicato aggettivale o un verbo ausiliare modale, ma non è posto subito dopo quest’ultimi, ha la funzione di particella modale 了2. Se 了 viene subito dopo un verbo ed è anche alla fine della frase, può essere entrambe le particelle e il suo significato dipende dal contesto.
Significato: La particella aspettuale 了1 può indicare il verificarsi o la compiutezza di un’azione o un evento, chiarisce la sequenza di azioni ed eventi una frase, e evidenzia un evento importante tra gli altri che sono meno importanti. La particella modale 了2 principalmente esprime il significato di un cambiamento di stato.
Uso: La scelta tra queste particelle spesso dipende dal contesto e dall’intenzione del parlante. Se il parlante vuole enfatizzare la compiutezza dell’azione, dovrebbe usare la particella aspettuale 了1 subito dopo il verbo. Se il parlante vuole comunicare una nuova situazione dovrebbe usare la particella modale 了2 alla fine della frase.
*我想了去中国学习。
我想去中国学习了。
*我想了去中國學習。
我想去中國學習了。
老师都说汉语词典很有用,所以我就买一本汉语词典了。
老師都說漢語詞典很有用,所以我就買一本漢語詞典了。
老师都说汉语词典很有用,所以我就买了一本汉语词典。
老師都說漢語詞典很有用,所以我就買了一本漢語詞典。
Tuttavia, a volte entrambe le particelle possono essere usate nella stessa frase per enfatizzare la compiutezza dell’azione e l’emergere di una situazione nuova. Se c’è un complemento di durata e un verbo che indica la durata, la presenza della particella modale 了2 indica che una data parte dell’azione è compiuta ma che l’azione è ancora in corso.
她学了一年汉语。
她學了一年漢語。
她学了一年汉语了。
她學了一年漢語了。
他吃了四个苹果。
他吃了四個蘋果。
他吃了四个苹果了。
他吃了四個蘋果了。
Se il verbo non indica la durata, la particella modale 了2 enfatizza l’importanza dell’azione nel presente o serve per confermare che un’azione è stata compiuta.
A: 爷爷死了多久?
A: 爺爺死了多久?
B: 爷爷死了三年。
B: 爺爺死了三年。
A: 你们为什么把爷爷的房子卖掉?
A: 你們爲什麼把爺爺的房子賣掉?
B: 爷爷死了三年了……
B: 爺爺死了三年了 ……
7. Confusione tra le particelle aspettuali 了1 e 过/過
La particella aspettuale 了1 si usa per indicare che un’azione si è verificata o è stata compiuta nel passato, solitamente in un momento specifico, ma anche nel presente o nel futuro. La particella aspettuale 过/過 è usata per indicare che l’azione del verbo è qualcosa di cui si è fatta esperienza nel passato.
她去了中国两次。
她去了中國兩次。
她去过中国两次。
她去過中國兩次。
她在这个银行工作了五年。
她在這個銀行工作了五年。
她在这个银行工作过五年。
她在這個銀行工作過五年。
Anche la particella modale 了2 può trovarsi con le particelle aspettuali 过/過 o 了1 in una frase. La presenza sia della particella modale che aspettuale 了 in una frase enfatizza la compiutezza dell’azione o la sua rilevanza fino al presente. La presenza della particella modale 了2 in una frase con la particella aspettuale 过/過 aggiunge solo enfasi a quella esperienza.
A: 她去了中国没有?
A: 她去了中國沒有?
B: 她去了中国两次了。
B: 她去了中國兩次了。
A: 她从来没去过中国吗?
A: 她從來沒去過中國嗎?
B: 她去过中国两次了。
B: 她去過中國兩次了。
8. Confusione tra la particella aspettuale 了1 e la costruzione 是……的
Gli studente possono confondere la particella aspettuale 了1 e la struttura 是……的 , poichè entrambe sono usate per parlare di azioni o eventi passati. Mentre 了1 indica che un’azione o un evento sono stati compiuti, la struttura 是……的 enfatizza dei dettagli riguardo l’azione, come il tempo, il modo o il luogo. Per questo motivo, è solitamente usata per rispondere o fare domande su questi dettagli.
*你们什么时候认识了?
你们是什么时候认识的?
*我们旅游时认识了。
我们是旅游时认识的。
*他们是昨天来了。
*他们是昨天来了的。
他们是昨天来的。
*你們什麼時候認識了?
