Errori comuni
1. Posizionamento
a. Nella struttura del complemento di risultato
Gli studenti potrebbero erroneamente collocare il complemento di risultato prima del verbo.
*完说
说完
*完說
說完
*错写
写错
*錯寫
寫錯
Potrebbero anche erroneamente usare due complementi di risultato dopo uno stesso verbo.
*看见清楚
看见 oppure 看清楚
*看見清楚
看見 oppure 看清楚
b. Nella struttura della frase con il complemento di risultato
Alcuni studenti potrebbero collocare la particella aspettuale 了 oppure l’oggetto tra il verbo e il complemento di risultato, creando una struttura scorretta.
*东西都准备了好。
东西都准备好了。
*東西都準備了好。
東西都準備好了。
*我洗裤子干净了。
我洗干净了裤子。
*我洗褲子乾淨了。
我洗乾淨了褲子。
Potrebbero inoltre omettere il verbo principale della frase e usare soltanto il complemento di risultato.
*我完了这本书。
我看完了这本书。
*我完了這本書。
我看完了這本書。
*他坏了我的手机。
他弄坏了我的手机。
*他壞了我的手機。
他弄壞了我的手機。
2. Confusione nelle frasi negative
Gli studenti principianti potrebbero usare erroneamente 不 invece di 没 davanti a un sintagma verbale costituito da un verbo e da un complemento di risultato.
*我好久不见到她了。
我好久没见到她了。
*我好久不見到她了。
我好久沒見到她了。
3. Errori pragmatici
Gli studenti potrebbero avere difficoltà a scegliere il complemento di risultato appropriato finendo per usarne uno non adatto al contesto.
*我听见了一个好消息。
我听到了一个好消息。
*我聽見了一個好消息。
我聽到了一個好消息。
Potrebbero anche omettere il complemento di risultato quando invece è necessario, cioè quando la frase esprime il risultato di un’azione e non l’azione in sé.
*我昨天在马路上看了李老师。
我昨天在马路上看见了李老师。
*我昨天在馬路上看了李老師。
我昨天在馬路上看見了李老師。
*我说了。谢谢大家!
我说完了。谢谢大家!
*我說了。謝謝大家!
我說完了。謝謝大家!