de
strukturní částice

HSK1 TBCL1 TBCL2
Strukturní částice de 的 spojuje přídavné jméno nebo zájmeno s podstatným jménem a vyznačuje atributivní funkci přídavného jména.

Strukturní částice de 的 je slovo, které má pouze gramatickou funkci, a proto se nepřekládá. Nejčastěji spojuje přívlastek s následujícím podstatným jménem a označuje vztah mezi nimi. Funkcí přívlastku je blíže popsat následující podstatné jméno, například „starý pes“, „mladá dáma“, a v čínštině je nejčastěji vyjádřený adjektivem, zájmenem nebo podstatným jménem. Přívlastek může vyjadřovat vlastnictví, vlastnost, kvalitu nebo rys podstatného jména, nebo podstatná jména blíže upřesňuje v čase nebo prostoru.

Structural particle de 的

Slovosled

Základní věta

De 的 stojí mezi přívlastkem popisujícím podstatné jméno a podstatným jménem.

zájmeno
他们
他們
tāmen
de
podstatné jméno
老师
老師
lǎoshī
jejich učitel
podstatné jméno
白色
白色
báisè
de
podstatné jméno
杯子
杯子
bēizi
bílý hrnek
věta
你昨天买
你昨天買
nǐ zuótiān mǎi
de
podstatné jméno
shū
kniha, kterou jsi včera koupil

S příslovcem stupně

Přívlastek se může také obsahovat příslovce stupně jako hěn 很 „velmi” a fēicháng 非常 „velice, hodně” stojící před adjektivem + de 的.

příslovce stupně
hěn
adjektivum
de
podstatné jméno
图书馆
圖書館
túshūguǎn
velmi velká knihovna

Funkce

1. Des přívlastkem vyjadřujícím vlastnický vztah

De 的 se používá ve spojeních vyjadřujících vlastnický nebo blízký vztah mezi přívlastkem a podstatným jménem.

爸爸的车在哪儿?
爸爸的車在哪兒?
Bàba de chē zài nǎr?
Kde je tátovo auto?
我的姐姐喜欢睡觉。
我的姐姐喜歡睡覺。
Wǒ de jiějie xǐhuan shuì jiào.
Moje starší sestra ráda spí.
这是谁的书?
這是誰的書?
Zhè shì shéi de shū?
Čí je to kniha?

2. Des přívlastkem popisujícím vlastnost podstatného jména

Přívlastek + de 的 může také popisovat vlastnost, kvalitu, povahu nebo rys podstatného jména. Určuje, „jaké“ nebo „jakého druhu“ je podstatné jméno, a označuje se také jako přívlastek volný.

弟弟是一个可爱的孩子。
弟弟是一個可愛的孩子。
Dìdi shì yí ge kě’ài de háizi.
Můj mladší bratr je roztomilé dítě.
Kě’ài de 可爱的/可愛的 popisuje, jaký je mladší bratr jako dítě.
这个菜有特别的味道。
這個菜有特別的味道。
Zhè ge cài yǒu tèbié de wèidao.
Toto jídlo má specifickou chuť.
Tèbié de 特别的 popisuje, jakou chuť má jídlo.

3. Des přívlastkem vymezujícím podstatné jméno

Kromě volného popisného volného přívlastku je v čínštině také přívlastek, který vymezuje podstatné jméno co do množství, rozsahu, času nebo místa a odlišuje ho tím od ostatních. Ptáme se na něj otázkou „který” a nazývá se též přívlastek těsný.

这里的饭很好吃。
這裡的飯很好吃。
Zhèlǐ de fàn hěn hǎochī.
Místní jídlo je vynikající.
Zhèlǐ de 这里的/這裡的 popisuje místo, které vymezuje rozsah podstatného jména fàn 饭/飯.
今天的雨很大。
今天的雨很大。
Jīntiān de yǔ fēicháng dà.
Dnes hodně prší.
Jīntiān de 今天的 vymezuje čas deště.
全部的学生都来了。
全部的學生都來了。
Quánbù de xuésheng dōu lái le.
Všichni studenti přišli.
Quánbù de 全部的 vymezuje rozsah množství příchozích.

Podstatné jméno následující za de 的 lze vynechat, pokud je jasné z předchozího kontextu.

我不要那件红色的衣服,我要绿色的。
我不要那件紅色的衣服,我要綠色的。
Wǒ bú yào nà jiàn hóngsè de yīfu, wǒ yào lǜsè de.
Nechci ty červené šaty, chci zelené.
V druhé části věty se slovo yīfu 衣服 obvykle vynechává, protože je jasné z kontextu (wǒ yào lǜsè de yīfu 我要绿色的衣服/我要綠色的衣服).
三百块的票没有了,买五百块的吧。
三百塊的票沒有了,買五百塊的吧。
Sānbǎi kuài de piào méi yǒu le, mǎi wǔbǎi kuài de ba.
Lístky za 300 už nejsou, kupme ty za 500.
Piào 票, které by následovalo za wǔbǎi kuài de 五百块的/五百塊的, je vynecháno.

Vynechání de

Za určitých podmínek lze de 的 ve větě vynechat:

1. De 的 se obzvláště v hovorovém jazyce často vynechává, zejména ve spojeních vyjadřujících blízký vztah mezi osobami nebo mezi osobou a institucí.
V přívlastku zde typicky stojí osobní zájmeno a podstatné jméno vyjadřuje blízký rodinný vztah nebo místo, jako třeba péngyou 朋友 „přítel“, xuéxiào 学校/學校 „škola“, jiā 家 „domov, rodina“, gōngsī 公司 „firma“.

我们明天去你(的)家吃晚饭。
我們明天去你(的)家吃晚飯。
Wǒmen míngtiān qù nǐ (de) jiā chī wǎnfàn.
Zítra jdeme k tobě domů na večeři.
他(的)女朋友是美国人。
他(的)女朋友是美國人。
Tā (de) nǚpéngyou shì Měiguórén.
Jeho přítelkyně je Američanka.

2. Pokud je přívlastek jednoslabičný, de 的 se zpravidla vynechává. Pokud u jednoslabičných přívlastků vynechané není, má ve větě zdůrazňovací funkci.

这是一本新(的)书。
這是一本新(的)書。
Zhè shì yì běn xīn (de) shū.
Toto je nová kniha.
Pokud v této větě není de 的 vynechané, pravděpodobně chce mluvčí zdůraznit, že tato kniha není stará, ale je NOVÁ.
妹妹想喝一杯热(的)牛奶。
妹妹想喝一杯熱(的)牛奶。
Mèimei xiǎng hē yì bēi rè (de) niúnǎi.
Mladší sestra chce sklenici horkého mléka.
De 的 se zde zpravidla vynechává, zůstává pouze v případě, že chce mluvčí zdůraznit, že mléko má být horké.

Pozor, pokud před jednoslabičným přívlastkem stojí ještě příslovce, de 的 vynechat nelze.

杯子里有热茶。
杯子裡有熱茶。
Bēizi lǐ yǒu rè chá.
V hrnku je horký čaj
杯子里有很热的茶。
杯子裡有很熱的茶。
Bēizi lǐ yǒu hěn rè de chá.
V hrnku je velmi horký čaj.
Srovnej s Strukturní částice 得
Srovnej s Strukturní částice 地
Srovnej s Srovnání 的, 得 a 地