你們是什麼時候認識的?
*我們旅遊時認識了。
我們是旅遊時認識的。
*他們是昨天來了。
*他們是昨天來了的。
他們是昨天來的。
La struttura 是……的 è specificamente adatta per fornire informazioni chiare e specifiche sugli eventi passati nelle frasi che non possono essere tradotte con il passivo in Italiano. Questo tipo di frasi si concentrano sulle circostanze dell’azione e non ne enfatizzano la compiutezza, per cui 了1 non può essere usato.
*这本书我爸爸去年写了。
这本书是我爸爸去年写的。
*我的扇子买了在上海。
我的扇子是在上海买的。
*這本書我爸爸去年寫了。
這本書是我爸爸去年寫的。
*我的扇子買了在上海。
我的扇子是在上海買的。
9. Confusione tra le particelle aspettuali 了1 e 着/著
Nelle frasi che indicano l’esistenza o la presenza di qualcosa o qualcuno in un luogo o posizione, l’uso di 着/著 e 了1 ha diversi focus semantici.
桌子上放着一本书。
桌子上放著一本書。
桌子上放了一本书。
桌子上放了一本書。
Quando si esprime una sequenza di azioni, gli studente potrebbero confondere 着/著 e 了1. La particella aspettuale 了1 può essere usata per chiarire la sequenza di azioni ed eventi. Indica che una seconda zione si verifica dopo che la prima sia compiuta. Tuttavia, le azioni non sono necessariamente realizzate nel passato, possono essere anche realizzate nel futuro.
我昨天下了课就去你家了。
我明天下了课就去你家。
我昨天下了課就去你家了。
我明天下了課就去你家。
La particella aspettuale 着/著 è usata quando due eventi si verificano nello stesso momento, ma c’è un evento principale e un evento secondario che descrive il modo o lo stato della seconda azione, e la prima azione non deve essere necessariamente compiuta prima della seconda.
*学生笑了介绍自己。
学生笑着介绍自己。
*學生笑了介紹自己。
學生笑著介紹自己。
10. Errori di pragmatica o uso inappropriato
Gli studenti potrebbero erroneamente aggiungere o omettere 了1 quando dovrebbe essere usato per evidenziare un evento o un’azione principale tra gli altri meno importanti. Solo l’azione o l’evento principale dovrebbe essere seguito da 了1; per le altre azioni, 了1 va omesso.
Errori di transfer dalla L1
Gli studenti potrebbero presumere che il cinese 了1 è equivalente ai tempi del passato prossimo o passato remoto in italiano, portandolo ad usare in modo sbagliato 了1 per qualsiasi evento o azione passata. Tuttavia, non tutti gli eventi passati in cinese richiedono 了1. Ad esempio, 了1 non può essere usato per le azioni che venivano svolte con regolarità.
*去年他每天都迟到了。
去年他每天都迟到。
*去年他每天都遲到了。
去年他每天都遲到。
*我上大学的时候,常常去图书馆学了汉语。
我上大学的时候,常常去图书馆学汉语。
*我上大學的時候,常常去圖書館學了漢語。
我上大學的時候,常常去圖書館學漢語。
Attività in classe: Parla del tuo ultimo weekend
intera classe.
10-15 minuti
immagini di attività (ad es. andare al cinema, ascoltare musica, guardare la TV, studiare, ecc.); fogli per appunti
- L’insegnante distribuisce agli studenti alcune immagini che rappresentano attività comuni oppure le mostra alla lavagna per attivare il lessico.
- Gli studenti annotano brevemente su un foglio ciò che hanno fatto durante lo scorso weekend, utilizzando le immagini come supporto.
- L’insegnante modella brevemente l’attività con un esempio di domanda e risposta, per chiarire il tipo di interazione richiesta.
Gli studenti lavorano a coppie e si pongono domande su ciò che hanno fatto nel weekend, cercando di fornire anche dettagli aggiuntivi (luogo, oggetti, quantità, ecc.). Ad es.:
Studente 1: 星期六上午你去哪儿了?/ 星期六上午你去哪兒了?
Studente 2: 我去超市了。/ 我去超市了。
Studente 1: 你买了一些苹果没有?/ 你買了一些蘋果沒有?
Studente 2: 我没买苹果,我买了十五个饺子。/ 我沒買蘋果,我買了十五個餃子。